No mundo existem milhares de línguas, e entre as mais faladas estão o mandarim, o inglês, o espanhol, o hindi e o árabe. Mas que línguas são mais difíceis de traduzir? Veremos a seguir!
É inevitável pensar que a dificuldade de traduzir para uma ou outra língua dependerá das diferenças gramaticais e da maneira de construir as frases, mas o que mais impacta são os aspectos culturais. Alguns idiomas são um desafio para o tradutor.Embora haja profissionais que identificam de melhor forma os significados, as palavras relacionadas e o sentido das frases de idiomas específicos, se tratarmos este tema de modo geral, vemos quais são as línguas para as quais é mais difícil traduzir. De acordo com uma pesquisa realizada com mais de cem tradutores profissionais e certificados, conclui-se que os seguintes idiomas são alguns dos mais difíceis de realizar essa tarefa:Somente cerca de 300.000 pessoas no mundo usam esse idioma, é falado na Islândia, mas também podemos ouvi-lo na Dinamarca e na Noruega. O alfabeto dessa língua consiste em 32 letras e caracteriza-se pela duração de suas vogais, ditongos e sílabas. Sua tradução é complicada por sua gramática, similar ao latim e ao grego clássico.É o idioma mais falado do mundo por número de habitantes. Em relação à sua tradução, tem uma grande dificuldade porque conta com um sistema fonológico no qual se usam diferentes tons de pronúncia para distinguir fonemas. Além disso, a sua complicação também reside na escrita dos seus caracteres, que não são apenas letras chinesas, mas também unidades mínimas de significado que representam coisas e que constroem conceitos ao unirem-se.Para um tradutor, esta língua é particularmente complicada porque utiliza muitos caracteres do mandarim e, consequentemente, tem todas as dificuldades deste na tradução. É falado por 80 milhões de pessoas na Coréia do Norte e na Coréia do Sul, e não tem nenhuma raiz em comum com outra língua, o que o torna muito difícil de identificar. Sua raridade está no fato de que é composto por caracteres que representam conceitos, como o mandarim, além de um alfabeto fônico específico.
Embora esses sejam alguns dos idiomas que mais dão problemas aos tradutores, não podemos esquecer do inglês, que é o idioma mais traduzido no mundo. Traduzir para o inglês é especialmente complicado devido aos aspectos culturais que o modificam; por exemplo, entre o inglês britânico, o americano e o australiano existem diferenças significativas.
Em posts anteriores comentamos quais eram os países em que se falam mais línguas, mas você conhecia as línguas mais difícil traduzir?