Skip links

A tradução no ambiente alimentício

A tradução técnica

O grande desafio da tradução técnica, independente da área a qual o texto faz parte, é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. Sabemos que tradução nem sempre é tão fácil quanto se pensa.

Dificuldade na tradução técnica

Textos que envolvam alimentos podem chegar no ambiente de tradução técnica de por meio receitas, manuais de segurança de alimentos e rotulagem de alimentos importados. Todos esses tipos textuais envolvem a tradução de conceitos que não só podem ainda não ter sido apresentados a língua-alvo (tipos de alimentos que não fazem parte da cultural local ou termos que nas duas línguas possuem contextos culturais extremamente distintos). Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base.

Fazendo uma boa tradução

O melhor resultado possível para uma tradução técnica é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. Como escreveram Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Natália Moreira dos Reis em seu artigo denominado “Receitas culinárias e tradução: ligação entre culturas e ciências.”: “Mesmo sem serem, muitas vezes, tratadas como conhecimento técnico, as receitas culinárias mostram-se cada vez mais atreladas à ciência. São fatores a serem considerados a própria origem das receitas e a similaridade que mantêm com textos técnicos e científicos quanto à especificidade vocabular e à estrutura textual, ou seja, são textos redigidos de maneira direta, sucinta e precisa, além de, geralmente, apresentarem-se em forma de listas.”

Uma manual de segurança alimentícia, por exemplo, pode levar quase 10 anos para ser concluído devido à sua complexidade e outros três anos para ser traduzido. Exigindo total atenção em sua tradução técnica e um bom trabalho de revisão.

A Universo Tradução

A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.