Idiomas difíceis de traduzir

No mundo existem milhares de línguas, e entre as mais faladas estão o mandarim, o inglês, o espanhol, o hindi e o árabe. Mas que línguas são mais difíceis de traduzir? Veremos a seguir!

É inevitável pensar que a dificuldade de traduzir para uma ou outra língua dependerá das diferenças gramaticais e da maneira de construir as frases, mas o que mais impacta são os aspectos culturais. Alguns idiomas são um desafio para o tradutor.Embora haja profissionais que identificam de melhor forma os significados, as palavras relacionadas e o sentido das frases de idiomas específicos, se tratarmos este tema de modo geral, vemos quais são as línguas para as quais é mais difícil traduzir. De acordo com uma pesquisa realizada com mais de cem tradutores profissionais e certificados, conclui-se que os seguintes idiomas são alguns dos mais difíceis de realizar essa tarefa:Somente cerca de 300.000 pessoas no mundo usam esse idioma, é falado na Islândia, mas também podemos ouvi-lo na Dinamarca e na Noruega. O alfabeto dessa língua consiste em 32 letras e caracteriza-se pela duração de suas vogais, ditongos e sílabas. Sua tradução é complicada por sua gramática, similar ao latim e ao grego clássico.É o idioma mais falado do mundo por número de habitantes. Em relação à sua tradução, tem uma grande dificuldade porque conta com um sistema fonológico no qual se usam diferentes tons de pronúncia para distinguir fonemas. Além disso, a sua complicação também reside na escrita dos seus caracteres, que não são apenas letras chinesas, mas também unidades mínimas de significado que representam coisas e que constroem conceitos ao unirem-se.Para um tradutor, esta língua é particularmente complicada porque utiliza muitos caracteres do mandarim e, consequentemente, tem todas as dificuldades deste na tradução. É falado por 80 milhões de pessoas na Coréia do Norte e na Coréia do Sul, e não tem nenhuma raiz em comum com outra língua, o que o torna muito difícil de identificar. Sua raridade está no fato de que é composto por caracteres que representam conceitos, como o mandarim, além de um alfabeto fônico específico.

Embora esses sejam alguns dos idiomas que mais dão problemas aos tradutores, não podemos esquecer do inglês, que é o idioma mais traduzido no mundo. Traduzir para o inglês é especialmente complicado devido aos aspectos culturais que o modificam; por exemplo, entre o inglês britânico, o americano e o australiano existem diferenças significativas.

Em posts anteriores comentamos quais eram os países em que se falam mais línguas, mas você conhecia as línguas mais difícil traduzir?

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados