Legendagem de k-drama – do entretenimento a expansão de novos negócios!

Você sabe qual é a nova febre das plataformas de Streaming no Brasil? Isso mesmo! São os dramas coreanos. Continue lendo e descubra como a legendagem de k-dramas poderá abrir o mercado para as produções coreanos de documentários, materiais educativos e de negócios.

Afinal, o que são K-dramas?

Os Korean Drama, k-dramas, são um misto de série e novela, cujos temas normalmente transitam entre paixões adolescentes e romances impossíveis. De capítulos curtos e reduzida quantidade de episódios, que variam entre 15 e 25, são perfeitos para momentos de relaxamento depois de um dia cansativo e rotina agitada.

Produzidos pelas principais redes de televisão na Coréia do Sul,  este gênero migrou de fã para fã, cativando muitos telespectadores por todo o mundo, principalmente na Ásia, América Latina e Europa. Esta verdadeira onda coreana (hallyu) fez com que cada vez mais os serviços de legendagem de k-dramas fossem imprescindíveis para atender a este público em expansão. Quer saber mais? Então, prepare a sua pipoca e bora continuar lendo!

Surgimento da Legendagem de K-dramas

Foram os fansubbers, voluntários que traduziam e legendavam os dramas orientais, que deram o pontapé inicial para contagiar milhões de pessoas pelas singelas séries coreanas.

Inicialmente, a legendagem de k-dramas era feita apenas para o inglês e até 2005 sua abrangência ainda era bastante discreta. No Brasil, a KBS (Korean Broadcasting System) passou a disponibilizar o conteúdo também em inglês, mas foi apenas em 2016 que o projeto do Centro Cultural Coreano chegou às telas brasileiras, por meio do canal Rede Brasil, trazendo o drama da JTBC, “Happy Ending”, com as opções dublado e legendado.

Quer saber como aproveitar ao máximo os benefícios dessa hallyu? Então segue comigo, pois aqui spoiler é liberado!

Legendagem: Um Negócio em Expansão

A  DramaFerver, um dos mais populares serviços de streaming de produções asiáticas, surgiu em 2009 e chegou a ser comprado pela gigante Warner Bros em 2015 quando chegou a ter mais de 8 milhões de usuários ativos antes de encerrar as suas atividades em 2018. Com um catálogo de mais de 500 produções, o Brasil chegou a ser o segundo maior mercado em termos de assinantes e vídeos assistidos, ficando para trás apenas dos norte-americanos.

Outras plataformas como Viki, Netflix e Amazon já perceberam o poder da onda coreana e estão investindo pesado em serviços de legendagem de k-drama. A quantidade de seriados traduzidos para os idiomas inglês, português e espanhol não para de crescer. Também tem narrativas dubladas, mas a audiência parece ser mais adepta ao encantador jeitinho de falar dos coreanos.

Legendagem Profissional

Com o aumento da produção de conteúdos e a variedade de mídias, cada vez mais as produtoras e canais estão optando por serviços de legendagem profissional, que fazem a tradução e insere as legendas de forma interpretativa, adaptando-as ao estilo brasileiro.

A crescente desse mercado abre margens para especulações. Hoje somos bombardeados por conteúdo de entretenimento, mas em um futuro não tão distante teremos conteúdos mais densos ultrapassando as fronteiras: documentários, palestras, vídeos sobre negócios, empreendedorismo entre outros tantos assuntos. O que você pensa sobre isso? Deixe um comentário.

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados

Informe seus dados: