Traducción de Artículos Científicos

Cuando necesita traducir un artículo científico, hay que encontrar un profesional de calidad que pueda ofrecer el servicio que busca.

La mejor manera de hacer esto es poniéndose en contacto con una agencia de traducción. En una agencia, los gerentes de proyecto podrán encontrar el profesional ideal para traducir su texto en específico.
Sigue nuestras redes sociales:

¿Cómo funciona la traducción de artículos científicos?

Escribir un artículo científico es una tarea a la vez placentera y muy difícil, y a veces sufrida. Encontrar las palabras exactas para explicar e ilustrar lo que ha estudiado en algunos casos durante años, y sin embargo aún mantener el interés de un posible lector, no es una tarea sencilla.

Por eso, cuando se habla de traducir esa composición tan cuidadosamente orquestada, mucha gente no consigue ni considerar esa posibilidad. Si escribir en portugués ya es difícil, ¿imagina en otro idioma?

Pero la verdad es que traducir su artículo científico, especialmente para el inglés, es casi obligatorio hoy en día para cualquiera que quiera ser reconocido en su área. La única manera de presentar su investigación al mundo es publicarla en revistas internacionales.

Y no es posible hacerlo en español, desafortunadamente. O incluso es posible, pero el número de personas que lo leerán será bastante reducido. Entonces, para quien se interesa por abrir los horizontes de su propia carrera académica, la traducción de esos textos es fundamental.
img-tac-top-001

El proceso de traducción de artículos científicos

  • Después de recibir su artículo científico, el traductor comenzará el proceso de traducción de ese texto.

  • Dependiendo del tiempo disponible para la traducción, el profesional va a leer su artículo todo antes de traducirlo, o va a leer conforme va traduciendo. De todos modos, hará un "reconocimiento" del texto, una lectura dinámica, antes de iniciar la traducción propiamente dicha.

  • Vamos a examinar sus glosarios disponibles y averiguar si alguno de ellos puede ser utilizado para la traducción de ese texto. Cada traductor ensambla glosarios a partir de textos que traduce y, también, a partir de herramientas y materiales encontrados en investigaciones y en momentos de estudio.

  • Otro paso importante es la lectura, aunque sea una lectura rápida, de artículos científicos escritos originalmente en inglés sobre temas pertinentes a la misma área de estudios. Esto es fundamental porque cada campo de conocimiento escribe de una manera diferente: frases más o menos cortas, palabras específicas, términos indispensables, etc. La mejor manera de conocer esa dinámica es leer artículos de cada área.

  • El proceso de traducción en sí implica lectura, investigación y reescritura. El traductor trabajará frase por frase, adaptando las palabras del texto original a lo que se esperaría de un texto en lengua inglesa. Una vez finalizada la traducción, el autor debe releer el texto para verificar si todo está en orden , si los términos utilizados tienen coherencia y consistencia etc.

Haga un presupuesto instantáneo

Una solución fácil para revisar sus documentos rápidamente. O hable con uno de nuestros asistentes.
img-tac-middle-002

¿Y después de traducido?

Después de traducido, el artículo vuelve al investigador que lo escribió originalmente, que lo enviará a revistas internacionales. Como regla, independientemente de la cualidad de la traducción, las revistas internacionales «devuelven» los artículos traducidos y piden una “revisión nativa”. Esto está hecho de costumbre, y lo ideal es, de hecho, realizar una revisión más, siempre – revisión es siempre buena!

Siempre es importante recordar que el inglés es, cada vez más, un idioma global. Y como es un idioma global, ya no se sigue necesariamente, a las reglas de los Estados Unidos o de Inglaterra: ya existen muchos «inglés», el «inglés brasileño», el «inglés chino», el «inglés argentino».

Muchos investigadores han estudiado esta transformación del inglés, que está sucediendo a pasos largos. Ya existe hasta un nombre formalizado para esto: «globish». Por todos estos cambios, las revistas científicas se han adaptado y aceptado textos con construcciones de frase, por ejemplo, que antes no serían aceptadas.

Sigue nuestras redes sociales

2022 © Todos los derechos reservados a Universo Traduções
Av. Paulista, 2028 – 11º andar – Bela Vista, São Paulo – SP, 01310-200

Links