Skip links

Conheça as principais diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha

Já parou para pensar que existem diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha? Enquanto o espanhol falado na Europa é conhecido como espanhol europeu, o falado nos países da América Latina é conhecido como espanhol latino. As diferenças não impedem que ambos os continentes se comuniquem, mas é fácil de notar.

Nos países latinos é comum chamar a língua de castelhano, herança de uma época de  colonização. Contudo o que realmente diferencia esse idioma na Europa e na América do Sul são suas gírias, expressões e a forma de escrever certas palavras.

O artigo de hoje é resultado de uma conversa bacana que tivemos com nossos tradutores nativos dessas regiões e o resultado você confere logo abaixo:

Diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha

Quem diria que o espanhol, assim como o português, é um idioma que sofre variações dependendo do país em que é falado. Se você for fazer a tradução, revisão ou transcrição de um trabalho, artigo ou documento é importante ficar ligado nessas diferenças, ou contratar um  tradutor profissional.

Sotaque e Pronúncia

Muita atenção com a pronúncia e sotaque de algumas palavras. Na Espanha o “z” tem som de “th” como no inglês, algo que para nós soa mais como “F” e “S”. Já o “C” quando antecede um “E” ou “I” ele não parece bem o nosso “C” do português. Na América Latina o “Z” tem som de “S”, que nem o “C” antes de “E” e “I”.

Em algumas partes do sul da Espanho e no Caribe a letra “R” não é pronunciada e no lugar podemos ouvir um perfeito “L”. Partes da Argentina e Uruguai pronunciam o “LL” das palavras llamar, lloro e lluvianão com se fosse o nosso “LH”. O mesmo acontece na Espanha e no resto da América Latina, só que com o “CH”.

Gramática

As diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha também ocorrem na forma de escrever certas palavras, como é o caso dos pronomes de tratamento. “Usted” é a expressão formal para “Tú”. Na Espanha os pronomes têm duas versões: “Vosotros” (informal) e “Ustedes” (formal). Já no espanhol latino há diferença entre termos formais e informações, sempre se diz “Ustedes”. Também usam diferentes formas no passado.

Espanha: ¿Vosotros tenéis ganas de salir?

América Latina: ¿Ustedes tienen ganas de salir?

(Vocês têm vontade de sair?)

 

Vocabulário

Há também diferentes formas de escrever a mesma coisa.

 

“ESTAR DE RESSACA”

Espanha = tener resaca

México = tener cruda

Colômbia = tener guayabo

Chile = tener caña

 

“ÔNIBUS”

Espanha = autobús

Colômbia = bus

México = camión

Porto Rico & República Dominicana = guagua

Argentina = colectivo

 

O mesmo vale para as expressões:

“ISSO É LEGAL”

Espanha = esto mola

México = está chido

República Dominicana = eto tá

Porto Rico = está chévere

Colômbia = está bacano

As principais diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha está na pronúncia das palavras e nas expressões típicas de cada região. Pode-se dizer que há quatro tipos de espanhol:

  1. O espanhol falado no Uruguai, Argentina e em uma parte do Chile.
  2. O espanhol do México e da América Central.
  3. O espanhol do restante da América do Sul.
  4. E o da Espanha!

Falando em comunicação, independente de qual espanhol você aprender vai conseguir se comunicar tranquilamente com pessoas de outras regiões. Agora quando o assunto é tradução, o melhor é decidir por um empresa de traduções, que conta com tradutores profissionais e nativos.

Deixe um comentário