O grande desafio da tradução de manuais técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. Sabemos que tradução nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base.
Língua base x Língua alvo
O manual é o documento essencial que acompanha desde os mais simples eletrodomésticos até sistemas de automação e os softwares mais complexos possíveis. Nele devem constar informações sobre as características do produto, o modo de uso, indicação de assistência técnica e termo de garantia.
Empresas de medicamentos e tecnologia, por exemplo, enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de forma que os desenvolvedores consigam encontrar sentido nas mesmas em português. Como escreveu Fernando Aurélio Martins Muniz em sua dissertação de mestrado “Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual”: “Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito.”
Ao providenciar o guia de usuário técnico nos idiomas locais, as empresas permitem que os próprios usuários internacionais solucionem seus problemas ao utilizarem determinado produto.
O Papel das Empresas de Tradução
O melhor resultado possível para uma tradução é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original.
A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base.
A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.