Como reconhecer um bom tradutor?

Os tradutores são pessoas modestas e reconhecem que para alcançar certos padrões de qualidade são necessários anos de experiência e especialização para se tornarem a pessoa indicada para o trabalho. Isto não impede que a necessidade de conseguir clientes os obriguem a embelezar suas capacidades para oferecer serviços adicionais que não dominam perfeitamente, como qualquer empresa com seus produtos.

  • 1 Aspectos relacionados com a tradução
  • 2 Aspectos não relacionados com a tradução

Os tradutores são pessoas modestas e reconhecem que para alcançar certos padrões de qualidade são necessários anos de experiência e especialização para se tornarem a pessoa indicada para o trabalho. Isto não impede que a necessidade de conseguir clientes os obriguem a embelezar suas capacidades para oferecer serviços adicionais que não dominam perfeitamente, como qualquer empresa com seus produtos.

Embora isso não signifique necessariamente que não são a pessoa certa para o trabalho, porque nunca aceitaríamos um trabalho para o qual não somos capazes de dar o nosso 100%. Se você é uma empresa e procura um bom tradutor, como pode encontrá-lo se não fala a língua de destino?

Aspectos relacionados com a tradução

Além dos diplomas universitários e outras qualificações, um bom tradutor deve possuir a experiência necessária no campo de conhecimento da tradução. Esse será o primeiro indício a ser procurado para reconhecer um tradutor profissional. Sem a preparação necessária é difícil que uma pessoa consiga dedicar-se à profissão, e sem a experiência também. Em muitas ocasiões, pessoas que dizem ser tradutores, não fazem nada além de utilizar tradutores automáticos e depois corrigir o texto de acordo com o que acreditam ser mais adequado. Um tradutor profissional jamais confiará neste tipo de ferramentas, e também as considera uma aberração para a prática da profissão, o que não impede que possam ser muito úteis em outros momentos. Nós podemos reconhecer este tipo de tradução pelas estruturas calcadas do original que trazem estranheza no idioma de destino.

A tradução requer aprendizagem constante que será refletida no reconhecimento de palavras ou frases complicadas. Em alguns casos, não se trata apenas de traduzir o que se diz em um texto, mas de reconhecer os aspectos que requerem maior atenção. Se fosse tão simples, qualquer um com um dicionário conseguiria realizar uma tradução, mas isto está longe de ser a realidade. Saber reconhecer as dificuldades, as normas culturais, as frases feitas e todos os elementos que compõem um texto é mais complicado que buscar o significado de uma palavra no dicionário. Por essa razão, um tradutor profissional terá a sensibilidade para reconhecer as dificuldades e encontrar as melhores soluções, e isso só se aprende com experiência.

A revisão é o último elemento que destacaremos neste artigo. Um tradutor profissional não entrega um trabalho com o qual não esteja completamente satisfeito. Para chegar a esse ponto, terá realizado as tarefas de revisão gramatical e ortográfica necessárias, para chegar a um resultado com o qual esteja de acordo antes de entregar o trabalho. Além disso, ele irá garantir que todo o texto foi traduzido. Nós poderemos realizar uma rápida verificação da tradução verificando se todos os elementos do texto original estão presentes na tradução, já que qualquer omissão seria uma prova da baixa qualidade do trabalho.

Aspectos não relacionados com a tradução

Além do trabalho em si, a tradução, o tradutor profissional será um especialista nos aspectos que rodeiam a prática tradutória, como por exemplo o tratamento com os clientes ou o preço das traduções.

Tratamento: Um tradutor com anos de experiência nos fará sentir que estamos lidando com a pessoa certa desde o primeiro momento. Um tradutor profissional reconhece que o atendimento ao cliente é fundamental, para que ele saiba que sempre haverá alguém que possa resolver suas dúvidas ou se adaptar às suas necessidades a qualquer momento, independentemente do volume ou recorrência.

Preço: Por último, um aspecto óbvio que pode nos ajudar a reconhecer um bom tradutor é o preço.

Não acreditamos que seja necessário explicar por que uma pessoa que oferece serviços de tradução a R$ 0,01 não será a pessoa mais indicada para o trabalho. Sobretudo porque se essa pessoa vive das traduções que faz e paga os impostos cabíveis, terá que traduzir milhões de palavras para cobrir suas despesas.

Se levarmos em conta que um tradutor profissional só pode traduzir cerca de 2.000 palavras por dia, já teremos a resposta.

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados

Informe seus dados: