Archives for Notícias

A origem e a diversidade dos sotaques brasileiros

“Gigante pela própria natureza” é, provavelmente, uma das frases que melhor descrevem o Brasil. Um país de dimensões continentais e um povo diverso, vindo de centenas de lugares do mundo. Não é à toa que toda essa diversidade é espelhada também no modo como falamos nosso idioma! Os sotaques indicam de qual região um brasileiro é e podem ser difíceis de entender até por outros nativos do país. Aliás, isso não varia apenas de região; prova é a diferença entre cariocas e paulistas, ambos do Sudeste, mas bem distintos entre si.

 

Como surgiram tantos sotaques?

Antes da colonização portuguesa, os nativos das nossas terras falavam mais de 1200 idiomas. O que devíamos nos perguntar, na verdade, é como foi possível transformar tudo isso em um só! Quando os colonizadores e os indígenas se encontraram e o português foi sendo implantado, houve dificuldades de pronúncia em alguns casos. Por exemplo, o “r de caipira”, como conhecemos hoje, veio das tentativas de indígenas de aprender a nova língua.

Mais tarde, entre os séculos 19 e 20, a chegada de imigrantes alterou ainda mais o modo de falar dos brasileiros. Italianos, franceses, ingleses, japoneses e muitos outros estrangeiros se espalharam por algumas regiões e trouxeram suas respectivas formas de dialogar.

Vale dizer que, apesar do contexto histórico explicar muito sobre nossos sotaques, ainda não explica tudo. Outras variáveis, como classe social, escolaridade e velocidade da fala também alteram a pronúncia. Um ótimo exemplo é a presença do “i” em palavras como “arroiz” ou “nóis”, que não tem uma origem definida.

 

Os sotaques mais populares

Alguns sotaques brasileiros são reconhecidos facilmente. É o caso do “chiado” carioca, que surgiu do encontro com inúmeros dialetos africanos falados pelos escravos durante a colonização. O som de “sh” presente no meio e no fim das palavras é o que mais define o Rio de Janeiro nesse sentido.

Já em São Paulo, o “s” não é puxado, mas o “r” é. E era ainda mais! Antes dos imigrantes europeus, esse detalhe no sotaque paulista vinha dos idiomas indígenas que citamos lá em cima. O mesmo vale para estados como Paraná, Santa Catarina, Minas Gerais e outros que fizeram parte do percurso dos bandeirantes.

Em Curitiba, a atração de imigrantes ucranianos e poloneses fez com que a cidade fosse obrigada a ensinar a pronúncia de vogais com mais cuidado, já que os idiomas desses locais não possuem vogais. Daí veio o famoso “leiTE quenTE”, que também foi para outras províncias.

Os escravos, os indígenas, o enorme vai e vem de imigrantes e os colonizadores transformaram o Brasil na mistura de sotaques que é hoje. E isso é incrível! Nossa variação linguística é tão ampla quanto nossa cultura. É por isso que o Brasil é um país para se conhecer bem mais do que uma só vez.

Read more

A importância da tecnologia nos processos de tradução

Você sabia que a taxa de produtividade do Brasil é muito baixa, quando comparada aos Estados Unidos e outras economias em desenvolvimento? Isso não é tudo culpa da burocracia, mas da falta de tecnologia nos processos produtivos. Grande parte das tarefas que poderiam ser automatizadas, ainda são executadas de forma manual. 

No mercado de tradução isso também acontece. Muitas agências ao invés de conceder autonomia aos clientes e tradutores e agilizar o processo de solicitação, execução e entrega de projetos de tradução, mantém métodos arcaicos de trabalho que geram falha na comunicação, retrabalho e clientes insatisfeitos. 

Aqui na Universo Traduções fazemos diferente! Contamos com uma plataforma inteligente e automatizada, com dashboards únicos para clientes e tradutores que oferece funções e processos personalizados. Continue lendo e conheça mais sobre nossa plataforma e a importância da tecnologia nos processos. 

