Já parou para pensar que existem diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha? Enquanto o espanhol falado na Europa é conhecido como espanhol europeu, o falado nos países da América Latina é conhecido como espanhol latino. As diferenças não impedem que ambos os continentes se comuniquem, mas é fácil de notar.
Nos países latinos é comum chamar a língua de castelhano, herança de uma época de colonização. Contudo o que realmente diferencia esse idioma na Europa e na América do Sul são suas gírias, expressões e a forma de escrever certas palavras.
O artigo de hoje é resultado de uma conversa bacana que tivemos com nossos tradutores nativos dessas regiões e o resultado você confere logo abaixo:
Diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha
Quem diria que o espanhol, assim como o português, é um idioma que sofre variações dependendo do país em que é falado. Se você for fazer a tradução, revisão ou transcrição de um trabalho, artigo ou documento é importante ficar ligado nessas diferenças, ou contratar um tradutor profissional.
Sotaque e Pronúncia
Muita atenção com a pronúncia e sotaque de algumas palavras. Na Espanha o “z” tem som de “th” como no inglês, algo que para nós soa mais como “F” e “S”. Já o “C” quando antecede um “E” ou “I” ele não parece bem o nosso “C” do português. Na América Latina o “Z” tem som de “S”, que nem o “C” antes de “E” e “I”.
Em algumas partes do sul da Espanho e no Caribe a letra “R” não é pronunciada e no lugar podemos ouvir um perfeito “L”. Partes da Argentina e Uruguai pronunciam o “LL” das palavras llamar, lloro e lluvianão com se fosse o nosso “LH”. O mesmo acontece na Espanha e no resto da América Latina, só que com o “CH”.
Gramática
As diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha também ocorrem na forma de escrever certas palavras, como é o caso dos pronomes de tratamento. “Usted” é a expressão formal para “Tú”. Na Espanha os pronomes têm duas versões: “Vosotros” (informal) e “Ustedes” (formal). Já no espanhol latino há diferença entre termos formais e informações, sempre se diz “Ustedes”. Também usam diferentes formas no passado.
Espanha: ¿Vosotros tenéis ganas de salir?
América Latina: ¿Ustedes tienen ganas de salir?
(Vocês têm vontade de sair?)
Vocabulário
Há também diferentes formas de escrever a mesma coisa.
“ESTAR DE RESSACA”
Espanha = tener resaca
México = tener cruda
Colômbia = tener guayabo
Chile = tener caña
“ÔNIBUS”
Espanha = autobús
Colômbia = bus
México = camión
Porto Rico & República Dominicana = guagua
Argentina = colectivo
O mesmo vale para as expressões:
“ISSO É LEGAL”
Espanha = esto mola
México = está chido
República Dominicana = eto tá
Porto Rico = está chévere
Colômbia = está bacano
As principais diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha está na pronúncia das palavras e nas expressões típicas de cada região. Pode-se dizer que há quatro tipos de espanhol:
- O espanhol falado no Uruguai, Argentina e em uma parte do Chile.
- O espanhol do México e da América Central.
- O espanhol do restante da América do Sul.
- E o da Espanha!
Falando em comunicação, independente de qual espanhol você aprender vai conseguir se comunicar tranquilamente com pessoas de outras regiões. Agora quando o assunto é tradução, o melhor é decidir por um empresa de traduções, que conta com tradutores profissionais e nativos.