Es aconsejable que, al buscar un profesional para traducir contratos que su empresa esté firmando con organizaciones de otros países, se contraten los servicios de una agencia de traducciones. Esa es la mejor salida, porque una agencia va a concentrar un gran número de profesionales, y los gerentes de proyecto podrán indicar traductores que sean especializados en textos jurídicos.
Además, en caso de que sea necesario traducir el contrato a más de una lengua, una empresa de traducciones tendrá a su disposición profesionales especializados que trabajen con diversos idiomas.
En el mundo globalizado en el que vivimos, las empresas, cada vez más, tienen negocios con organizaciones de todo el mundo. La plena posibilidad de conexión que tenemos actualmente, permite que los intercambios comerciales ocurran desde cualquier lugar del mundo. Y eso implica contratos firmados en una, dos, o más lenguas.
En España, por ejemplo, cualquier contrato firmado en inglés o cualquier otra lengua necesita, necesariamente,ser traducido al español para fines de trámites dentro de la justicia española. Entonces, cualquier contrato cerrado entre empresas españolas y organizaciones internacionales, necesitará ser traducido.
¿Y quién puede traducir ese lenguaje extremadamente específico, que, en cualquier idioma, tiene «fama» de ser complicado e incluso incomprensible? Esta responsabilidad corresponde a los profesionales de traducción, que tienen el papel de transmitir cláusulas de una lengua a la otra en contratos diversos.
Ventajas de la traducción de contratos
Comercio entre países diferentes
Posibilita la cooperación global
Autoriza una economía internacional y globalizada
Internacionalización de los negocios de una empresa con confianza y claridad.
Sin la traducción de los contratos, el mundo como lo conocemos ahora y, aún más, cómo va a ser en el futuro, simplemente no sería posible.
Haga un presupuesto instantáneo
Una solución fácil para revisar sus documentos rápidamente. O hable con uno de nuestros asistentes.
¿Cuáles son los desafíos de la traducción de contratos?
El mayor desafío de la traducción de contratos, por supuesto, es la traducción de los términos específicos utilizados en el lenguaje jurídico. Además, el propósito de la traducción de contratos, sobre todo, es que el texto traducido produzca los mismos efectos legales que el texto original. Es decir, los fines del contrato no pueden cambiar o ser ambiguos en la traducción a la lengua de llegada.
Este es un gran desafío porque, a menudo, en la traducción de contratos, también tenemos la traducción de diferentes sistemas legales. En Brasil – y en otros países de América Latina, Asia, y Portugal -se adopta el derecho civil, o el sistema jurídico romano-germánico. Ya en Estados Unidos – país con el que se firman muchos contratos -, en el Reino Unido, en la India, y otros países de colonización inglesa, se usa el common law.
Son sistemas muy diferentes, con preceptos diferentes, y que pueden ser de difícil traducción – de hecho, muchos de los términos terminan ni siendo traducidos.