Legal translation is among the most complex types of translations, and therefore requires a high level of specialization and constant practice to ensure a service delivered in a professional, efficient and acceptable manner, using the official terms of the sector. In this way, the translator needs, besides the linguistic knowledge, to know the terminologies, the laws, the jargon, the conventions and, mainly, to be familiar with the types of Law applied in each place to which the translated text will be directed.
This type of translation usually involves contracts, trade agreements, certificates, billings and several other documents.
The biggest challenge is that legal language is a specific language, and the translator must know not only the two languages with which he will be working, but also the two legal languages to be able to translate using the corresponding correct lexicon in the target language.
Another obstacle, for example, in the legal translation from English into Portuguese or vice-versa, is the issue that the two countries have legal systems of different legal families. Thus, legal translation implies transposition of the source text into the target language and also from one legal system to another.
The Law applied in English-speaking countries, which have adopted the legal tradition of England, is called Common Law. The United States is one of the countries governed by Common Law. One of the main characteristics of this system is that proceedings are analyzed based on previous legal decisions.
Brazil, on the other hand, is one of the countries influenced by the Roman-Germanic tradition, and its legal system is based on the Civil Law model. Therefore, the Brazilian legal system is established based on laws.
Currently, there is a global campaign against the legalese – the language used in the legal environment, considered old-fashioned and overly refined, with the use of erudite and specific vocabulary that, according to experts in the field, hinders understanding and does not provide transparency – a tendency that must be known and followed by a professional legal translator.
Although it is recommended that legal language be simplified, only skilled translators and translation agencies with experience in the segment, such as Universo, can choose the words that best apply to the context and, in this way, produce a text that is fluent and with no possible interpretation issues.