 

Tecnologia nos processos de tradução

O uso de tecnologia nos processos de tradução deve ser visto como prioridade nas agências. Uma medida que quando implementada permite a tomada de decisões estratégicas e soluções ágeis que reduzem custos, evitando prejuízos e otimizando rendimentos. 

Para empresas dos mais variados segmentos se destacarem no mercado é preciso ser mais produtivos, rápidos, transformar dificuldades em oportunidades, fazer mais com menos e oferecer serviços mais acessíveis com qualidade em escala superior. A tecnologia e a automação de processos é a grande resposta para superar esse desafio. 

A tecnologia de processos na tradução não substitui o trabalho do tradutor, apenas encurta a distância entre o profissional e o cliente. É usar a inteligência para melhorar a comunicação entre as partes, seja na hora de solicitar, entregar e pedir revisões, bem como oferecer feedbacks. Parece mágica, mas é tecnologia! Continue lendo e entenda como funciona.

 

Plataforma para Tradução

A plataforma usada aqui na Universo foi elaborada por uma equipe de tradutores experientes. A ideia era desenvolver algo prático, funcional e eficiente, para aumentar a produtividade e agilizar as entregas. Queríamos uma interface intuitiva, com etapas reduzidas e que oferecesse um caminho claro para clientes e tradutores. E foi exatamente o que criamos! 

 

Dashboard para Clientes

Com um login e senha o cliente acessa a plataforma da Universo e consegue solicitar e acompanhar o status de todos os seus projetos de tradução, em tempo real. Ele também consegue ver o índice de qualidade dos profissionais, contribuir com feedbacks e solicitar revisões. 

Qualquer pedido é feito em 5 passos simples: solicitação; escolha do idioma; aprovação da tradução ou solicitação de revisão; pagamento e confirmação do pedido; e feedback. 

 

Dashboard para Tradutores

O painel para tradutores funciona, praticamente, da mesma forma. A diferença está nas funcionalidades e no caminho percorrido. A tecnologia nos processos foi pensada para facilitar a atribuição, realização e entrega de projetos de tradução, que acontece em 4 etapas: adote um projeto; entregue e receba na data; construa sua reputação; e faça parta da Comunidade Premium. 

Quer saber mais sobre como funciona na prática nossa tecnologia nos processos de tradução? Acesse nosso site e entre em contato: https://universotraducoes.com/pt/

Read more

World Animal Protection: protegendo os animais do mundo!

Sabe aquele trabalho maravilhoso, que você tem o maior orgulho de fazer parte? É esse sentimento que nós carregamos pela World Animal Protection, uma Ong que há mais de 50 anos move o mundo em proteção aos animais. Hoje vamos apresentar essa empresa incrível, seu trabalho e falar um pouco sobre como foi poder contribuir (do nosso modo) para essa mudança. 

Conheça a World Animal Protection

“Nós protegemos os animais do mundo”. Esse é o lema da World Animal Protection. Sabemos que todos os dias, em todos os cantos do mundo, animais de todas as formas estão sofrendo. Com o intuito de oferecer proteção e amenizar sua dor, que a equipe dessa ONG percorre o mundo. 

Eles agem de diferentes formas. Oferecem treinamento para equipes de veterinários em países pobres, tratam animais após catástrofes naturais, realizam campanhas contra o uso de animais para entretenimento, investigam o tráfico de animais silvestres e muito mais.

Para atender tantas demandas, a Ong criou cinco hugs regionais para a América do Norte, América Latina, África, Ásia-Pacífico e Europa. Além de escritórios menores distribuídos em 15 países. 

Como pomos fim ao sofrimento dos animais

Animais domésticos não são os únicos que sofrem com maus-tratos. Animais em comunidades, animais silvestres e animais de produção também precisam de atenção e cuidados especiais. Até mesmo os animais afetados por desastres naturais em reservas ou no seu habitat natural, recebem cuidados da equipe da WAP. 

A ideia principal é inspirar e motivar outras pessoas a apoiarem a causa. A equipe da World Animal Protection atua colocando fim ao sofrimento dos animais, enquanto que cabe às pessoas daquela região mudar por definitivo a vida deles. Para isso, realizam um trabalho de educação, no qual ensinam a importância do bem-estar animal. 

Um trabalho muito importante e interessante que realizam é lutar para que haja mudança na legislação sobre bem-estar animal, em escala global. Uma forma de ajudar é apoiar a Declaração Universal de Bem-Estar Animal. 

A Universo Tradução à favor dos animais

Se você, assim como nós, ama os animais é impossível não se emocionar com o trabalho que a World Animal Protection realiza ao redor do mundo. Por isso que quando eles chegaram até nós, aceitamos logo de primeira realizar o trabalho. Para nós, foi uma honra!

Como possuem visibilidade internacional, eles precisavam de um tradutor profissional. Que fosse capaz de levar seu trabalho e sua causa, de forma clara e concisa, para os quatros cantos do mundo. Realizamos a tradução de documentos e esperamos que com isso eles possam fazer a diferença para mais animais. 

Você também pode...

A ideia de escrever esse texto é justamente divulgar o trabalho que realizam e chamar mais pessoas a se unirem à causa. Quer dar uma espiada nas campanhas em aberto? Basta clicar aqui! Agora, se você quer conhecer mais sobre o trabalho dessa equipe incrível, eu te convido a entrar no site: www.worldanimalprotection.org.br/

Seja como for, compartilhe esse texto com seus amigos, parentes e conhecidos e ajude a inspirar outras pessoas a proteger os animais do mundo!

Read more

Tradução para Árabe: os desafios de um idioma de várias versões

Considerado o quinto idioma mais falado do mundo, fazer uma tradução para árabe pode ser um desafio e tanto para os brasileiros. Isso porque o idioma tem um alfabeto muito complicado para nós ocidentais, sem falar na sua caligrafia quase artística e uma pronúncia muito distante da nossa, e até de outras línguas latinas.

Diferente do que muitos imaginam, o idioma árabe conta com mais de 280 milhões de falantes nativos, e outros 353 milhões como segunda língua. Se pensarmos que o árabe é o idioma oficial de 26 países, além de instituições importantes como as Nações Unidas, fica fácil aceitar esse número tão expressivo. 

A seguir vamos falar um pouco a respeito dos desafios de uma tradução para árabe, apresentando algumas curiosidades da língua. 

Tradução para Árabe e suas versões

O árabe é a língua-mãe da religião islâmica e está fortemente ligado a religião muçulmana. Pode-se dizer que ele é um idioma que carrega uma série de traços culturais e religiosos, refletindo os mistérios de um povo. Já que muitos deles permanecem desconhecidos para o público em geral. 

O idioma árabe tem várias versões. Existe a língua falada nas ruas, que difere da padrão usada por instituições, órgãos governamentais, escolas e meios de comunicação. Contudo para realizar a tradução para árabe é preciso considerar outros 10 idiomas que utilizam o alfabeto árabe, como o persa, o curdo e o malaio. Isso fora os dialetos que derivam da língua (são dezenas), incluindo o árabe egípcio. 

Curiosidades exóticas do Idioma Árabe

Que o alfabeto árabe é difícil, nós brasileiros já sabemos, mas é que eles só possuem três vogais? Isso mesmo, as palavras são formadas pelas vogais A, I e U. Outra curiosidade é a direção da leitura, que ocorre da direita para a esquerda. No entanto, os números devem ser lidos da esquerda para a direita. Confuso? É só uma questão de costume. 

Plural e singular é comum na maioria dos idiomas. Uma particularidade do árabe é que ele tem um terceiro número: o dual. Os linguísticos afirmam que o dual deve ser usado para se referir a duas unidades, na qual você precisa adicionar  ān ou –ayn ao nome no singular. 

Nem tudo é dor e sofrimento

A essa altura você já deve estar assustado. Calma! Nem tudo é dificuldade no idioma árabe. A boa notícia é que, assim como no português, se lê como se escreve. Isso quer dizer que mesmo que a pronúncia seja fora do nosso contexto, não é preciso decorar mais que a fonética das letras e suas combinações. 

Por último, muitas palavras do nosso cotidiano são de origem árabe: açúcar (as-sukar, areia branca), aldeia (Al-daiá, povoação), algodão(al-kutun) entre outras. Isso faz pensar que o árabe não está tão distante assim do português quanto imaginamos. 

Para um tradutor nativo do idioma os desafios são menores. Contudo caso um brasileiro queira se aventurar na arte da tradução para árabe é preciso ter em mente que o idioma é difícil e requer muito estudo e dedicação. 

Se você precisa realizar a tradução para árabe de um trabalho, documento ou artigo científico. Clique e saiba mais  https://universotraducoes.com/pt/

Read more

Copa América Brasil 2019: craques da tradução simultânea

Diante dos eventos esportivos dos últimos meses, como a Copa América Brasil 2019, um amigo me perguntou como funciona a área de tradução e intérprete no universo dos esportes. Conversando com outros colegas meus, percebi que muitas pessoas nem sabiam da existência desse profissional. Em vista disso, resolvi criar esse texto para falar sobre a tradução simultânea em eventos esportivos. 

Como será o trabalho dos tradutores em um evento como a Copa América Brasil 2019? Eles são responsáveis pela tradução das coletivas de imprensa e demais encontros oficiais realizados durante o torneio. É claro que os atletas já estão acostumados com a presença dos intérpretes, visto que há um grande interesse por parte da mídia e, consequentemente, um aumento no número de coletivas com jogadores e técnicos que não dominam o idioma do país onde está sendo sediado o evento.

Continue lendo e descubra mais sobre a rotina de um tradutor intérprete de eventos esportivos - e sua aplicação na Copa América Brasil 2019! 

CONMEBOL Copa América Brasil 2019

A CONMEBOL Copa América Brasil 2019 mais uma vez reuniu diferentes nacionalidades no campo, na sua 46ª edição. Muitas pessoas não conhecem, mas a Copa América é considerada o principal torneio de futebol masculino entre seleções da América do Sul. Realizada pela Confederação Sul-Americana de Futebol (CONMEBOL) ela contou com a participação de dez seleções sul-americanas filiadas, sendo elas: Argentina, Bolívia, Brasil, Chile, Colômbia, Equador, Paraguai, Peru, Uruguai e Venezuela, além das seleções do Japão e Qatar como convidados. 

O Brasil sediou o evento pela quinta vez em sua história. As cidades sedes que receberam os jogos foram: Belo Horizonte, Porto Alegre, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo. Todas os municípios escolhidos sediaram a Copa do Mundo de 2014, logo os estádios atendem os padrões internacionais. 

A Tradução Simultânea em jogos esportivos

Assim como no futebol, os intérpretes responsáveis pela tradução da Copa América Brasil 2019 são treinados muito antes dos jogos começarem. Eles recebem uma série de materiais, documentos e glossários para estudar a terminologia do evento. Assistem vídeos de edições anteriores e começam a se familiarizar com as seleções participantes desta edição. Antes de soar o apito para o primeiro jogo, eles passam por ensaios para se acostumar com o esquema de tradução simultânea que será usada na competição. 

Mas como é “escalado” esse grupo tão seleto de tradutores? A equipe dá preferência para profissionais diplomados em Interpretação de Conferências, que se interessam por futebol e esportes e estejam sempre antenados com o que acontece no seu país e no mundo. Eles precisam ser especialistas e generalistas: ter a mente aberta, compromisso e respeito! Outro dado importante são os idiomas trabalhados no mundo dos esportes. A FIFA, por exemplo, tem quatro línguas oficiais: inglês, alemão, francês e espanhol. 

A equipe de tradução e intérprete também tem uma Comissão Técnica. Responsável por coordenar o time de linguistas, eles montam as duplas que vão trabalhar em cada evento e combinações de idiomas. Cuidam de munir os profissionais com todas as informações necessárias e garantir que tudo esteja de acordo para que executem um trabalho de qualidade. 

Muito interessante não é mesmo?! Sem dúvida um trabalho incrível que merece o nosso respeito e admiração. <3

Read more
WhatsApp chat