Archives for Sem categoria

endomaketing

Tradução na área de endomarketing

Você sabe o que significa endomarketing?

A palavra endomarketing vem de “endo”, do grego “edón”, que significa “para dentro”, e marketing, do inglês market (mercado), que é a arte de explorar, criar e entregar valor para satisfazer as necessidades do mercado. Assim, concluímos que endomarketing significa o ato de vender uma ideia para o cliente interno, ou seja, o funcionário da empresa. Assim como existe o trabalho de marketing com a finalidade de atingir clientes externos, o endomarketing tem exatamente a mesma finalidade, só que para os clientes internos, ou seja, ações focadas no bem-estar dos seus funcionários, melhorando assim sua capacidade de produção, elevando a autoestima, ou seja, promovendo a sensação de reconhecimento.

Qual o objetivo do endomarketing?

Seu principal foco é nas pessoas, para obter a geração de resultados, ou seja, criar oportunidade para o funcionário participar das ações promovidas pela empresa, sentindo-se parte de um todo. As empresas chegaram à conclusão de que manter os colaboradores mais felizes está diretamente relacionado ao aumento dos resultados. Normalmente, em marketing (que significa comercialização), são utilizadas palavras americanas para designar diversas expressões. Alguns exemplos são branding, schedule, deadline, business, KPIs, turnover, casual day, entre outras. Esse tipo de linguagem muitas vezes não é compreendido por todos os profissionais da empresa. Aí é que a tradução tem seu papel fundamental. O maior problema encontrado é que, muitas vezes, a tradução literal não remete ao mesmo significado da palavra utilizada, ou o termo é empregado de forma diferente por aqui.

Como sei onde empregar cada um desses termos?

O papel do tradutor é ter a sensibilidade de entender o contexto e usar a palavra da forma que mais se encaixe no sentido que deve ser atribuído à determinada ação de endomarketing, evitando, dessa forma, que o real objetivo da técnica seja perdido. Todos os colaboradores devem ser capazes de se comunicar, independente do idioma que está sendo usado.

Quem pode fazer esse tipo de trabalho?

Tradutores freelancers, agências de tradução. O importante é que sejam profissionais especializados, que entendam sobre o assunto e tenham vivência na área, considerando que a comunicação é a chave para que todos os colaboradores se sintam acolhidos e bem representados dentro de uma empresa, gerando uma equipe comprometida com os resultados e motivada a dar o melhor de si para a empresa.

Buscando profissionais qualificados e experientes em endomarketing? Entre em contato conosco através do link: universotraducoes.com

Read more
tradução

Tradução de software

Mercado de tradução de softwares

Um mercado que nunca ficará sem demanda é o da tradução de softwares. Tudo o que fazemos hoje em dia usando a tecnologia é baseado neles, que são desenvolvidos em varios países do mundo.

O objetivo do desenvolvedor de software é o de ser compreendido e aceito por usuários de todas as partes do globo e, com a tradução de um software, mais pessoas podem usá-lo e novas oportunidades se abrem. É uma via de mão dupla, já que tanto desenvolvedor quanto usuário serão imensamente beneficiados a partir do momento que conseguem se comunicar.

Porém, a tradução de softwares vai muito além de um bom conhecimento do idioma de origem e de destino. Ela faz parte de um processo muito mais abrangente chamado“Localização de software”, que é a adaptação de um software aos requisitos culturais e técnicos de um determinado mercado e geralmente acontece enquanto o programa está sendo desenvolvido.

Papel do tradutor nesta área

O tradutor, como peça fundamental neste processo, precisa seguir algumas regras, ser criativo e ter pensamento lógico para encontrar saídas aceitáveis e interessantes e aproximar o texto do usuário. Mesmo não sendo um programador, ele pode colaborar muito com o desenvolvimento de um software.

A maior diferença entre a tradução de um software e a tradução de um documento (técnico ou não) é a linguagem utilizada. Nos documentos, o que manda é fluidez, correção, criatividade. Somos livres para passar a mensagem da forma que acreditamos ser mais compreensível, mais agradável ao leitor. Claro que também devemos seguir algumas regras, porém elas são menos rígidas e temos mais liberdade para usar nossos conhecimentos e nossa imaginação.

Devemos traduzir com regras?

No software, traduz-se menus, telas, comandos, janelas, ou seja, os elementos que compõe toda a sequência de um determinado programa. A mensagem deve ser direta e a clara, levando o usuário a executar corretamente o comando, sem se tornar prolixa – até porque o espaço disponível para tradução é limitado. Instruções devem ser traduzidas, mas comandos, siglas, valores geralmente não devem ser alterados, a menos que determinado ou convencionado desta forma. Sendo uma tradução extremamente específica, o trabalho de pesquisa é ainda mais extenso e importante, uma vez que os termos podem ser facilmente confundidos ou traduzidos de forma incorreta. Esse cuidado é essencial para que o resultado final seja satisfatório.

Dentro deste segmento, além dos softwares que são usados no computador, existem ainda os aplicativos, que também devem ser localizados e adaptados para o público-alvo. Como acontece com todas as áreas de especialização, contamos atualmente com cursos preparatórios que nos fornecem o conhecimento e a prática para que possamos ingresar neste mercado promissor. É só escolher um deles e colocar mãos à obra!

Precisando de ajuda para traduzir e/ou localizar seu software? Entre em contato conosco através do link: https://universotraducoes.com

Read more
tradutor

Como ser um bom tradutor

A importancia do tradutor

Segundo José Saramago, “são os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal”. Levando em consideração essa afirmação, podemos ter uma ideia de quão importante é a atividade do tradutor, principalmente no mundo globalizado e integrado em que vivemos. Muitas pessoas atualmente são fluentes em algum outro (ou outros) idioma(s) além da sua língua materna, e isso é um grande diferencial profissional ao se buscar uma colocação no mercado ou até mesmo uma atividade freelancer. Mas será que isso é suficiente para que essa pessoa seja um bom tradutor? O que uma pessoa que tem domínio da língua estrangeira precisa fazer para ser um tradutor de sucesso e conquistar todos os dias a confiança de seus clientes?

Alguns requisitos a ter em conta

Antes e acima de tudo, o aspirante a tradutor precisa escrever bem. Aliás, não só bem, precisa ser ótimo! Uma redação ruim sempre resulta em uma tradução pior ainda. E como atingir esse nível de excelência? Simples: leia muito. Leia tudo o que puder, com muita frequência – livros, revistas, jornais, bula de remédio. Nada enriquece mais nosso vocabulário do que a leitura, seja ela sobre o assunto que for. O tradutor deve estar sempre atualizado sobre as novas ferramentas que podem auxiliá-lo no processo de tradução. Glossários, CAT Tools, dicionários físicos, qualquer material que enriqueça o conhecimento é válido e muito importante. A pesquisa durante a tradução é como o ar que o tradutor respira. Sem ela, nada funciona. Há uma infinidade de opções para se traduzir a mesma expressão e tudo depende de uma palavra que temos que ter na ponta da língua, tanto para pedirmos ajuda a colegas quanto para ajudá-los: CONTEXTO. Sim, ele é a parte essencial do trabalho. Um tradutor que entende do negócio sempre vai fazer a pergunta básica: “Qual o contexto?”. Pedir ajuda a colegas de profissão mais experientes também é muito importante. Eles sempre terão uma sugestão interessante ou uma perspectiva diferente sobre determinado assunto. Use e abuse de seus contatos!

A informática. Importa?

Quem não tem conhecimento de informática precisa rever seus conceitos sobre ser tradutor. Sim, dá para usar máquina de escrever ou fazer tradução manuscrita, por que não? Mas será que vou conseguir atender aos prazos e à demanda que o mercado de tradução exige? Além disso, quem hoje em dia entrega documentos em mãos? Cursos de especialização em qualquer área são a oportunidade para que o tradutor expanda seu leque de áreas de conhecimento e mantenha contato com pessoas que podem se tornar grandes parceiros, colaboradores e até mesmo amigos. Escolha um deles e vá em frente! E, por último, mas não menos importante, coloque seu coração e sua alma em todo trabalho que entregar. Seja perfeccionista, não faça um trabalho “passável”, apenas para cumprir prazos e obrigações. Lembre-se: existem concorrentes no mundo todo que estão colocando em prática, no mínimo, o que está descrito nesta lista. Só depende de você garantir seu lugar e lutar para mantê-lo. Boa sorte! Precisando de traduções? Entre em contato conosco através do link: https://universotraducoes.com
Read more
tradutor

Tradutor freelancer. Quais são os beneficios?

Ser um tradutor freelancer

Certamente todos nós um dia já pensamos em como seria bom se fôssemos nosso próprio chefe. Imagine como deve ser acordar, não ter que decidir que roupa usar, nem precisar enfrentar o trânsito a caminho do trabalho, apenas atravessar um corredor vestindo nada mais que um moletom velho e aquela sua camiseta preferida... seria um sonho? Para muitos de nós, isso já é realidade!

Cada dia mais as pessoas vêm buscando alternativas em busca do equilíbrio entre trabalho e prazer, seja por vontade própria, seja por necessidade. De acordo com dados pesquisados, em 2018 o trabalho como freelancer cresceu 20%, com tendência a crescer ainda mais em 2019, isso devido a vários fatores, entre eles o baixo crescimento econômico do país nos últimos anos. Na área de tradução, pode-se dizer que o freelancer compõe a maioria absoluta destes profissionais. A comodidade de poder trabalhar de casa, perto da família, com horários flexíveis, é o maior atrativo. Mas como não poderia deixar de ser, nem tudo são flores...

Dentre as vantagens de ser dono de si, existe a flexibilidade de horários, a mobilidade (o escritório de um tradutor freelancer é composto de um notebook com Windows e acesso à internet), a possibilidade de participar mais ativamente da vida familiar (marido, filhos, pets, cuidados domésticos), entre outras que podem ser facilmente perceptíveis a partir do momento que não há o compromisso de bater ponto diariamente.

E as desvantagens?

Já as desvantagens são, para citar apenas algumas, a falta de uma remuneração fixa (dependendo extremamente de contatos e indicações, prospecção de clientes, ou seja, dependendo apenas de si mesmo para conseguir ou não trabalhos constantes), falta de férias e/ou fins de semana para descansar, uma vez que para o cliente, o freelancer está disponível 24 x 7 e nenhum profissional sensato deixará de atender um potencial cliente e correr o risco de perde-lo para a concorrência, problemas de saúde associados à ergonomia de trabalho, entre outras.

Mas então, vale a pena ou não?

Esta questão é complexa e deve ser pensada com muito cuidado e carinho. Precisa-se colocar os prós e os contras em uma balança, avaliando-os de acordo com o seu momento de vida. Planejamento financeiro e estabilidade são uma questão de vida ou morte? Melhor repensar se vale deixar aquele emprego com carteira assinada, FGTS, 13º e férias remuneradas para trás e assumir uma carreira tão instável como a de freelancer. Liberdade e espontaneidade acima de tudo? Mais tempo para passar em casa, estando mais presente e participando ativamente da vida familiar? Ser freelancer fornece essa possibilidade, desde que você saiba dosar o volume de trabalho com os compromissos extras a serem assumidos.

No fim de tudo, o que importa é ser feliz, fazendo o que se gosta, para que o trabalho não seja apenas um trabalho, mas sim um prazer diário que, por consequência, também seja uma fonte de renda.

Pense bem e boa sorte na escolha!

Read more

Renascimento de idiomas antigos e o homem que está por trás disso!

Já ouviu falar em linguicídio? Que tal renascimento de idiomas antigos? Famosa por sua biodiversidade, a Austrália tem uma série de animais em extinção, inclusive o famoso Diabo da Tasmânia. O que muitas pessoas não sabem é que os animais não são as únicas riquezas que estão desaparecendo do país.  Com 250 idiomas antigos, a Austrália costumava ser um dos países mais ricos em dialetos do mundo! Pode-se dizer que a sua localização contribuiu para que muitas línguas desenvolvessem estruturas gramaticais distintas, se comparados com os idiomas ao redor do mundo, fazendo que entrassem em desuso.  A palavra “canguru” teve origem da língua chamada Guugu Yimithirr, nativa no norte do Estado de Queensland. Mas, segundo o Censo australiano de 2016, ela está em vias de ser esquecida, com apenas 775 falantes nativos vivos. Isso sem falar que das 250 línguas faladas 237 estão em extinção.  Contudo nem todos estão conformado com a situação. O professor de linguística Ghil'ad Zuckermann está empenhado em ressuscitar idiomas antigos de diferentes regiões deste país, com o intuito de trazer a comunidades indígenas a possibilidade de recuperar sua identidade.   

Importância da diversidade linguística

Para Zuckermann as pessoas reconhecem a importância da extinção dos animais porque trata-se de algo tangível. Como o idioma é algo abstrato não conseguem compreender como fazem a diferença na vida de uma comunidade, principalmente as indígenas. Muitos povos ainda sofrem com os rastros da colonização e lutam para reencontrar sua identidade. A possibilidade de falar sua língua ancestral seria uma forma de reconstruir a cultura desses povos e amenizar as consequências, recuperando assim a saúde mental dessas comunidades.  Filho de um sobrevivente do Holocausto e professor de linguística em Israel, Zuckermann não demorou para perceber o impacto positivo que o renascimento e o fortalecimento das línguas e culturas aborígenes poderia ter para o mundo. A partir daí criou o campo transdisciplinar chamado “Revivalistics”, que visa apoiar a sobrevivência, renascimento e revigoramento de línguas ameaçadas de extinção em todo o mundo.   

Renascimento de idiomas antigos

A partir de oficinas de renascimento linguístico, Zuckermann reúne os nativos de uma região para que juntos possam lembrar de palavras pertencentes aquele idioma que desejam trazer à vida. Isso depois que ele realiza uma pesquisa minuciosa por escritos, livros e até dicionários. O segundo passo é promover debates para adaptar certas palavras, para que sejam mais apropriadas aos dias de hoje.  Como resultado, se tem uma língua que renasce sendo mais próxima da sua de origem. Mesmo passando a ser um idioma híbrido, a comunidade ao qual ele pertence sente muito orgulho em poder falar novamente o seu idioma nativo. Para Zuckermann “o hibridismo resulta em nova diversidade linguística.”  

Linguicídio: o assassinato de uma língua!

Reconhecido pelas Nações Unidas como uma das 10 formas de genocídio, o linguicídio é o assassinato de uma língua. Mais sério do que possa imaginar, na Austrália as línguas aborígenes começaram a desaparecer no século 20, quando o governo australiano retirava as crianças de suas famílias e às obrigada a aprender outro idioma, o inglês.  Zuckermann defende que existem três razões para se lutar pelo renascimento de idiomas antigos. A primeira é que por questões éticas e morais, como uma forma de corrigir os erros do passado, visto que grande parte das línguas que estão desaparecendo no mundo foi decorrente de uma imposição como a que ocorreu na Austrália, com a justificativa de acabar com a diversidade linguística e socializar os nativos com maior rapidez.  Em segundo, o professor argumenta que trata-se de “cultura autonomia cultural, soberania intelectual, espiritualidade, bem-estar e alma”. Que ao reviver seu idioma nativo, o povo recupera sua alma, e com isso sua saúde física e mental melhoram consideravelmente, reduzindo o estresse e a depressão. Por último, ele acredita que a diversidade tem uma beleza incomparável.  O que você acha do trabalho do professor Zuckermann ? Nós da Universo Traduções somos a favor do renascimento de idiomas antigos.
Read more

Inteligência Artificial: como o ser humano não será superado pelas máquinas!

As previsões em que o desempenho humano poderá ser ultrapassado pelas máquinas começam a gerar questionamentos. Os testes de Inteligência Artificial (AI) avançam a passos largos e os resultados são surpreendentes. Assim como muitas profissões foram extintas com a internet, podemos esperar um cenário parecido com a AI. Poderá a inteligência artificial superar a humana? Continue lendo e descubra! 

 

Inteligência Artificial: um olhar para o futuro

Investigadores da Universidade de Yale (EUA) e da Universidade de Oxford (Reino Unido) realizaram um estudo com o intuito de entender o quanto o ser humano poderá vir a ser superado pelas máquinas. O estudo recebeu o nome de “When Will Artificial Intelligence Exceed Human Performance?”, que traz a opinião de 352 cientistas e especialistas.

Muito se ouve falar a respeito da velocidade com que a AI está se desenvolvendo e como ela mudará a sociedade como a conhecemos. Saúde, transporte, economia e ciência serão os setores mais afetados. O estudo surgiu com o intuito de entender esse cenário no que se refere ao tempo em que o ser humano será superado em determinadas atividades. 

Acredita-se que em algumas décadas procedimentos complexos como cirurgias e a escrita de best sellers tornem-se uma tarefa simples para a AI. O estudo mostrou que em 45 anos atividades humanas serão realizadas por sistemas de AI. Já falando da automação total do trabalho, há 50% de chances de que acontece daqui a 122 anos e 10% de acontecer em 20 anos. 

 

A criatividade pode ser a solução

Uma visão mais otimista é a de Noel Sharkey, especialista em robótica da Universidade de Sheffield, no Reino Unido. Para ele pensar que o ser humano pode vir a ser superado em sua totalidade por máquinas não passa de uma especulação. Ele não acredita que a inteligência artificial possa ser comparada com à humana. 

Já o físico Stephen Hawking em uma entrevista para à BBC (2014), disse que os seres humanos estão limitados por sua evolução biológica, sendo improvável competir com a AI. Contudo aponta uma saída, que o segredo está na competência. 

O ser humano possui uma capacidade criativa única. Até o momento as máquinas não demonstram sinais de desenvolvimento de inteligência criativa. Isso porque ainda não é possível programar sistemas neurais complexos. Pensando nisso, o profissional do futuro precisa estar em constante aperfeiçoamento e ir além da sua área, ser multifuncional. 

Aprender coisas novas, entender de artes e estimular o lado criativo do cérebro será o grande diferencial do ser humano frente a geração de máquinas inteligentes que estão surgindo. Para os redatores, só traduzir textos não será mais satisfatório. O profissional precisará tornar-se uma espécie de consultor, usar sua criatividade para construir o melhor texto ao invés de apenas traduzir. 

O ser humano precisa ter em mente que ele já está competindo com as máquinas no mercado de trabalho e que isso pode chegar a um nível mais intenso. Para se destacar ele vai precisar desenvolver a empatia e a criatividade. Mesmo as atividades em que é mais difícil a substituição das pessoas (saúde, psicologia, ensino e etc) é preciso tomar consciência e começar agora a introduzir a criatividade na sua profissão. 

Você acredita que sistemas de Inteligência Artificial podem superar o ser humano? Deixe um comentário e conte para nós a sua visão de futuro.

Read more

Devo traduzir meu blog corporativo?

O mundo globalizado e as oportunidades de negócios

Diante do poder da internet e dos canais de marketing digital atualmente disponíveis para o empreendedorismo, é possível atrair clientes em potencial, em todo o planeta, interessados em seu produto ou serviço.  A web democratizou as oportunidades de negócios online e oferece chances iguais de competitividade para pequenas e médias empresas disputarem a concorrência com as grandes corporações. O único impedimento para ganhar o mercado global online é o idioma.  O inglês, por exemplo, é a segunda língua mais falada em todo o mundo, só perdendo para o chinês e o espanhol (https://pt.babbel.com/pt/magazine/os-10-idiomas-mais-falados-no-mundo/). O idioma é a primeira língua de quase 380 milhões de pessoas, o que significa que uma em cada 5 pessoas do mundo fala e entende inglês.  Agora, imagine quantos novos clientes você teria a chance de conquistar se decidisse traduzir para o inglês seu site ou blog corporativo!

A decisão de traduzir seu site ou blog corporativo deve observar diversos fatores

Antes de mais nada, é preciso avaliar se você quer ganhar o mercado global e se sua empresa tem estrutura e objetivos que se enquadrem entre os as que se beneficiariam ao investir na ampliação de mercado. Outro tópico importante ao decidir traduzir seu blog corporativo é a escolha do idioma ou idiomas para os quais você vai optar por traduzir. A dica é levar em consideração o perfil de seus clientes e os mercados para os quais você pretende oferecer seu produto ou serviços. Afinal, é bom lembrar que a decisão de traduzir o blog ou site corporativo envolve a tradução não só do texto, como também das legendas das imagens, do conteúdo em vídeo, áudio, além de gráficos, tabelas, e etc.

Então, traduzir o blog corporativo vale a pena?

Dependendo do ramo de negócios de sua empresa, com certeza sim. A tradução do site ou blog de sua empresa vai aumentar os negócios a partir da internet porque, com a tradução para um ou mais idiomas, seu conteúdo vai impactar mais consumidores. A tradução vai fazer com que o seu cliente se sinta valorizado ao poder navegar por sua página em seu idioma nativo. Uma pesquisa recente da Google comprovou que 75% dos entrevistados preferem lidar com conteúdos traduzidos para sua língua nativa. Ter o blog corporativo traduzido vai aumentar a competitividade online de sua empresa e as chances de encontrabilidade nas ferramentas de busca, além de levar o seu produto ou serviços para novos mercados.

Mas, atenção: se vai fazer, faça direito!

Não vá querer economizar e passar a tradução de seu blog corporativo para aquele seu amigo que fala inglês e morou nos Estados Unidos! Traduzir vai além do domínio dos idiomas e, principalmente no caso de tradução de sites e blogs, é preciso estar atento a estruturas, elementos culturais e expressões típicas de cada país para que o resultado final se apresente correto e profissional. Não pense em gasto, pense em investimento! Um site ou blog bem traduzidos serão a representação da imagem de sua empresa no mundo digital e a porta de entrada para novos clientes.  Agências de tradução, como a Universo, investem em tradutores capacitados para oferecer qualidade na tradução de conteúdo e garantir retorno financeiro a seus clientes. Até porque uma expressão, afirmação ou um slogan de marketing que funciona bem em uma língua, pode não fazer sentido em outra ou não provocar o efeito desejado. Um exemplo é a campanha publicitária da Pepsi “Come alive! You’re in the Pepsi Generation” que, ao ser traduzida para o mercado chinês, provocou uma drástica queda nas vendas do refrigerante porque o slogan apresentado, “Pepsi brings your ancestors back to the dead”, foi entendido literalmente pelos chineses e considerado falso, já que nenhuma bebida é capaz de ressuscitar mortos. Parece bobagem e preciosismo, mas as diferenças culturais e as avaliações e escolhas na tradução precisam ser bem pesquisas e pensadas, caso contrário podem gerar marketing negativo para a marca.

Para obter resultado profissional na tradução do blog corporativo

O empreendedor de futuro sabe que traduzir o blog ou site corporativo requer profissionalismo. Fazer isso por meio de ferramentas de traduções automáticas disponíveis online não é o melhor caminho para obter um bom resultado e pode significar “”um tiro no pé. Afinal, jogar o seu conteúdo mal traduzido online é entrar da forma errada no mercado digital e pode levar sua empresa a um patamar mais baixo do que ela se encontrava antes de você decidir investir em tradução do site ou blog, com o objetivo de ganhar o mercado global.

Um SEO diferente para cada idioma

Para obter posicionamento no mercado digital é preciso credibilidade e isso inclui ter a consciência de que a otimização de sites (SEO), desenvolvida para um idioma, também não funciona para outro. O método de SEO precisa ser adaptado para cada país para o qual seu blog ou site sejam direcionados. Um projeto personalizado vai aumentar o tráfego global de sua página corporativa nas ferramentas de busca e, por consequências, suas chances de conquistar novos clientes e alcançar novos mercados. Segundo a Associação Brasileira de Automação, 87% dos consumidores utilizam a internet para fazer compras (https://www.ecommercebrasil.com.br/noticias/87-dos-consumidores-utiliza-internet-para-compras/). Diante desta realidade, o blog corporativo pode ser um bom mecanismo de marketing para aproximar a sua marca do seu cliente, e influenciar a maneira como ela será recebida pelo seu público de consumidores. Solicite um orçamento para a Universo Traduções fazendo click aqui!
Read more

As estratégias de SEO que você tem que conhecer

A realidade do marketing no mundo virtual

É inegável que a internet mudou a forma como o marketing de negócios é conduzido, além de impor o desafio da atualização constante, típica da Era da Tecnologia. Segundo pesquisa recente da Google, 80% dos consumidores fazem pesquisa na internet antes de fazer uma compra, contratar uma empresa ou serviços profissionais. A busca por informações toma por base conteúdo e opiniões. Diante dessa realidade, o empreendedor de futuro sabe que, atualmente, além de preparar e manter atualizado um website profissional, o segredo do sucesso empresarial está em aplicar a melhor estratégia de SEO (Search Engine Optimization) para manter a marca com boa presença digital. Quanto melhor a encontrabilidade do seu website, maiores as chances de crescimento comercial para seu empreendimento. A otimização de sites (SEO) apresenta cada dia mais recursos e métodos que permitem o desenvolvimento de projetos personalizados para favorecer o rankeamento de páginas na internet por meio das ferramentas de busca, como Google e Bing.

Afinal, quais são os fatores de influência no posicionamento de um website?

A otimização de sites pode ser um procedimento complexo porque envolve estratégias tecnológicas e específicas a serem criadas e aplicadas para promover a visualização de um website, levando em consideração uma série de requisitos, fatores e campos de atuação. Mas, se a tecnologia for analisada detalhadamente, a implementação pode se tornar mais fácil. Para começar, vamos elencar alguns campos considerados comuns em importância para uma marca se destacar no mundo virtual:
  1. Pesquisa de palavra-chave: Fale a língua de seu cliente.
  2. URL descritiva: Endereço eletrônico simples e descritivo.
  3. Títulos: Uso de palavras-chave de forma natural e objetiva.
  4. Meta Descrição: Coloque-se no lugar do internauta ao descrever em resumo o que você oferece.
  5. Boa experiência do usuário: Website com boa usabilidade e capacidades de carregamento e navegação.
Mas, antes de investir em SEO, é importante definir, de forma clara, os principais objetivos da empresa e o público alvo. Afinal, toda a estratégia para otimizar seu website vai ser baseada no perfil de sua empresa e de seu cliente. A página na internet deve ser pensada individualmente e como um todo, além de conter conteúdo de qualidade para garantir autoridade. Além disso, requer monitoramento frequente para assegurar atualização frequente e identificação dos “pontos fracos” da sua estratégia de SEO, e até mesmo do conteúdo ou usabilidade de seu website. Se você acha muito complicado cumprir todas essas funções, saiba que já existem diversos softwares desenvolvidos para te ajudar a reforçar a otimização de seu website e consolidar um bom posicionamento no rastreamento das ferramentas de busca.

O que há de novo sobre as regras básicas para um bom SEO

Os principais métodos, que garantem a aplicação de um plano de SEO inteligente e sensível, são reformulados e atualizadas constantemente, no ritmo do avanço tecnológico e do uso da internet, e incluem novos recursos e abordagens com o objetivo de aprimorar, cada vez mais, a eficácia da estratégia para assegurar o melhor rankeamento de websites na internet.
  • Palavras-chave: Neste quesito, a regra atual é a de pesquisar palavras-chave que realmente sejam representativas para sua empresa e seu público e distribuí-las ao longo do conteúdo de maneira inteligente e natural. A nova orientação neste setor é o de apostar no uso de palavras chaves de cauda longa (long tail keyword). Por quê? Essas palavras-chave são mais longas, mais específicas e, portanto, oferecem mais chances de rankeamento e de atrai mais clientes porque oferecem conteúdo mais direcionado a um foco específico. Um exemplo: se você tem uma loja de sapatos e, em vez de usar a palavra-chave “sapato”, escolhe usar a palavra-chave de cauda longa “sapato scarpin feminino”. Segundo pesquisas globais recentes na área de SEO, a primeira palavra (head tail) tem potencialidade para atrair até 10 mil acessos ao seu website em um mês. Mas, deste total, a taxa de conversão, ou seja, a porcentagem de usuários que vai clicar em sua oferta principal é pequena com relação ao total de acessos. Enquanto que, ao optar pelo segundo tipo de palavra-chave, embora o número de acessos à sua página possa cair de forma significativa, a quantidade de internautas que pode clicar em sua oferta principal permanece a mesma, ou se apresenta até maior, do que a porcentagem registrada ao usar o primeiro tipo de palavra-chave. Resultado: menor volume de tráfego, mas tráfego qualificado porque essas palavras-chave mais específicas apresentam menor número de concorrência do que as palavras-chaves mais simples, que geram mais acessos, mas não garantem retorno em lucratividade.
 
  • Conteúdo: a regra para este quesito é produzir conteúdo estruturado, de qualidade, e que cumpra o que promete ao consumidor. A novidade é investir em conteúdo em vídeo, já que, atualmente, é crescente o número de usuários que acessa mais conteúdos em vídeo do que blogs e websites. E mais: já é tendência comprovada o hábito de usuários iniciarem a busca por produtos ou serviços pelo Youtube antes de ir para o Google ou outra ferramenta de busca. Hoje em dia, o Youtube é considerado a segunda maior ferramenta de busca do mundo, e seu website, certamente, iria ser beneficiado comercialmente se passasse a oferecer conteúdo também em vídeo.
 
  • Adaptação para acesso em dispositivos móveis: outra aposta já em vigor nos Estados Unidos é a otimização de website para navegação via dispositivos móveis. O Google prioriza websites mobile friendly ao estabelecer o rankeamento de páginas. Segundo reportagem da Revista Exame (https://exame.abril.com.br/tecnologia/mais-da-metade-das-pesquisas-google-sao-feitas-do-celular/), mais de 50% das buscas do Google já são feitas via dispositivos móveis desde 2015. No Brasil, esta é uma informação relevante aos empreendedores, já que o acesso à internet ainda é bastante limitado aos dispositivos móveis, em especial, os telefones celulares.
 
  • Busca por voz: também nos Estados Unidos e em alguns países da Europa, o sistema de busca por voz teve grande representatividade no ano passado. Só nos Estados Unidos, em 2016, o número de buscas por voz representou 20% do total de todos os tipos de buscas na internet. Com a ativação de serviços pelo uso da voz e sistemas de reconhecimento de voz sendo cada vez mais usados em todo o mundo, a nova tecnologia se apresenta como um bom investimento para fornecer diferencial ao seu website e boa colocação nas ferramentas de busca.

A importância da atualização constante para o SEO

Essas e outras táticas de marketing de conteúdo digital, como Link Building, uso de Botões de Compartilhamento e presença em Redes Sociais fazem parte das estratégias com as quais a Universo se mantém familiarizada e aplica ao trabalhar na produção de conteúdo e no monitoramento e desenvolvimento de SEO para websites profissionais. Afinal, uma outra pesquisa recente da Google, revela que 95% dos usuários que fazem busca na ferramenta não chegam a ir para a segunda página de resultados. Então, capriche no SEO e no conteúdo da primeira página de seu website para garantir visibilidade e lucratividade ao seu negócio, sem esquecer de sempre garantir boa encontrabilidade e navegabilidade!
Read more

Tradução para Endomarketing

Qual o conceito? Como promover o endomarketing na empresa? O vocabulário marketeiro Devemos traduzir essa linguagem? Endo: do grego éndon, "dentro". endógeno, do interior para o exterior. Marketing: do latim mercatus, que era o nome do local destinado para a compra e venda de objetos.Por sua vez, teria se originado do verbo mercari / mercare, que quer dizer “negociar” ou “praticar a compra e venda” Qual o conceito? Endomarketing é uma estratégia conhecida como marketing interno, que tem como objetivo conquistar o coração e a mente dos funcionários para que eles promovam o crescimento da empresa. Importância social A importância do investimento nessa estratégia gira em torno da influência dos colaboradores dentro da própria empresa, já que eles possuem contato diário com todos os processos e isso os torna mais aptos para opinar e influenciar pessoas a respeito da marca de modo geral. Ter ações comunicação focadas nestes colaboradores, mantendo-os bem informados sobre as realizações da empresa, sobre suas atividades, sobre suas perspectivas e planos é essencial para motivação da maioria. Eles devem perceber o quanto são importantes e paralelamente deve-se buscar fazer também com que eles sintam que as suas opiniões sejam ouvidas. Quais as atividades dessa equipe? A equipe de endomarketing ficará responsável por analisar e organizar os fatores que são relevantes na estrutura desse conceito. Serão analisados pontos que envolvem diretamente a visão que os colaboradores têm dos valores e propósitos da empresa. Dentre os fatores, temos:
  • Comunicação interna: é a principal forma de fortalecer o relacionamento entre organização e empregados.
  • Recrutamento: a importância desse processo está nos benefícios de escolher as pessoas “certas” para a empresa.
  • Carreira: são a tradução clara das possibilidades de crescimento dos funcionários dentro da organização, servem de estímulo e são uma forma de reter talentos.
  • Motivação e Valorização: busca apoiar todas as ações que visam motivar e gerar comprometimento do empregado com a empresa.
  • Pesquisa de mercado: avalia aspectos relativos ao ambiente de trabalho, remuneração, benefícios e outras questões relacionadas a situações de trabalho.
Demissão: quando um funcionário é demitido é preciso que fique claro para ele e para os funcionários que trabalhavam com ele qual o real motivo da demissão, além de ser interessante adotar um programa de demissão voluntária e serviços de recolocação. Como promover o endomarketing na empresa? Antes de qualquer coisa é importante ter noção de qual é a visão que os colaboradores estão tendo e como isso poderá ser melhorado ou continuado de forma que não afete o rendimento da empresa e mantenha o foco em beneficiar aqueles que fazem tudo acontecer. Uma boa pesquisa interna pode ser um ponto de partida útil para se encontrar esse caminho. Menos formalidade e mais engajamento social Roupas fechadas não funcionam no verão brasileiro! Em algumas empresas, o dia informal permite que os funcionários trabalhem com a roupa que quiserem, enquanto em outras é um dia em que os colaboradores podem fazer home office, por exemplo. O ideal é procurar oferecer permissões que realmente aliviem o estresse do ambiente de trabalho, mas sem atrapalhar o fluxo das atividades. Além disso, buscar uma causa social que agregue, de certa forma, todos os funcionários pode ser uma tacada ideal para que a empresa consiga conversar melhor em uma mesma sintonia. É muito comum que nessas situações de ajuda ao próximo o lado emocional fale mais alto e abra espaço para uma interação social menos mecânica entre todos. Atividades externas e hobbies Ambientes corporativos são hostis por natureza, então é importante pensar em maneiras de tornar essa situação diária menos cansativa e com aquela sensação de não ver a hora do final de semana. Os eventos corporativos internos são excelentes alternativas quando o problema da falta de satisfação ou motivação está relacionado à sensação de que a empresa não valoriza a equipe. Isso é bastante comum principalmente entre colaboradores mais jovens, que tendem a valorizar muito o desenvolvimento e crescimento profissional.  Os cursos e treinamentos são eventos que exigem um investimento maior, porém, além de melhorarem a produtividade dos colaboradores por meio de um reforço à motivação, essas iniciativas elevam a qualidade do seu trabalho. Levar os colaboradores para um ambiente neutro, onde possam se divertir e mostrar sua verdadeira personalidade, é uma excelente forma de estreitar o relacionamento entre eles. Promover atividades físicas em conjunto (aquele famoso futebol de sexta!), organizar viagens e festas em datas comemorativas também tendem a estreitar laços e tornar o ambiente mais confortável. O Vocabulário Marketeiro A maioria das áreas que envolvem o “business” costuma ter um vocabulário bastante americanizado, cheio de termos em inglês que foram adaptados para os departamentos existentes dentro de uma empresa. Anglicismo Essa palavra refere-se à influência que nosso idioma sofre pela língua inglesa. É algo como o famoso estrangeirismo, porém este abrange outros idiomas, enquanto o anglicismo somente o inglês. Exemplo: browser, drag queen, link, shopping center, entre outros. Vocabulário Alguns exemplos clássicos de “americanismos” muito utilizados não só no endomarketing como em boa parte dessa comunicação voltada ao “business”.
  • Branding: diz respeito ao trabalho feito em torno de uma marca para gerar uma percepção positiva e marcante em seu público consumidor. No contexto da comunicação interna, o branding se torna uma estratégia para realizar esse mesmo processo com os próprios colaboradores, aumentando seu engajamento e entusiasmo com a empresa.
  • CTA: “Call To Action”, é uma chamada para ação que é empregada como gatilho para que o leitor siga determinada instrução ou sugestão.
  • Empowerment: muito utilizado por empresas cuja cultura permite maior autonomia a cada profissional, tornando-os mais confiantes e seguros para a tomada de decisões e melhoria de desempenho.
  • KPIs: “Key Performance Indicators” ou “Indicadores Chave de Performance”, que são os pontos mais relevantes para a mensuração de desempenho de processos, ações, canais ou estratégias. Os KPIs são muito relevantes para se comprovar a relevância e efetividade das ações realizadas pelo setor
Onboarding: se refere à entrada de novos funcionários na empresa e na sua adaptação à cultura organizacional. Devemos traduzir essa linguagem? É complexo. A tradução se faz necessária para que todos os colaboradores tenham acesso total ao que está sendo dito. Porém, algumas palavras acabam não tendo o mesmo sentido na língua-alvo ou sua utilização se dá de outra forma. Adaptação e tradução A grande sacada do tradutor é de adaptar essa possível tradução de forma que, por mais que seja utilizada uma palavra bem diferente, não se perca o sentido final do que aquela ação de endomarketing quer passar. Se o foco é promover um ambiente mais confortável e acolhedor aos colaboradores, é importante que no final de tudo o sentido seja esse e que todos consigam se entender, mesmo que falando idiomas diferentes. Agências especializadas? Tradução é sempre uma tarefa que exige cuidado porque ela serve de ponte entre culturas e povos, então é sempre importante que esse tipo de trabalho seja realizado por pessoas comprometidas em fazer com que essa comunicação ocorra de forma coesa e com muita qualidade. Na Universo Traduções, por exemplo, trabalhamos com colaboradores nativos e que estão sempre imersos em suas respectivas áreas de conhecimento, o que permite que sejam feitas traduções e revisões com muita qualidade e sempre dentro daquilo solicitado pelos nossos clientes.
Read more

Terminei de traduzir meu artigo, e agora?

É muito normal ficarmos bem perdidos em nossos primeiros anos de faculdade. Parece que existe um manual de sobrevivência que ninguém escreveu, mas que se aprende na raça no decorrer dos anos. Dentre as inúmeras obrigações e facilidades que vamos aprendendo com o tempo, quem está mais imerso e pretende fazer pesquisas sabe que é bem importante produzir artigos e publicá-los sempre que possível.  

Por que devo publicar?

  Recomenda-se que os estudantes, desde a graduação, desenvolvam pesquisas e produzam artigos científicos para serem apresentados em congressos e publicados em revistas. Para os alunos da pós-graduação, por exemplo, a produção e a publicação de artigos durante a realização do mestrado ou doutorado é uma condição para a obtenção do grau desejado. É através da divulgação dos artigos científicos que a comunidade acadêmica conhece os diferentes temas que estão sendo pesquisados, além de estabelecer contato com o autor e sua pesquisa. “Ok, mas eu já fiz tudo isso e meu artigo está ótimo. Como eu faço para publicar meu artigo?”  

Já revisou?

Comece fazendo uma leitura do trabalho como um todo para detectar problemas de conteúdo e depois para avaliar a linguagem e a gramática. Dica: peça para um colega de sua área ler o artigo e contrate um profissional especializado para revisar. O colega irá dar pontos importantes, mas o revisor irá corrigir erros gramaticais, revisar se a formatação está de acordo com as normas da ABNT e, principalmente, analisar a coesão do texto em si e se está coerente com o que o tema propõe. Na Universo temos colaboradores aptos para revisar um trabalho científico desde a parte gramatical até a organização textual de cada termo específico que o texto possa remeter. Além disso, cuidamos da formatação dentro do que for escolhido por nossos clientes. Trabalhamos com profissionais das mais diversas áreas, o que faz com que consigamos produzir um trabalho muito coerente e totalmente de acordo com os textos originais.

Já revisei. E agora?

  Publicar um artigo em um periódico especializado garante muitos pontos no currículo de um estudante. Por isso, esteja atento para as publicações mais relevantes de sua área. Após ter uma visão geral do trabalho, comece a pensar na revista que você deseja ter o seu trabalho divulgado. Leia diversos artigos e tente observar o formato que eles seguem e pense nessa estrutura quando estiver escrevendo. Considere publicar seu artigo em um periódico internacional porque um artigo bem pesquisado e que trata de um tema relevante, tem muita chance de ser aceito por uma publicação internacional (lembrando que a Universo também tem profissionais muito bons na área de tradução de artigos científicos). Dentre as plataformas ideias para publicação de seu artigo científico, temos: The Astronomical Journal Accounts of Chemical Research Atmospheric Chemistry and Physics Journal of Electronic Materials New Journal of Physics The Journal of Cell Biolog   Por fim, após divulgar a sua pesquisa, tente observar a repercussão do seu trabalho no mundo científico e procure entender quais reflexões estão sendo geradas a partir dele.
Read more

Traduza o seu WordPress

Os sites são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Desde um simples blog de vendas de produtos artesanais a um WordPress ou um Tumblr em que você resolva expor suas fotografias e/ou textos autorais, é importante que não só o produto esteja bem apresentado como a linguagem esteja adequada e acessível aos mais diversos públicos e nacionalidades.

O WordPress

O WordPress sempre teve como proposta profissionalizar blogs, com ele o usuário tem toda a liberdade que um software livre oferece para trabalhar, os usuários poderiam realizar as modificações que bem entendessem, só o que precisavam era ter algum conhecimento, por mais básico que seja, em XHTML e CSS. Esse tipo de plataforma é chamado de CMS, que significa Content Management System (Sistema de Gestão de Conteúdo). Atualmente é a plataforma de publicação de blogs e sites mais popular da internet, usada em mais de 26% de todos os sites no mundo, estando presente em mais de 60 milhões de websites pelo globo. O WordPress sempre teve como proposta profissionalizar blogs, com ele o usuário tem toda a liberdade que um software livre oferece para trabalhar, os usuários poderiam realizar as modificações que bem entendessem, só o que precisavam era ter algum conhecimento, por mais básico que seja, em XHTML e CSS. Esse tipo de plataforma é chamado de CMS, que significa Content Management System (Sistema de Gestão de Conteúdo). Atualmente é a plataforma de publicação de blogs e sites mais popular da internet, usada em mais de 26% de todos os sites no mundo, estando presente em mais de 60 milhões de websites pelo globo.

A multilinguagem

A tradução do WordPress lida com a organização linguística de todo o layout da página, cuidando para que cada palavra esteja bem estruturada e faça todo o sentido na língua-alvo. Independente de ser um blog de vendas ou a um site empresarial, é importante que tanto o produto esteja visualmente bem apresentado como a linguagem esteja adequada para abranger públicos diversos e de diferentes nacionalidades. A versão da área administrativa ou do template pode ser facilmente manipulada usando o método tradicional de edição de arquivos de idiomas (. Mo,. Po) através de programas de edição de template que são facilmente encontrados no Google..

Tradução automática x Tradução humana

É importante que a tradução de sites seja feita com bastante atenção e organização porque o site acaba se tornando o seu espelho e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Ou seja, além de demonstrar a sua preocupação em se comunicar com clientes dos mais diversos lugares do mundo, a organização do site bem estruturada e com domínio linguístico em um alto nível mostra a forma com que você apresenta suas atividades ao mundo. Um software de tradução automatizada costuma utilizar um processo chamado de “tradução automática estatística”, que procura padrões em códigos configurados e milhares de páginas na internet para decidir qual a melhor escolha para a palavra em questão. Pensando na Google, por exemplo, a empresa explica que: “Ao detectar padrões em documentos que já foram traduzidos por tradutores humanos, o Google Tradutor pode fazer escolhas inteligentes e determinar qual é a tradução apropriada”. Ou seja, não há análise linguística e cultural, como faria um tradutor humano, há uma busca por palavras que sigam o mesmo padrão e estejam sempre inseridas em um mesmo contexto. É com certeza o método mais rápido e econômico, porém fornece resultados que podem causar uma percepção não profissional do seu site para seus visitantes, pode muitas das traduções ficarem incorretas ou muito ao “pé da letra”. Além de não gerar nenhum benefício para a otimização de seu site, pois os buscadores não terão conteúdo para ser indexados e seu site só aparecerá em resultados de pesquisas feitas no exterior caso seja solicitada a pesquisa em sites estrangeiros. É importante buscar empresas de tradução que valorizem o tradutor humano busquem profissionais que estejam preparados para lidar com todos os dinamismos da língua e suas complexidades, fazendo um trabalho de qualidade. E se tratando desse tipo de preocupação, a Universo Traduções se consolida como uma das principais empresas do ramo exatamente por ter colaboradores qualificados para fazer um trabalho muito bem analisado e estruturado, prezando pela máxima qualidade da tradução.  
Read more

Como criar legendas SRT

Legendar vídeos e filmes é uma situação útil em diversos aspectos. Além de ser aplicado em traduções diversas, pode ajudar na legenda de filmes no mesmo idioma da fala, seja para quem prefere ler na tela, ou para deficientes auditivos. Usuários que assistem frequentemente vídeos baixados da Internet devem conhecer a legenda isolada, um arquivo (geralmente de extensão ".srt") que deve ficar na mesma pasta do vídeo. O nome do arquivo é o mesmo do vídeo, mudando apenas a extensão. Ao abrir o vídeo em um player compatível (como o Media Player Classic), a legenda é disponibilizada automaticamente. Falaremos disso mais para a frente... A criação da legenda externa tem diversas vantagens e ela pode ser editada facilmente, além de ser substituída ou mesmo excluída. Um mesmo filme pode ter diversas legendas sem complicação, afinal os textos não são gravados no vídeo, apenas carregados e exibidos na tela. A sincronização com o tempo do vídeo é possível, pois informações dos tempos das entradas e duração das telas da legenda são salvos no arquivo.

O que é um arquivo SRT?

SRT é uma extensão popular de arquivos de legendas. Ela é compatível com a maioria dos players de vídeos e programas de criação de legendas. Geralmente, o formato é composto de: Horas:minutos:segundos,milissegundos. O campo de milissegundos deve ser preciso, em até 3 casas decimais. O arquivo em si não contém dados de vídeo e se desejar você pode editar e modificar este arquivo de legenda com qualquer programa de edição de texto e adicioná-lo a um vídeo no formato MP4, AVI, FLV, etc. de acordo com sua necessidade, para que você seja capaz de assistir seus vídeos sempre legendados.

Criando e editando um arquivo “.srt”

Siga os passos abaixo para criar sua legenda: Abra o Bloco de Notas, Notepad , WordPad ou outro editor de texto As legendas “.srt” incluem quatro partes:
  1. Abra o Bloco de Notas, Notepad, WordPad ou outro editor de texto.
  2. As legendas “.srt” incluem quatro partes:
  • Um número indicando qual texto está na sequência;
  • O tempo que a legenda deve aparecer e depois desaparecer na tela;
  • O texto da legenda;
  • Uma linha em branco, indicando o início de outro texto.
  1. No editor de textos, salve o arquivo como “xxx.srt”. É importante que os tempos estejam separados pela seta para indicar a passagem de tempo.
  2. Mude o "salvar como tipo" para "todos os arquivos".
  3. Defina a codificação para "ANSI" (normalmente utilizado para legendas em inglês) ou "UTF-8" (utilizado para outros idiomas).
Se você for utilizar um programa que não leia legendas em formato “.srt”, basta baixar um programa de conversão. Após o término da conversão, pode ser que você tenha problemas com as palavras que contenham acentos. Para contornar isso, abra o arquivo convertido no editor de texto e verifique se as palavras com acento estão com caracteres errados e, caso estejam, utilize a opção “substituir” do editor para alterar todos os caracteres iguais de uma só vez. Clique aqui e veja um vídeo tutorial para obter mais informações de legendagem caseira e alguns programas que podem ser úteis no processo.

Criei minha legenda! Como assisto?

Se você deseja adicionar o arquivo de legendas externo para um vídeo em MP4, MOV ou AVI existem duas opções bem simples:
  • Baixar um programa que una o arquivo “.srt” com o vídeo.
Essa opção é útil tanto para quem for gravar o vídeo em uma mídia externa ou não quer correr o risco de ter a legenda modificada. Existem muitos programas gratuitos que fazem isso e estão espalhados pelo google.
  • Executar a legenda e o arquivo de vídeo ao mesmo tempo.
Nesse caso, o processo é um pouco mais simples e permite que haja edição na legenda ou alteração de formato, cor ou idioma. Para isso, basta nomear a legenda e o vídeo com um mesmo título (lembrando que a única diferença será no formato do arquivo, sendo que o vídeo terá uma extensão de mídia “.mp4” ou afins e a legenda terá extensão de texto “.srt” ou afins) e deixá-los em uma mesma pasta. É importante lembrar que esse deve ser algo para uso pessoal, já que a partir do momento que há comercialização do vídeo entramos nas sombras da pirataria. Entretanto, caso seja um trabalho de uso pessoal ou de alguma mídia que seja de sua criação, recomendamos que utilize o trabalho de tradutores especializados, como os colaboradores da Universo Traduções, que estarão aptos para traduzir o seu trabalho com extrema qualidade e você só precisará se preocupar com o processo da legendagem explicado nesse post!  
Read more

Quer ser escritor? Vá para a Noruega!

Kongeriket Norge (Reino da Noruega)

Com apenas 5 milhões de habitantes, a Noruega, além das belíssimas paisagens naturais e ótima qualidade de vida, agora está tornando-se um dos melhores países do mundo para um escritor trabalhar e viver apenas das suas obras. Há um investimento governamental para que as coisas aconteçam e os escritores tenham suas obras valorizadas e exportadas, como podemos ver nessa reportagem do El Pais, e que já mudariam muita coisa na cultura à leitura da literatura brasileira contemporânea se apenas 3 desses “benefícios” fossem concedidos aqui em terras brasucas, por exemplo:
  • Um autor iniciante pode sonhar em viver apenas da escrita, porque há bolsas-salário de até 25 mil euros por mês (equivalente a R$ 92.700,00 por ano que dá quase R$ 8 mil reais por mês!) Obviamente, lá o custo de vida é muito alto, bem provável que esse auxílio seja suficiente para sobreviver.
  • Publicar lá é bem menos arriscado que em qualquer outro país. O governo tem um programa anual de aquisição de livros para bibliotecas, comprando mais de 700 livros de ficção e em média 1550 livros de literatura infantil e juvenil de uma tiragem de até 2500 livros de cada autor.
  • E o mais importante de tudo: existe um respeito reverencial pela cultura e pelo criador. E toda essa veneração é mostrada na economia do país onde 1,44 bilhão de euros foi destinado à Cultura nesse ano de 2017, sendo que desse total, 85 milhões foi para o setor dos livros. Que não sofreu quase nada com a crise, devido às produções de qualidade no país e na fácil expansão pelo mundo que o governo oferece às obras de seus autores.
Obviamente estamos falando de um país menor e que já vem carregando um gene de educação com mais qualidade e mais distribuição de cultura, porém o Brasil precisa investir muito muito muito mais nesse tipo de coisa para que comece a modificar as perspectivas de suas população.

A Literatura Norueguesa

A literatura da Noruega não se resume ao livro “O Mundo de Sofia”. Desde seu período independente, iniciado em 1905, a Noruega recebeu o prêmio Nobel de Literatura duas vezes. Dos contemporâneos, arriscamos dizer que Jostein Gaarder e Karl Ove Knausgård são os mais conhecidos mundialmente. Com a publicação de “O Mundo de Sofia” em 1991, livro traduzido em mais de 50 idiomas, Gaarder se torna um dos escritores noruegueses mais lidos no mundo.

Karl Ove Knausgård

Começou a publicar em 1998, mas explodiu com a série Minha Luta, uma das mais ousadas experiências narrativas recentes e uma verdadeira epopeia da banalidade. O texto é um romance que parte da matéria biográfica do próprio escritor e espalha sua narrativa por 3,5 mil páginas em que nada de muito maior acontece a não ser as fraquezas e incertezas de um homem comum e brutalmente honesto no striptease de seus defeitos. A série começou a ser publicada na Noruega em 2009, quando Knausgård recém havia passado dos 40 anos e já tinha publicado um par de romances de boa recepção crítica, mas parco sucesso de vendas. O primeiro volume, A Morte do Pai, transformou o autor em best-seller internacional, em uma espécie de astro do rock. Para quem se interessa muito pela arte de escrever e quais as dificuldades que um escritor pode ter, a Universo recomenda a leitura de “A Descoberta da Escrita”, quinto volume da série "Minha Luta", quando Knausgård narra a batalha para se tornar esse escritor.
Read more

As Línguas mais Faladas no Mundo

A fala e a escrita são consideradas as nossas principais formas de comunicação. Ambas são fruto de um mecanismo criado pelo nosso cérebro, a linguagem, que vai sendo aprimorado no decorrer de nossas vidas e nos possibilitando inúmeras formas e significados.

A Linguagem  

É claro que se tratando da linguagem propriamente dita, temos a linguagem por sinais, desenhos e até, de uma forma mais lúdica, pelo olhar. Ou seja, é importante que consigamos entendê-la como uma forma de comunicação interpessoal e que não necessariamente virá agarrado de palavras faladas ou escritas.

As 10 línguas mais faladas no mundo

Existem atualmente aproximadamente 7.000 idiomas no mundo, falados por mais de 6.6 bilhões de pessoas. Ao contrário do que muitos pensam, o inglês não é o mais falado e perde para o Chinês e o Espanhol. Nosso Português, por outro lado, figura entre os 6 primeiros e boa parte desses falantes são brasileiros. Confira a lista criada com base nas inúmeras listas encontradas pela internet, já que esse tipo de medição é bastante complexa:
  1. Mandarim: 1,3 bilhão - China, Malásia e Taiwan.
  2. Espanhol: 427 milhões - Espanha e Américas.
  3. Inglês: 339 milhões - EUA, Reino Unido, Partes da Oceania.
  4. Árabe: 267 milhões - Oriente Médio, Arábia, África do Norte.
  5. Hindi: 260 milhões - Índia, regiões norte e central.
  6. Português: 202 milhões - Brasil, Portugal, Angola.
  7. Bengalês: 189 milhões - Bangladesh, Nordeste da Índia.
  8. Russo: 171 milhões - Rússia e Ásia Central.
  9. Japonês: 127 milhões - Japão.
  10. Lahnda: 117 milhões - Paquistão
Lembrando que os números levam em consideração apenas falantes nativos, ou seja, pessoas que falam o idioma como primeira língua. Para se comunicar no mundo globalizado, as pessoas precisam aprender outros idiomas para se expressar, seja no âmbito profissional ou pessoal. Quer ter seus textos bem assessorados por uma equipe extremamente qualificada em revisões e traduções? Faça um orçamento com a Universo!

As 10 línguas mais faladas na internet

Há mais ou menos 10/15 anos talvez essa parte do post nem fosse tão necessária, visto que não tínhamos noção do quanto a internet seria um divisor de águas para a comunicação de uma forma geral.   A internet possibilitou uma rapidez absurda de informações em tempo real e nos trouxe novos meios (memes, gifs, emojis e afins) que antes eram apenas um “plus” em nossa tentativa de nos comunicarmos e hoje são um outro tipo de linguagem, mas isso é assunto para outro post. rs Pensando em linguagem falada/escrita, o BOL listou quais são os 10 idiomas mais falados na internet em 2016 e nos deu um dado curioso: “Todas as outras línguas somam 797 milhões de pessoas, o equivalente a 22,1% dos usuários de internet no mundo.”. O que significa que somadas as outras línguas utilizadas na internet, juntas elas quase ficam atrás do chinês que detém 751,9 milhões de usuários, ou 20,8% dos usuários de internet no mundo. Isso é curioso porque até poucos anos atrás, o chinês (uma família linguística que pertence ao tronco linguístico sino-tibetano que envolve os dialetos: mandarim, cantonês, xangainês, entre outros) figurava entre as principais, porém não ocupava uma colocação acima do espanhol, por exemplo. Essa nova figuração é extremamente importante para vislumbramos a potência da região e como devem ser configuradas as futuras noções que teremos ao aprender um novo idioma.  
Read more

Vem Carnaval!

Acontecerá entre os dias 09/02 e 14/02 a festa popular mais famosa do país e uma das manifestações culturais mais importantes no mundo. Um dos feriados mais esperados pelos brasileiros e uma época extremamente rentável para o setor de turismo do Brasil.

A Festa

Desde o início da sua comemoração as pessoas podiam esconder ou trocar de identidade. Tendo assim mais liberdade para a diversão ao mesmo tempo que podiam adquirir características ou funções diferentes do que eram verdadeiramente. Entre as maiores festas de Carnaval do mundo, estão o carnaval de Veneza (Itália), de Nice (França), de Nova Orleans (EUA) e de Barranquilla (Colômbia), por exemplo. As primeiras manifestações de que se têm notícia em território brasileiro acontecerem no período colonial, por influência dos colonizadores portugueses. De lá foi herdada uma tradição chamada entrudo, uma festa que era celebrada basicamente pelos escravos. Na ocasião, eles saiam pelas ruas da colonias com as caras pintadas jogando farinha e bolinhas de água de cheiro nas pessoas. Inclusive, em meados do século XIX, a prática do entrudo no Rio de Janeiro foi considerada crime, após uma manifestação popular que pedia o fim das brincadeiras, que eram tidas como de mau gosto. Com o entrudo proibido nas ruas, a elite do Império brasileiro decidiu criar a sua própria celebração e assim nasceram os bailes. Inicialmente no nosso Carnaval ouviam-se as marchinhas e mais tarde a marchinha somou-se ao samba-enredo das escolas de samba, ao mesmo tempo em que o Carnaval somou espaço aos desfiles das escolas. Por mais que a festa esteja no DNA das cidades brasileiras, dentre as principais carnavalescas temos: Salvador, Rio de Janeiro Olinda e Ouro Preto. Cada uma tem sua particularidade cultural e investe no turismo que essa época do ano traz para a região. O Carnaval carioca, por exemplo, é mundialmente famoso tanto pelos seus blocos de rua quanto pelos desfiles das Escolas de Samba, que são um evento artístico grandioso e que rende uma movimentação extremamente envolvente dentro das comunidades em que se encontram essas escolas. Até São Paulo vem resgatando o Carnaval de rua com bloquinhos e muita festa por várias regiões da cidade, alegrando e ocupando espaços públicos que são de direito da população.

Carnaval 2018

Esse ano a festa acontece um pouco mais cedo do que o normal, tendo a terça-feira de Carnaval no dia 12/02. Isso acontece porque a folia, como é explicado no portal Calendário 2018 Brasil, não tem data fixa e está diretamente ligada aos festejos da páscoa (data móvel). Logo o carnaval, via de regra, é comemorado sempre 47 dias antes do domingo de páscoa. A Universo deseja um ótimo Carnaval para todos!
Read more

São Paulo faz 464 anos no próximo dia 25

No próximo dia 25, São Paulo completa 464 anos de existência e resistência em meio aos problemas da gestão de uma metrópole sul-americana.

A São Paulo de Hoje

“A cidade cresceu e se perdeu!”. É muito comum ouvir esse tipo de opinião quando moradores mais antigos da cidade comentam sobre as diferenças que o tempo trouxe para a capital. São Paulo, assim como qualquer outra metrópole em ascensão, cresceu de forma desenfreada e se viu obrigada a se organizar às pressas. É praticamente impossível imaginar que em meados de 1900, a capital paulista tinha uma população menor do que o Rio de Janeiro e servia praticamente como ponto de descanso entre os viajantes que vinham do porto de Santos e seguiam para o Rio. Hoje, completando 464 anos, a cidade se vê como a principal metrópole latino-americana e a cidade mais rica do país. Grande parte das atividades culturais se concentram em São Paulo e a cidade vem em uma tentativa de ser mais humana e menos mercadológica.

Comemoração e Pré-Carnaval

Uma das principais tentativas de boa parte da população sempre foi fazer com que a cidade fosse mais aconchegante e que os espaços públicos fossem mais ocupados e aproveitados. Nos últimos anos cresceu o número de atividades realizadas ao ar livre e várias ações de cidadania foram implantadas visando uma ocupação maior do espaço público e o aumento da diversidade cultural em várias regiões da cidade. Esse ano a Prefeitura preparou uma comemoração especial, chamada de “Festa da Cidade”, para o aniversário da capital e espalhou pelas regiões várias atividades culturais gratuitas de todos os tipos e gostos! Na região central, tem desde Anitta, Karol Conka e Paula Fernandes com shows gratuitos no Vale do Anhangabaú, Gilberto Gil em uma apresentação com trio elétrico, junto da Banda da Esquina e a Bateria da Escola de Samba Vai-Vai na República, até 3 espetáculos gratuitos no Theatro Municipal de São Paulo, também na região do Anhangabaú. Além disso, ao mesmo tempo aconteceram atividades em Centros Culturais espalhados pelos 4 cantos da cidade. Veja aqui mais informações sobre tudo o que vai rolar nesses 464 anos de SP. Importante lembrar que: no final de semana após o aniversário da cidade, começam os blocos e ensaios pré-carnaval! Evento que vem tomando cada vez mais forma em São Paulo e crescendo ao ponto de artistas como Daniela Mercury, Alceu Valença, Claudia Leitte e Elba Ramalho, conhecidos por seus incríveis carnavais no Norte/Nordeste, aderirem a festa paulistana e trazerem seus shows para abrilhantar o Carnaval Paulistano.

Orçamento das Festas

De acordo com a Prefeitura de São Paulo, a “Festa da Cidade” não utilizará nenhuma verba pública. "São os dois 'master' patrocinadores. Com isso, mais uma vez a prefeitura realiza um evento de grande porte sem nenhum recurso de ordem pública e com a participação do setor privado", disse o prefeito. "Embora o Banco do Brasil seja público, ele disputa mercado com todos os demais bancos e, assim, se comporta como um banco privado", continuou. O Carnaval segue o mesmo projeto. Grandes marcas de cerveja e outros patrocinadores investiram seu dinheiro na festa, que em 2017 movimentou cerca de 151 milhões de reais para os cofres da cidade.

Parabéns, SP!

A Universo Traduções faz esse post em homenagem à cidade de São Paulo, que acrescenta tantas coisas importantes ao país e possibilita cada vez mais o crescimento das relações internacionais e, consequentemente, da utilização dos serviços linguísticos que oferecemos em nossa empresa.
Read more

Tradução na Copa do Mundo 2018

Visando aumentar esse fluxo intercultural sem que se perca muito tempo com adequações “quebra-galho”, investir em tradução simultânea tem sido a chave para o sucesso dos mais diversos tipos de eventos e situações acadêmicas em que várias nações estão ocupando um mesmo local e é necessário que as pessoas consigam interagir e compartilhar conhecimento. Entretanto, é fato que somos muitos e falamos muitas coisas diferentes e que nem sempre são de fácil compreensão, então é primordial o trabalho dos intérpretes.

Como é a Tradução Simultânea?

Embora seja comum que ambos os profissionais dividam ambientes comuns e as áreas de pesquisa estejam bastante atreladas, tradução e interpretação simultânea são profissões diferentes. Inclusive, tem sido considerado errado chamar o intérprete de tradutor porque considera-se um tradutor aquele profissional que lida com a linguagem escrita, enquanto o intérprete lida com oralidade. Esse tipo de confusão é muito comum porque ambas as profissões lidam com a função de intermediar duas línguas distintas. Ou seja, são grandes responsáveis por tornar funcional a comunicação global, seja por meio da tradução de livros e placas ou pela mediação de uma conversa entre um russo e um brasileiro, por exemplo. A tradução simultânea, diferente da consecutiva, é feita em tempo real e sem a necessidade de equipamentos ou pausas. Portanto, é necessário que o tradutor tenha pleno conhecimento das atividades envolvidas para que não haja nenhum tipo de falha de comunicação entre os interlocutores, algo extremamente dentro dos padrões da Universo Traduções que conta com uma equipe de intérpretes extremamente competente para agir nos mais diversos ambientes. A tradução em si é uma função já conhecida desde muitos anos antes de se entender o que era isso de fato, visto que existem manuscritos traduzidos desde o início da nossa civilização. Enquanto o tradutor pode ser responsável pela tradução e adequação linguística de um site que irá ser inserido em um mercado internacional ou artigos científicos internacionais que precisam ser adaptados para o contexto da pesquisa que está sendo feita.

A História da Tradução Simultânea

Após a Segunda Guerra Mundial e a necessidade do julgamento dos nazistas, houve a necessidade de se conversar em uma única voz. O problema foi que diante da diversidade linguística que habita o planeta, foi necessário que tradutores fossem organizados para conseguir que o conteúdo fosse amplamente divulgado e com um tipo de tradução menos demorada e mecânica, surgindo assim a profissão de intérprete e a tradução simultânea. Como estávamos saindo de um longo e denso período de falta de empatia entre as nações, todo cuidado e atenção durante os comunicados e coletivas era extremamente necessário. Qualquer informação mal interpretada poderia gerar uma nova onda de conflitos e como modelo de tradução muito utilizado na época, tradução consecutiva, exigia muita aparelhagem e tempo de processamento, foi necessário que a tradução simultânea fosse colocada em prática para que a comunicação entre os países fosse direta e sem nenhum tipo de intervenção ou possíveis manipulações, já que esse tipo de tradução tende a ser ao vivo. Portanto, era necessário que o tradutor tivesse pleno conhecimento das atividades envolvidas para que não houvesse nenhum tipo de falha de comunicação entre os interlocutores. A tradução simultânea foi um grande passo não só para ampliar a comunicação em tempo real entre as pessoas dos mais diversos cantos do mundo, como para o crescimento intelectual do intérprete. Os estudos na área afirmam que o cérebro humano ao “gravar” o significado de uma determinada palavra em outro idioma, associa esse tipo de informação a outras questões que o ajudem a memorizar, aumentando o conhecimento de mundo do indivíduo.

A Linguagem dos Grandes Eventos Mundiais

É muito comum que esse assunto venha à tona próximo de grandes eventos mundiais, como Copa do Mundo e Jogos Olímpicos. Durante a Copa do Mundo de 2014, por exemplo, o Brasil investiu na capacitação linguística dos voluntários que fizeram parte do evento para que a comunicação fosse mais dinâmica e menos mecanizada. Existem reportagens adiantando o tipo de preparação que o Japão está tendo para receber as próximas Olimpíadas, principalmente pelo fato de terem um dos idiomas mais complexos para a grande massa populacional que vem do ocidente. A Rússia, a nação mais próxima de receber um grande evento, sediará a Copa do Mundo de 2018 e no evento de chaveamentos das equipes teve que lidar com uma pane nos sistemas de tradução automática e por alguns minutos nos deparamos com uma situação em que muitas das pessoas não entendiam nada do que estava sendo dito ali, como pode ser visto nessa matéria em relação a gafe sofrida pelos russos.
Read more

O Sentido das Frases na Tradução

A tecnologia e a informação que nos cercam atualmente tornaram o mundo cada vez mais integrado e unido. Estamos o tempo todo em contato com textos, filmes, músicas, séries e pessoas de cada canto do planeta. Porém essa velocidade cada vez mais desenfreada de informações e comunicação, tende a nos impedir de enxergar pequenos deslizes de linguagem e que podem trazer algumas gafes entre falantes de idiomas diferentes, porém com certas proximidades de grafia.

Francês x Português x Espanhol

A tradução entre línguas próximas ou etimologicamente semelhantes, como é o caso do português, do espanhol e do francês, possui a tendência a uma menor dificuldade, e muitas vezes a tradução fica reduzida a um processo de transformação linguística. Há muitas palavras em espanhol que são escritas exatamente como em português, mas apresentam significados não somente distintos, mas muitas vezes opostos. Os erros mais frequentes de tradução entre os idiomas são geralmente devidos ao desconhecimento dos falsos cognatos, que são termos de línguas diferentes que tem a mesma origem ou morfologia parecida, mas cujo significado é parcial ou totalmente diferente e, portanto, podem levar a graves erros de tradução. Dois exemplos clássicos desse tipo de situação em espanhol temos o “exquisito”, que para nós soaria como “esquisito”, porém em espanhol significa “delicioso” e o “extrañar” que ao contrário do que muita gente pensa, é mais utilizado com sentido de “sentir falta”. Quando dizemos “te extraño” queremos dizer “sinto saudades de você” ou “sinto sua falta” em um contexto mais romântico. Já no caso do francês, algumas palavras foram incorporadas no Brasil com outro sentido do utilizado na França, como é o caso de abat-jour que, em português, designa a luminária toda, enquanto em francês indica apenas a cúpula da luminária. O próprio Papa, que é Argentino, questionou a forma com que uma passagem da bíblia foi traduzida para o francês, visto que diferente da versão dos outros dois idiomas citados nesse artigo, tende a culpabilizar o deus cristão pelos vossos atos, como pode ser lido nessa reportagem. De fato, há muita similaridade entre o português os três grandes idiomas latinos, seja pela mesma origem da língua em conjunto com as influências da Revolução Francesa em nosso processo de independência, da belle époque muito presente no início da urbanização social e arquitetônica de São Paulo ou até da grande troca cultural que temos com os países hispanohablantes que estão ao nosso redor. Porém, o importante é lembrar que existem diferenças de cultura que afetam o idioma, sendo importante se adequar na utilização da língua ao ponto de conseguir se comunicar sem cair em falsos cognatos.

A Bíblia x O Mundo Moderno

 Aproveitando o gancho em relação as inúmeras traduções da bíblia, que teria sido escrita originalmente em três línguas e depois traduzida para várias outras, não é difícil de imaginar que alguns erros podem ter passado despercebidos. Os historiadores discordam sobre quando a bíblia começou a ser escrita, no entanto, de acordo com a tradição, ela foi feita por mais de 40 autores entre os anos de 1.500 a 450 a.C. A maior parte do Antigo Testamento teria sido escrito em hebraico, a língua que se falava na Palestina na época, em seguida a língua adotada nas escrituras teria sido o aramaico. Já o Novo Testamento teria sido escrito em grego, que era a língua oficial do comércio quando ele foi criado. Ou seja, confusão das grandes. Dois exemplos primordiais para esse tipo de contradição históricas: maçã como fruto proibido e a cobra. Muitas pessoas acreditam que Adão e Eva comeram uma maçã, o fruto do conhecimento, e por isso foram expulsos do Jardim do Éden. No entanto, a fruta nunca foi nomeada nas escrituras originais. A única definição que existe em relação à fruta nas escrituras sagradas cristãs é que se tratava de uma fruta da "árvore do bem e do mal", o “erro” teria se iniciado porque no inglês médio, a palavra "apple" era utilizada para se referir a todos os tipos de frutas. Em relação a cobra, ela é classificada apenas como "mais astuto do que qualquer outro animal na Terra", ou seja, na verdade não existe nenhuma referência na bíblia que relacione a serpente ao diabo, muito menos se o termo utilizado para se referir a ele seja "Lúcifer". Complicado, né?

Português x Inglês

É de conhecimento geral que o inglês é considerada a língua universal e diversos fatores, entre eles a cultura americana, são responsáveis por isso. Produtos em inglês costumam ser mais facilmente vendidos e países que tem a língua como idioma nativo costumam ter mais facilidade em exportar seus bens culturais e as empresas que dominam esse idioma conseguem atingir um público maior. Ao mesmo tempo que é a mais utilizada e buscada, a tradução do inglês enfrenta alguns problemas exatamente por ser “muito comum”. As pessoas tendem a crer que seu conhecimento básico é suficiente para fazer todo e qualquer tipo de tradução, sendo que além dos conhecimentos básicos de língua e cultura, alguns conhecimentos específicos são primordiais se pensarmos em traduções acadêmicas ou técnicas. Diariamente nos deparamos com palavras e expressões em inglês que já estão inseridas no cotidiano popular, mas é importante lembrar que existem muitas expressões que não possuem uma tradução do inglês específica e que podem gerar algum tipo de confusão ou mal-entendido, além dos já conhecidos “false friends”, que são palavras com que se assemelham na escrita e/ou no som, mas tendem a ter um significado diferente em ambos os idiomas, como por exemplo:
  • actual - real, verdadeiro
  • atual - current
  • actually - na verdade, de fato
  • atualmente - currently, nowadays
Levando em conta todas essas situações em que por mais que estejamos bem treinados em relação a um idioma, caímos sem perceber em pequenas coisas que podem custar um trabalho acadêmico, um currículo em outro idioma ou até a publicação de um livro. Portanto, é importante buscar sempre um auxílio de empresas de tradução e revisão que contam com colaboradores nativos dentro daquele idioma específico e que terão a vivência necessária para fazer um trabalho de muita qualidade.  
Read more

Colocando em Prática um Artigo Científico

Publicar artigos é muito importante para universidades e principalmente para os estudantes que vislumbram oportunidades na carreira acadêmica e científica. É através da divulgação dos artigos científicos que a comunidade acadêmica conhece os diferentes temas que estão sendo pesquisados, além de estabelecer contato com o autor e sua pesquisa. É recomendado que os estudantes, desde a graduação, desenvolvam pesquisas e produzam artigos científicos para serem apresentados em congressos, e também publicados em revistas científicas. Para os alunos da pós-graduação, a produção e a publicação de artigos durante a realização do mestrado ou doutorado é uma condição para a obtenção do grau desejado. Além disso, para ser aceito em periódicos ou eventos, o seu artigo científico precisa estar adequado às normas da ABNT. A melhor dica é escrever o texto já dentro da ABNT desde o início. Confira a estrutura típica de um artigo nesse manual básico criado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRS.

Procure Ler Bastante Sobre e Atente-se à Linguagem

Para que seu artigo seja relevante exige-se que tenha linguagem correta e precisa, coerência na argumentação, clareza na exposição das ideias, objetividade, concisão e fidelidade às fontes citadas. Às vezes, mesmo sem ter essa intenção, um aluno acaba deixando de dar alguma referência e tem o seu texto enquadrado como um plágio e para que isso não ocorra, faça referência de forma direta ou indireta em todos os momentos que ideias de terceiros forem citadas. Antes de começar um projeto de pesquisa, é importante também checar diversos conteúdos da área para conhecer tudo o que já foi falado sobre o tema. Além disso, é preciso fazer um levantamento de publicações que podem ser utilizadas para dar base ao seu projeto. Cuide para que não haja contradições no desenvolvimento das ideias da pesquisa. A Introdução, Desenvolvimento e Conclusão devem estar alinhados e relacionados entre si, apresentados de forma lógica. Use termos técnicos na medida certa, sem exageros, assim você amplia o alcance para um público maior.

Escolha o Periódico (Revista para Publicação)

Publicar um artigo em um periódico especializado garante muitos pontos no currículo de um estudante. Por isso, esteja atento para as publicações mais relevantes de sua área. Após ter uma visão geral do trabalho, comece a pensar na revista que você deseja ter o seu trabalho divulgado. Leia diversos artigos e tente observar o formato que eles seguem e pense nessa estrutura quando estiver escrevendo. Considere publicar seu artigo em um periódico internacional porque um artigo bem pesquisado e que trata de um tema relevante, tem muita chance de ser aceito por uma publicação internacional e o desafio do idioma poderá ser uma das tarefas mais importantes do processo. Por mais que você tenha grandes conhecimentos linguísticos no idioma no qual o artigo será traduzido, é importante que um tradutor especializado faça a revisão final antes do documento ser submetido para publicação. Procure uma boa empresa de tradução que tenha profissionais capacitados nas mais diversas áreas do conhecimento e possam fazer um trabalho cuidando dos mínimos detalhes, assim como é feito na Universo com seus colaboradores aptos para cuidarem de todos os tipos de textos técnicos e acadêmicos.

Revise e Acompanhe a Publicação!

Para começar o processo de revisão de um artigo, deixe-o descansar por alguns dias e depois leia-o artigo inteiro, sem se preocupar em realizar correções ou sugestões. Comece adquirindo uma visão do trabalho como um todo para detectar problemas de conteúdo e depois para avaliar a linguagem e a gramática. Uma boa dica é pedir para um colega de sua área ler o artigo ou contratar um profissional especializado para revisar e corrigir erros gramaticais, ortográficos e de linguagem, além de revisar a formatação e verificar se estão de acordo com as normas da ABNT. (Lembre-se que a Universo também tem profissionais muito bons na área de revisão textual!) Por fim, após divulgar a sua pesquisa, tente observar a repercussão do seu trabalho no mundo científico. Observe as contribuições acadêmicas da sua pesquisa. Ao visualizar quem está citando o seu artigo, procure entender quais reflexões estão sendo geradas a partir dele. Os comentários, tanto críticos quanto elogiosos, são fundamentais para sua evolução acadêmica.
Read more

A educação tem acompanhado o avanço tecnológico?

O cotidiano “App”

Hoje existe aplicativo para praticamente todas as coisas mais básicas do nosso dia-a-dia, seja para conversarmos em tempo real com amigos que estão em outra parte do planeta ou para pedirmos comida em menos de 2 minutos. Essa crescente da tecnologia trouxe efeitos para o meio educacional, inclusive. No mercado dos apps encontramos alguns direcionados para o meio acadêmico e nos deparamos com questões do tipo: como estão sendo idealizados? Apps de empresas estrangeiras estão de acordo com nosso sistema de educação? O conteúdo está em sintonia com os professores? Muitos desses apps são criados em países em que há bastante investimento em tecnologia, como Estados Unidos e Japão, e por isso é importante pensar na tradução de aplicativos para que não só esses apps criados foram possam entrar em outros países como para que os que forem idealizados fora desse nicho também possam ser comercializados nesses e outros países. Um referencial da Universo, que conta com uma equipe organizada e pronta para realizar todos os tipos de projetos solicitados.

Como ficam os professores?

O desenvolvimento de novas tecnologias aplicadas à educação tem preocupado os educadores. O novo papel do professor diante das transformações que acontecem no meio educacional é tema recorrente entre a comunidade escolar. Há consenso quando se fala que, agora, os professores devem atuar como guias, e não detentores do conhecimento. Os profissionais se questionam se a escola deveria incorporar essas tendências em seu ambiente. Professores de Ensino do Estado de São Paulo, usaram alguns dados para destacar a importância de tornar o ambiente escolar mais receptivo e integrado com as questões tecnológicas e segundo ele, 97% das informações do planeta já estão digitalizadas e dessas, 80% já se encontram na internet. Com base nesses dados afirmam que: "Os professores não desaparecerão com o surgimento das tecnologias. O que vai desaparecer é aquele professor que não se atualiza, que não utiliza os instrumentos que estão na frente dele. Os outros serão grandes guias, grandes tutores." Um grande desafio para o futuro, será convencer as crianças de que vale a pena ir à escola, mesmo que elas encontrem todas as respostas no Google. “Os alunos estão na era digital, e essa dicotomia só terminará quando a escola se adaptar a essa realidade”, sentenciou.

Inversão dos Papéis

Na Finlândia, por exemplo, os alunos estão invertendo os papéis com seus mestres. As crianças dão aulas do uso de tecnologias de informação e comunicação não só para os educadores, como também para idosos e outros alunos. Os alunos que participam do projeto são voluntários com idade entre 10 e 16 anos e a eles é oferecido um treinamento, cujas aulas são ministradas por especialistas de empresas finlandesas que revendem soluções tecnológicas para o sistema de ensino do país. “Crianças e adolescentes aprendem a lidar com novas tecnologias e aplicativos de maneira muito mais rápida do que nós, adultos. E eles não têm medo de tentar coisas novas”, disse à BBC Brasil Pasi Majasaari, diretor da escola Hämeenkylä, na cidade de Vantaa, próxima à capital Helsinki. A ideia surgiu de relatos dos próprios professores, que admitiram ter dificuldade em se manter atualizados com a evolução tecnológica. Cem escolas das 3.450 instituições finlandesas já participam do projeto Oppilas Agentti (Agentes Escolares). “É maravilhoso ter crianças de até dez anos de idade dando aulas de tecnologia aos nossos professores, e os resultados têm sido surpreendentes. Tanto para os estudantes como para os mestres”, destacou o diretor. Trata-se de um modelo para desenvolver as competências tecnológicas não apenas dos professores, mas de toda a comunidade escolar. Os alunos da escola Hämeenkylä também estão dando aulas aos idosos de um asilo local sobre como usar redes sociais, iPads e outros dispositivos. Após o treinamento, os alunos, orientados por um professor, fazem um planejamento das atividades necessárias na escola. Os professores podem receber aulas coletivas ou individuais, onde aprendem a usar diversos dispositivos e aplicativos. Os alunos que participam do projeto auxiliam os educadores, também em sala de aula, ajudando tanto professores quanto outros colegas de classe. Além disso, os “agentes” também realizam alguns seminários online com o objetivo de propor a troca de conhecimento com alunos de outras escolas e treinar crianças de turmas menores em técnicas de edição e animação de vídeos. Para mais informações sobre essa ação educacional, acesse a matéria da BBC Brasil.
Read more

O uso do EAD na Expansão do Acesso à Educação

O Papel das Universidades Brasileiras

Com o avanço das novas tecnologias, especialmente do computador e da internet, as pessoas tiveram mais oportunidades em muitos aspectos de suas vidas. Com isso, universidades do mundo inteiro divulgam cada vez mais conteúdos educacionais em plataformas on-line de educação com o objetivo de deixar o conhecimento mais acessível e democrático é extremamente importante. Os números da educação a distância no Brasil crescem a cada ano. O último Censo EAD Brasil, realizado em 2015 pela Associação Brasileira de Educação a Distância (ABED), contabilizou um aumento de mais de 1 milhão de alunos registrados em cursos nessa modalidade em relação a 2014. Acompanhando esse processo, grandes universidades no país criaram portais para disponibilizar cursos e aulas gratuitamente a todo o Brasil. Em alguns dos portais, é preciso fazer uma inscrição para ter acesso aos conteúdos, em outros basta selecionar o curso ou a aula de seu interesse e acessar os vídeos e materiais disponíveis, sem precisar de login e senha.

Abaixo três grandes universidades brasileiras que disponibilizam cursos online gratuitos:

  • USP - o portal e-Aulas reúne vídeos de diversas disciplinas da USP da graduação, pós-graduação e cultura e extensão, além de aulas preparatórias para o Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) criadas em parceria com o Cursinho da Poli. Por meio do e-Aulas, é possível fazer desde cursos online sobre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) até uma introdução aos conceitos fundamentais de Física Mecânica.
  • UNB - disponibilizou gratuitamente um curso de graduação a distância através do portal Veduca.
  • FGV - oferece uma variedade de cursos MOOC no portal FGV Online, em áreas como Direito, Economia e Finanças, Gestão Empresarial e Marketing e Vendas. Também há cursos voltados para contribuir com a rotina pessoal, como Sustentabilidade no dia a dia: orientações para o cidadão e Como organizar o orçamento familiar.

Acesso às Universidades Estrangeiras

As universidades dos europeias e americanas são um grande atrativo para a maioria das pessoas do mundo devido a qualidade de seu ensino, dentre outras vantagens consideráveis para quem deseja ter um aprendizado significativo. No entanto, são poucos os estudantes que conseguem ter acesso a esta rica fonte de conhecimento. Muitas dessas universidades oferecem cursos online gratuitos, desenvolvidos em plataformas específicas, que você se conecta virtualmente com professores especialistas, que passam tarefas e trabalhos que você executa em conjunto com outros estudantes ao redor do mundo. Muitos desses cursos são de graça, com uma grade horária bem razoável e exigem dedicação de 5 a 10 horas semanais, ministrados pelos mesmos professores que ensinam os alunos presenciais dessas universidades. Através de textos, vídeos e tarefas de casa, além de contato direto com o professor, o estudante tem acesso ao mesmo conteúdo e material que um estudante dessas universidades teria. E é tudo totalmente de graça, até mesmo o eventual material didático. Muitos cursos sugerem a necessidade de backgrounds anteriores para acompanhar as aulas, a grande maioria é livre e não exige comprovação acadêmia anterior. Outros são cursos introdutórios em temas específicos, que podem te ajudar a escolher ou mudar de carreira. Veja nesse artigo da BBC Brasil cursos gratuitos oferecidos na internet pelas 10 melhores universidades do mundo.

Mantendo a Disciplina e Enfrentando os Desafios Linguísticos

Para estudar online e fazer seus próprios horários, é preciso disciplina, especialmente tratando-se de um curso gratuito. Muitos garantem certificados aos estudantes que entregarem os trabalhos, participarem das aulas e alcançarem um bom desempenho. A única barreira é a língua: 98% deles são oferecidos em inglês, embora haja alguns em espanhol, italiano, japonês e chinês. Caso o curso escolhido não tenha o conteúdo em um idioma conhecido, é importante que a tradução seja feita com muito cuidado e atenção, buscando empresas de tradução que valorizem o tradutor humano busquem profissionais que estejam preparados para lidar com todos os dinamismos da língua e suas complexidades, algo que a Universo Traduções é referência no assunto. Solicite um Orçamento!
Read more

Conhece o WeChat? Gigante como o Facebook!

Redes Sociais

Quando pensamos em redes sociais, logo temos em mente 3 grandes nomes: Facebook, Whatsapp e Instagram. Nossa visão ocidental do mundo nos faz crer que elas também são as principais formas de comunicação em todas as partes do globo, mas não é bem assim que as coisas funcionam.

A postura protecionista chinêsa

Em muitos países orientais, muitas das coisas que fazem sucesso deste lado do planeta não são assim tão relevantes. Na China, por exemplo, leis internas fizeram com que o uso do Facebook fosse totalmente bloqueado em 2009, o Instagram em 2014 e o Whatsapp em 2017. Essa postura protecionista do governo chinês tem feito com que diversas companhias populares ocidentais tenham presença mínima ou nula por lá. Além disso, as operadoras de internet chinesas também foram contatadas pelo governo local para bloquear acessos individuais a qualquer outro produto de rede virtual privada.

Quais redes sociais não conhecemos?

Diante desse cenário, diversas empresas locais acabaram ganhando destaque e preencheram muitas das brechas deixadas pelos competidores externos. Afinal, a China é um mercado massivo e cheio de potencial a ser explorado. O TecMundo aproveitou que o site Business Insider separou alguns dos produtos chineses que mais se assemelham às redes proibidas e fez uma matéria bem legal sobre o assunto.

WeChat: o facebook chinês

Atualmente, a única rede social que os chineses podem utilizar é o WeChat, cujo conteúdo não é criptografado (como é o caso do Whatsapp) e está acessível ao Governo de Pequim. Embora atualmente a empresa Tencent Holdings, dona do WeChat, tenha ultrapassado em bilhões os lucros do Facebook, o consentimento com a censura somado ao fato de que os países ocidentais, em sua maioria, estão acostumados com outras redes, é uma forte barreira para que a empresa consiga fazer com que seu produto vingue em locais fora do território chinês. Inclusive, houve uma tentativa de lançamento do produto na América do Sul e contava com Lionel Messi como garoto propaganda, porém sem sucesso.

A Universo é a Tecnologia

As redes têm auxiliado cada vez mais na facilidade em conseguir se comunicar com pessoas nos mais diversos lugares do mundo. Na Universo Traduções estamos sempre buscando melhorar nossos processos de tradução e nos adequar às novidades do mercado tecnológico.
Read more

O ensino de português na China

Durante mais de 400 anos, Macau foi administrada por Portugal e o português esteve presente como uma das línguas oficiais. Essa influência portuguesa se reflete em muita coisa na cidade, seja nas placas de sinalização, na comida com influência ocidental, na arquitetura do centro histórico e até nas muitas igrejas católicas espalhadas pelo local. O Centro Histórico de Macau foi declarado pela UNESCO em 2006 como Patrimônio Mundial e é considerado como “intercâmbio cultural” entre o Oriente e Ocidente, sendo atualmente o mais antigo, completo e consolidado conjunto arquitetônico intacto e de raiz europeia em solo chinês.

O Idioma Português no Mundo

De olho das tendências de mercado global em que o português é a língua oficial de seus dois principais fornecedores de petróleo (Moçambique e Angola), a China olhou a longo prazo e começou a apostar no ensino do português nas universidades, visando a população mais jovem, que tem a ideia de que aprender português é uma atual garantia de empregabilidade. O linguista e investigador português João Malaca Casteleiro, completou uma missão de cinco anos como examinador externo do Instituto Politécnico de Macau e em uma entrevista ao jornal Plataforma Macau, disse acreditar que a China é um dos principais contribuidores para a globalização do português e lamentou o fato de Portugal não ter muitos recursos financeiros para apoiar de forma mais forte e constante a promoção do idioma.

Os Negócios e o Idioma

O português é o terceiro idioma que mais cresce no mundo, perdendo apenas para o inglês e o espanhol, e segue como a sexta língua mais falada em termos absolutos. Se por um lado o mandarim segue como o idioma mais falado no mundo (cerca de 14,1% da população mundial), seu nível de abrangência é muito mais local do que global. E analisando questões linguísticas, fonética e fonologicamente o português tende a ser um pouco menos complexo para os principais países no qual os chineses tem grandes relações comerciais e diplomáticas do que o mandarim, o que também facilitaria ainda mais a expansão dos negócios chineses em nível global.

Tradução de Idiomas não Comerciais

Com essa crescente ascensão da economia chinesa, tem sido cada vez mais comum o número de documentos em mandarim precisando ser traduzidos para o português e vice-versa. E por se tratar de dois idiomas com raízes linguísticas bem diferentes, é importante que o trabalho de tradução seja feito com muita atenção e dedicação, assim como fazem nossos tradutores nativos aqui na Universo Traduções.    
Read more

O Mercado de Traduções vem Crescendo

Com a tecnologia se tornando cada vez mais indispensável nos dias de atuais, a necessidade de conseguir poder se comunicar nas mais diversas partes do mundo tem impulsionado, em bilhões de dólares, o mercado de traduções.

Mercado em alta

Se inicialmente a tradução era apenas utilizada em casos específicos e com objetivos nem sempre partilhados por todos, hoje a indústria apresenta, em bilhões, um crescimento fruto desta necessidade constante de traduções. Em uma recente pesquisa sobre o mercado de traduções e os fornecedores da indústria, feita pela empresa CSA Research, concluiu-se que tem crescido cada vez mais o número de países em crescimento econômico que estão investindo em serviços linguísticos para atender a demanda de consumidores que tendem a preferir produtos em seu próprio idioma porque facilita o atendimento ao cliente. A produção desses conteúdos é um dos principais fatores de crescimento do mercado da tradução e a tecnologia trouxe a possibilidade de novos formatos e linguagens para traduzir. Cada localidade tem o potencial de interagir com qualquer um dos outros em um nível pessoal, transacional e governamental. E ao atender as expectativas de comunicação inter-localidade, o comércio alimentou o setor de idiomas algo em torno de 43 bilhões de dólares em 2017, como concluiu a pesquisa.

Nossa Empresa

A Universo é parte deste crescimento e sempre apostamos fazer um trabalho ágil, de alta qualidade e sumamente responsável. Nos sentimos parte da valorização de um mercado extremamente importante para a melhora da comunicação dentro das relações internacionais.  
Read more

Aprender Inglês Online Grátis

Você já deve ter visto inúmeros anúncios enquanto navegava na internet com informações de cursos de inglês gratuitos e com promessas milaborantes de aprendizado em 1 mês. Bom, isso é relativamente impossível. Mas não deixa de ser interessante o crescimento de escolas totalmente online e que estão se dispondo a produzir um conteúdo gratuito e de qualidade, cobrando apenas por atividades extras que o aluno tenha interesse. Dentre as melhores temos a Amigos Ingleses, que produz gratuitamente um conteúdo para quem deseja aprender inglês de forma prática e com um método de ensino baseado em podcasts e vídeos com interações do cotidiano, facilitando o aprendizado e inovando tecnologicamente. A Amigos Ingleses possui um canal no Youtube com vídeos abertos ao público, em que seus professores e idealizadores do projeto, Phillip e Isabel, ensinam seus alunos a partir de vídeos simples com ações do cotidiano. O projeto nasceu após o casal descobrir o amor que tinham pelo ensino de inglês e após se conhecerem na Universidade de Cambridge, na Inglaterra, se envolveram e no sofá de sua casa começaram a gravar os primeiros vídeos do canal. A Tecnologia e o Ensino de Línguas As novas tecnologias estão cada vez mais presentes e mudaram a maneira de pensar da sociedade, além de terem mudado a forma como lidamos com a informação e com outros povos. Essa constatação provoca mudanças no ensino de maneira geral e em especial, no ensino de inglês, pois a tecnologia é tida como uma ferramenta de várias possibilidades no que diz respeito à utilização de materiais autênticos, oportunidades de comunicação com aprendizes de outras partes do mundo, mobilidade de utilização, práticas de habilidades de leitura, escrita, fala e compreensão auditiva, além de proporcionar informações atualizadas a todo momento. E é muito importante lembrar que tudo isso pode ser ensinado gratuitamente, se os governos federais e estaduais aprendessem com nossos amigos do Amigos Ingleses e investissem mais em educação e sociabilidade, fornecendo uma educação gratuita e de qualidade como nos é de direito. Na Universo Traduções acreditamos que a educação gratuita é base para que consigamos ter uma sociedade menos desigual e mais competente para conquistar espaço nos mais diversos ambientes, independentemente de ser em inglês ou português.
Read more

O Unicode: a linguagem de programação internacional

Enviar emojis por mensagem de texto e e-mail: bem direto, não é? Mas, algumas vezes, algo acontece quando as suas mensagens saem da bolha segura e familiar na qual você vive. O Unicode é a linguagem de programação internacional que traduz os emojis entre plataformas. E quer você esteja mandando mensagens de um smartphone, quer esteja mandando e-mails de um computador, é a plataforma principal que dita aonde irá cair no mundo dos emojis. Plataformas como Apple, Samsung, Microsoft e o Android da Google. Devido a questões de licença, cada plataforma usa um conjunto próprio de símbolos para representar os correspondentes Unicode. Para evitar mal-entendidos, ou pior, um embaraço generalizado, nós vasculhamos os conjuntos de emojis das quatro plataformas mais populares e identificamos as maiores diferenças, como está bem explicado neste vídeo: Emojis Fonte: legendas do vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=hieiwf5H34w&t=1s  da revista online: Slate Magazine
Read more

Palestra Steve Wozniak (Apple) – PUC

No mês de julho a PUCRS recebeu Steve Wozniak, cofundador da Apple, para palestra com o tema Gestão, Empreendedorismo e Marketing. Foi um evento histórico de muito aprendizado. A Universo orgulhosamente realizou a  transcrição e tradução do vídeo com a palestra desse ícone mundial em empreendedorismo, tecnologia e inovação.
Read more

Revisão de Textos

O Trabalho de um Revisor

A revisão de textos é uma das funções mais importantes dentro do ramo das linguagens. É o revisor quem dá o “aval” final para a produção textual nos mais diversos âmbitos profissionais em que a comunicação textual seja uma das formas de contato entre profissional e cliente. O revisor não realiza apenas uma mecânica correção gramatical, mas sim uma completa intervenção no texto a ser aperfeiçoado, podendo transformar desde meras palavras aqui e ali, até parágrafos inteiros, editando-os e enriquecendo-os com a inserção de novas palavras. Nas redações ou nas editoras ele trabalha conjuntamente com os profissionais responsáveis pela publicação dos textos revisados. É importante para o bom revisor e seus coordenadores verificarem não apenas a gramática, mas também a coerência discursiva, para que o texto não seja confuso ao leitor.

Como Ser um Bom Revisor

Assim como toda profissão, um revisor precisa estar apto para lidar com diversas situações e para isso é importante seguir algumas características básicas como:
  • Conhecer BEM ortografia, gramática e pontuação;
  • Ter noção do que poder ser, ou não, aceitável em relação à ortografia e gramática dentro dos gêneros textuais que possuímos;
  • Trabalhar com cuidado e precisão;
  • Ser organizado em relação ao tempo para conseguir cumprir prazos e metas;
  • Ter uma boa habilidade de comunicação interpessoal.
Na Universo Traduções trabalhamos com revisores extremamente ligados nas novidades do mercado e sempre prontos para lidar com os mais diversos tipos textuais e, inclusive, dentro do contexto no qual o texto estiver escrito independentemente da língua.
Read more

Internacionalize sua Empresa

Com as crescentes mudanças econômicas, muitas empresas estão encontrando na crise uma forma de tentar alavancar seus negócios e conquistar um mercado mais amplo. Áreas que antes não geravam tanto lucro, hoje estão se tornando base econômica e seus empreendedores estão correndo contra o tempo para conseguirem se tornar estáveis dentro desse mercado. A grande barreira para esse tipo de estabilidade ainda tem sido idioma, o que transforma a tradução em um grande mecanismo para se conquistar mercados globais. Internacionalização de empresas é um conceito que trata da expansão da empresa através do contato com o exterior. Essa expansão se dá por duas formas principais que são: atender a mercados externos através de exportações e investir diretamente no exterior, por meio de instalação de representações comerciais ou unidades produtivas. Além disso, há também a possibilidade de internacionalizar através da busca de parceiros em outros países, que possam gerar projetos de cooperação e transferência de capital. Cada vez mais as empresas brasileiras têm buscado sua internacionalização, com o intuito de se beneficiar das vantagens que lhes são proporcionadas por esse processo. Contudo, ressalta-se a importância de que haja planejamento, um bom serviço de tradução, estudo e definições de estratégias antes da internacionalização da empresa.

Meios de Internacionalização

Os sites, por exemplo, são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Portanto, é importante que a tradução das mídias digitais seja feita com bastante atenção e organização, tendo em vista que elas acabam se tornando o espelho da empresa e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução seja feita com muita atenção. Assim como toda grande empresa prestadora de serviços e que se preocupa com a qualidade dos serviços prestados aos clientes, na Universo Traduções contamos com um esquema de trabalho muito ágil e eficiente, em que temos um processo de análise completa da solicitação do cliente e após entendermos tudo o que foi pedido, designamos uma equipe específica para cada tipo de serviço de tradução.  
Read more

Parabéns para nós!

O blog da Universo Traduções foi incluído no “Top 70 Blogs de Tradução Para se Inspirar e se Informar”. Estamos muito orgulhosos que nosso querido blog foi reconhecido e tem atingido tantas pessoas. Procuramos sempre estar atualizados com conteúdos importantes para o mercado da tradução e, em conjunto com nosso redator-paulista Heitor Galdino, construímos uma parceria que tem trazido ótimos frutos para todos nós. Pensamos sempre em produzir os mais diversos conteúdos sobre tradução. Seja para uma “simples” novidade da área ou vídeos e textos de especialistas no assunto, nosso ideal é manter o foco em todos os tipos de tradução que trabalhamos e como manter atualizado o público alvo dessas traduções. Agradecemos o apoio de todos os que leem o blog e contribuem para o nosso sucesso. Que venham mais prêmios! rs
Read more

O Futuro do Ensino de Línguas

Com o avanço da tecnologia, mais pessoas terão acesso ao inglês no Brasil através de uma junção de pedagogias tradicionais, com aprendizagem em sala de aula ou ensino à distância mobilizados pela tecnologia, através de games, redes sociais e fácil acesso aos filmes, músicas e outras culturas.

Aprendendo Inglês Online e Gratuitamente

Você já deve ter visto inúmeros anúncios enquanto navegava na internet com informações de cursos de inglês gratuitos e com promessas mirabolantes de aprendizado em 1 mês. Bom, isso é relativamente impossível. Mas não deixa de ser interessante o crescimento de escolas totalmente online e que estão se dispondo a produzir um conteúdo gratuito e de qualidade, cobrando apenas por atividades extras que o aluno tenha interesse. Dentre as melhores temos a Amigos Ingleses, que produz gratuitamente um conteúdo para quem deseja aprender inglês de forma prática e com um método de ensino baseado em podcasts e vídeos com interações do cotidiano, facilitando o aprendizado e inovando tecnologicamente. A Amigos Ingleses possui um canal no Youtube com vídeos abertos ao público, em que seus professores e idealizadores do projeto, Phillip e Isabel, ensinam seus alunos a partir de vídeos simples com ações do cotidiano. O projeto nasceu após o casal descobrir o amor que tinham pelo ensino de inglês e após se conhecerem na Universidade de Cambridge, na Inglaterra, se envolveram e no sofá de sua casa começaram a gravar os primeiros vídeos do canal.

A Tecnologia e o Ensino de Línguas

As novas tecnologias estão cada vez mais presentes e mudaram a maneira de pensar da sociedade, além de terem mudado a forma como lidamos com a informação e com outros povos. Essa constatação provoca mudanças no ensino de maneira geral e em especial, no ensino de inglês, pois a tecnologia é tida como uma ferramenta de várias possibilidades no que diz respeito à utilização de materiais autênticos, oportunidades de comunicação com aprendizes de outras partes do mundo, mobilidade de utilização, práticas de habilidades de leitura, escrita, fala e compreensão auditiva, além de proporcionar informações atualizadas a todo momento. Na Universo Traduções acreditamos que a educação de qualidade é base para que consigamos ter uma sociedade mais competente para conquistar espaço nos mais diversos ambientes, independentemente de ser em inglês ou português.
Read more

Tradução de Contratos e Textos Jurídicos

A tradução jurídica refere-se à tradução específica de documentos para fins jurídicos, como leis, contratos, entre outros. Um ponto importante a notar na tradução jurídica refere-se ao fato de que a tradução de um idioma para outro também precisa, frequentemente, de uma adaptação ou explicação sobre o sistema jurídico do documento original. Documentos jurídicos baseiam-se sempre no sistema jurídico do país do documento original, que tem muitos pontos de desalinhamento em relação ao sistema jurídico do país de destino do documento traduzido.  

Desafios da Tradução Jurídica

  Entre os vários fatores que tornam a tradução jurídica uma das áreas mais complexas da tradução, citaremos os dois principais:
  1. O fato de ser uma linguagem de especialidade, fazendo com que o tradutor tenha que, necessariamente, conhecer não apenas as duas línguas, mas as duas linguagens de especialidade (ex: inglês jurídico e português jurídico) para que possa fazer uma tradução jurídica de uma 'linguagem jurídica em inglês' por 'linguagem jurídica em português'.  
  2. O fato de a tradução entre o português e o inglês envolver dois sistemas jurídicos de diferentes famílias do direito. O sistema brasileiro pertence à família Romano-germânica, enquanto o anglo-americano pertence à família da Common Law (família de direito que compreende os países de língua inglesa que adotaram a tradição jurídica da Inglaterra). Consequentemente, a tradução jurídica implica a passagem do texto de partida não só para uma língua de chegada, mas também para um sistema jurídico distinto. 
 

 Tradução Juramentada x Tradução Jurídica

  É importante não confundir “tradução jurídica” com “tradução juramentada”, em que consiste em uma tradução sobre absolutamente qualquer assunto, com a característica de que é feito por um tradutor que prestou concurso organizado por um órgão governamental e que recebeu uma certificação vitalícia, podendo esse profissional também realizar traduções jurídicas. O tradutor técnico jurídico deverá conhecer não apenas o sistema jurídico brasileiro, mas também aquele onde o documento original foi escrito. Portanto, nessa área a precisão e o rigor são as palavras-chave. É por este motivo que na Universo Traduções possuí profissionais da área da tradução jurídica que, com frequência, estudaram Direito ou dispõem de uma longa experiência nesta área, dominando com rigor a terminologia que utilizam.
Read more

A Tradução em Medicina

A medicina é um campo de conhecimentos em acelerado desenvolvimento científico e tecnológico, incorporando, a cada ano, um grande número de novos termos ao léxico médico. Além de enfrentar as mudanças normais de vocabulário que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento de uma extraordinária variedade de objetos e processos, seja na vida cotidiana ou em situações altamente especializadas, o inglês está sofrendo alterações no uso que, dificultando o processo de tradução técnica. Devido à necessidade de rápida atualização de seu conhecimento, o profissional da saúde os aprende diretamente no idioma original e mantém isso em seu cotidiano Os tradutores raramente realizam uma boa pesquisa de termos já traduzidos anteriormente na literatura médica, o que provoca grande heterogeneidade de tradução técnica de medicina a cada publicação. Uma opção seria, em determinados casos, manter o original entre parênteses para auxiliar na compreensão. Todas essas dificuldades podem explicar a resistência, entre os médicos, em adotar termos traduzidos e sua incorporação consensual e definitiva no dia a dia da profissão.

Criando uma Tradução Coerente

É fundamental que tradutores busquem assessoria linguística com profissionais da área, para evitar certas armadilhas clássicas e submeter o texto a uma boa revisão com profissionais da saúde, solucionando dúvidas e debatendo significados. Deve-se sempre realizar uma extensa pesquisa bibliográfica em busca de termos já traduzidos em publicações anteriores, procurando-se manter a escolha do primeiro tradutor, porque a unificação da tradução técnica facilita a compreensão e acelera a incorporação dos termos. Como podemos ver nesse artigo denominado “Considerações sobre a tradução de textos médicos para o português no Brasil colonial”, desde os tempos antigos esse assunto é bastante discutido e fez nossos antepassados precisarem encontrar formas de criar uma tradução técnica (sem ajuda da tecnologia) para que os termos fossem compreensíveis, de certo modo, para todos que se utilizassem dos textos médicos. A Universo Traduções, por contar com especialistas nas mais diversas áreas de conhecimento, lida com tradução técnica há bastante tempo e cuida para que todo o processo seja feito com muito cuidado, prezando sempre pela qualidade e a satisfação dos clientes que confiam no nosso trabalho.
Read more

Os países que têm mais moradores estrangeiros do que nativos

A BBC Brasil fez uma reportagem sobre os países em que número de moradores estrangeiros é maior do que o de nativos (e que pode ser conferida aqui), pontuando quais os fatores que podem ser considerados fundamentais para esse tipo de situação e as consequências disso. É de se esperar que os Estados Unidos fossem o líder desse ranking, visto que é de conhecimento geral que a busca por um “lugar ao sol” em terras estadunidenses é muito comum desde a ascensão do império americano. Entretanto, assim como Rússia e Alemanha que estão com o fator imigração impulsionado pela atual situação dos refugiados, o número de imigrantes, por mais que seja alto, não supera o número de nativos. Como a própria reportagem apresenta, são 46,6 milhões de imigrantes vivendo em território norte-americano, o equivalente a 14,5% da população local. Surpreendentemente (talvez nem tanto), esse ranking tem os Emirados Árabes como líder. Onde dos 9,1 milhões de pessoas que lá vivem, 8,09 milhões são imigrantes. Para nós que estamos um pouco distantes da cultura e não temos uma noção viva de como funciona o estilo de vida e trabalho nessa região, pode soar estranho o país ter toda essa porcentagem de imigrantes. Porém, levando em conta a força eminente que o petróleo tem na região, é de se entender que muitos imigrantes escolham o país em busca de melhorar sua condição de vida. Além dos Emirados, países como Catar e Arábia Saudita também estão no ranking pelos mesmos motivos. Por serem países muito ricos, eles dependem de mão de obra estrangeira, considerada mais barata, para sustentar o padrão de vida elevado e conseguir manter o rápido crescimento econômico. Inclusive, existem investimentos na área de qualificação profissional para que cada vez mais imigrantes resolvam se aventurar por esses países. Tem interesse em conhecer mais sobre a situação de trabalho nessa região do Oriente Médio e tem dificuldades em ler e entender a maioria das notícias em inglês ou até mesmo em árabe? Na Universo Traduções os nossos colaboradores estarão prontos para fazer um ótimo trabalho de tradução que possa te ajudar a conhecer mais sobre essas e outras curiosidades sobre outras regiões do mundo.
Read more

Serviço de Tradução para Empresas

O serviço de tradução é uma ação que envolve conhecimento em vários aspectos que dentro uma língua. Por ser a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. Com as crescentes mudanças econômicas, muitas empresas estão encontrando na crise uma forma de tentar alavancar seus negócios e conquistar um mercado mais amplo. Desde as pequenas empresas até as multinacionais, é importante que a barreira do idioma esteja quebrada e que haja um serviço de tradução que contemple as necessidades como um grande mecanismo para se conquistar mercados globais. Cada vez mais as empresas brasileiras têm buscado sua internacionalização, com o intuito de se beneficiar das vantagens que lhes são proporcionadas por esse processo. Contudo, ressalta-se a importância de que haja planejamento, um bom serviço de tradução, estudo e definições de estratégias antes da internacionalização da empresa, como podemos ver neste vídeo em que Miguel Ferreira Lima, professor e coordenador do curso MBA em Gestão de Comércio Exterior e Negócios Internacionais, fala sobre o assunto. Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que o serviço de tradução com muita atenção. Embora a profissão de tradutor ainda não tenha as suas devidas regulamentações, o profissional da área tem ganhado cada vez mais visibilidade devido a demanda cada vez maior em se manter conectado e em contato com pessoas de todo o mundo. Assim como toda grande empresa prestadora de serviços e que se preocupa com a qualidade dos serviços prestados aos clientes, na Universo Traduções contamos com um esquema de trabalho muito ágil e eficiente, em que temos um processo de análise completa da solicitação do cliente e após entendermos tudo o que foi pedido, designamos uma equipe específica para cada tipo de serviço de tradução.
Read more

A Tradução de Documentos Jurídicos

A tradução jurídica  refere-se à tradução específica de documentos para fins jurídicos. Exemplos desses documentos incluem, entre outro:
  1. Peças processuais (desde a petição inicial até recursos e reclamações);
  2. Leis;
  3. Contratos;
  4. Jurisprudência etc.
  Um ponto importante a notar na tradução jurídica refere-se ao fato de que a tradução de um idioma para outro também precisa, frequentemente, de uma adaptação ou explicação sobre o sistema jurídico do documento original. Documentos jurídicos baseiam-se sempre no sistema jurídico do país do documento original, que tem muitos pontos de desalinhamento em relação ao sistema jurídico do país de destino do documento traduzido. Neste artigo encontramos alguns exemplos das dificuldades encontradas em se traduzir conceitos dentro da área penal, abordando a complexidade da tradução jurídica no par linguístico português-alemão, a partir do conceito de “homicídio” nos Direitos brasileiro e alemão. É importante não confundir “tradução jurídica” com “tradução juramentada”, em que consiste em uma tradução sobre absolutamente qualquer assunto, com a característica de que é feito por um tradutor que prestou concurso organizado por um órgão governamental e que recebeu uma certificação vitalícia, podendo esse profissional também realizar traduções jurídicas. O tradutor técnico jurídico deverá conhecer não apenas o sistema jurídico brasileiro, mas também aquele onde o documento original foi escrito. Portanto, nessa área a precisão e o rigor são as palavras-chave. É por este motivo que na Universo Traduções possuí profissionais da área da tradução jurídica que, com frequência, estudaram Direito ou dispõem de uma longa experiência nesta área, dominando com rigor a terminologia que utilizam.
Read more

#MostreABarriguinha

Nossos animais de estimação são parte fundamental da nossa família e, assim como fazemos com nossos parentes humanos, devemos cuidar deles com a mesma atenção e carinho, lembrando que a fragilidade dos bichinhos é grande e eles precisam de nós estejamos sempre atentos às suas necessidades. O pessoal do World Animal Protection tem feito um trabalho muito bonito de resgate aos animais em situações de maus tratos. Além disso, eles estão com uma nova campanha chamada “#MostreABarriguinha”, que consiste em utilizar a hashtag em fotos que as pessoas tirarem de seus cães e gatos com a barriguinha pra cima, mostrando a cicatriz da castração. A ação servirá para incentivar a castração e desmistificar um processo que, embora pareça agressivo e prejudicial ao animal, na realidade é bastante importante para a saúde dele (evitando frustração sexual durante muitos anos e chances grandes de câncer de mama) e consiste em um procedimento bastante simples. Com isso, as chances de diminuição de animais que são deixados em situação de rua tende e diminuir. As pessoas muitas vezes esquecem que seus bixinhos também vão crescer e ter necessidades sexuais como qualquer outro animal, e quando esse entra no cio é comum que sejam abandonados seja por medo da fêmea engravidar ou do macho ficar muito agitado. A Universo Traduções quer que a campanha #MostreABarriguinha se torne um viral para que possamos ver cada vez menos animais nas ruas e cada vez mais os bixinhos sendo felizes e bem tratados com seus amigos humanos.  
Read more

Serviços de Tradução Técnica para a Sua Empresa

O grande desafio da tradução técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base.Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução técnica de seus produtos seja feita com muita atenção. Sabemos que tradução técnica nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base. No artigo chamado “Estudos de Terminologia para a Tradução Técnica pesquisadores da área a tradução buscaram entender e contextualizar qual a necessidade, com om de obrigatoriedade, em se fazer uma tradução técnica com terminologias que além de auxiliar no processo de tradução, também possam padronizar o trabalho. Tradutores  tendem a enfrentar um mercado complexo porque por ainda não ser uma profissão “regulamentada”, se deparam com “profissionais” que por terem um certo conhecimento de um idioma, se consideram aptos para exercer uma profissão que exige muito mais do que ser falante de uma língua. No Brasil esse mercado de tradução técnica se tornou bastante amplo, principalmente nos últimos anos por causa dos grandes eventos mundiais que foram sediados no país. Entretanto, poucas empresas estão no ramo com tanto reconhecimento e qualidade como a Universo Traduções, onde você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução com muita qualidade.      
Read more

CARNAVAL 2017!

O Carnaval é uma das principais representações culturais do Brasil, sendo considerado nossa maior porta de entrada turística e a grande marca no qual somos conhecidos mundo afora. Iniciado possivelmente na Grécia em meados dos anos 600 a 520 a.C, através da qual os gregos realizavam seus cultos em agradecimento aos deuses, passou a ser uma comemoração adotada pelos católicos em 590 d.C. antes da Quaresma. Após ser “acoplada” aos costumes católicos, o Carnaval (ou no latim carnis levale) era o dia em que os fiéis podiam comer e festejar tudo o que não se podia consumir durante os períodos de Quaresma, que antecede a Páscoa. Sempre muito colorido e com máscaras e fantasias que podem ser políticas ou simplesmente baseadas em boas memórias, a festa é bastante difundida na Europa e em países da Ásia e América Central, como podemos ver nessas imagens do Carnaval pelo mundo. e sTrazido ao Brasil pelos portugueses, o Carnaval se fundiu a miscigenação cultural brasileira e adequou a realidade vivida no país e em cada canto a comemoração segue um estilo diferente, mas mantendo a essência da alegria. Seja pelos trios elétricos de Salvador, bloquinhos de rua de São Paulo ou pelas Escolas de Samba do Rio de Janeiro, a festa consegue ter o poder de tirar um pouco do peso do dia-a-dia complexo o qual leva o brasileiro. Por ser uma festa porta de entrada do turismo no país, é importante que profissionais que irão lidar diretamente com atividades voltadas ao Carnaval, se preocupem em estar aptos aos mais diversos idiomas que irão surgir durante o caminho. Principalmente se tratando de comerciantes, que precisam que a comunicação entre empresa-cliente seja a mais completa possível. A Universo Traduções caiu na folia e pulou Carnaval, mas agora já está de volta! Especialistas nas mais diversas áreas de conhecimento cuidando para que todo o processo de tradução seja feito com muito cuidado.
Read more

A TRADUÇÃO DE LIVROS

A leitura é um hábito que muitas pessoas nem percebem que praticam com quase a mesma frequência com que se alimentam ou se divertem. Os livros muitas vezes se tornam vilões durante o colégio devido ao peso que se coloca em cima do conteúdo, esquecendo o prazer da leitura e a aquisição direta de conhecimento, seja ele do tipo que for. A tradução de livros estrangeiros sempre foi de grande auxílio para expandir a cultura da leitura porque ajudava na conexão das pessoas com realidades ainda mais distintas daquelas que elas estão acostumadas em seu dia-a-dia. Traduzir um livro não é uma tarefa fácil. O tradutor precisa estar muito preparado para o trabalho e extremamente focado não só na regras básicas da língua-alvo, mas também no contexto social ao qual o livro irá ser inserido para que faça sentido ao novo leitor e sem perder a “magia” criada pelo autor. Muito se questiona em relação a tradução de livros best-sellers de literatura fantástica porque raramente existe alguma forma de traduzir alguns nomes e conceitos específicos, então é comum que o tradutor acabe fazendo uma adaptação e criando novos formatos e novas palavras. Um grande exemplo é a saga Harry Potter, onde os nomes das casas de Hogwarts foram adaptados para o português para que soasse mais claro ao leitor, embora o nome da própria escola tenha sido mantido. Esse tipo de trabalho precisa de muita atenção de dedicação do tradutor, para que o mesmo possa pesquisar qual forma é mais adequada, pesquisar público alvo, entre outras coisas que são importantes na publicação de um livro e não deixam de ser na tradução. Dentre os grandes profissionais que realizam tradução de livros no Brasil, temos Lenita Esteves, professora de Letras na Universidade de São Paulo e responsável pela tradução da saga “O Senhor dos Anéis”, onde uma das grandes dificuldades encontradas pela tradutora foi de adequar o “idioma” Sindarin (língua criada por J.R.R. Tolkien para a saga) ao nosso português. Na Universo Traduções os colaboradores além de serem nativos no idioma, estarão por dentro dos assuntos relacionados ao livro que a ser traduzido para que não haja nenhuma falha de interpretação e toda a estrutura do livro seja mantida.
Read more

Somos especialistas em Tradução de Aplicativos

Hoje existe aplicativo para praticamente todas as coisas mais básicas do nosso dia-a-dia, seja para conversarmos em tempo real com amigos que estão em outra parte do planeta ou para pedirmos uma pizza em menos de 2 minutos. Muitos desses aplicativos são criados em países em que há bastante investimento em tecnologia, como Estados Unidos e Japão, e por isso é importante pensar na tradução de aplicativos para que não só esses apps criados foram possam entrar em outros países como para que os que forem idealizados fora desse nicho também possam ser comercializados nesses e outros países. Além disso, existe a questão da programação em si ser uma área que está praticamente toda codificada em inglês. Empresas de tecnologia brasileiras enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução de qualidade, de forma que os desenvolvedores (que já “decoraram” as siglas em inglês) consigam encontrar sentido nas mesmas em português e possam desenvolver e/ou utilizar a base de códigos para criar um novo aplicativo. Por isso cada vez mais a tradução de aplicativos tem sido necessária para auxiliar o processo final dos desenvolvedores que nem sempre conseguem adequar o produto para muitos idiomas. Aplicativos tem sido feitos em exaustão e alguns problemas começam a surgir com certa frequência porque a originalidade tem se perdido. Inclusive, muitos veem a tradução de aplicativos como algo bastante significativo para que aquele empreendimento se torne valorizado e alcance mercados maiores, enquanto muitos outros ficam presos em uma única língua. Nesta reportagem estão listados alguns erros comuns que não se deve cometer nessa era do boom dos apps. Se você está criando um app e deseja auxílio para adequar o idioma, sabemos que tempo é dinheiro e trabalhamos com um processo automatizado de atividades. Projeto finalizado com qualidade e entregue ao cliente dentro do prazo estipulado! Esse é o referencial da Universo, uma equipe organizada e sempre pronta para realizar todos os tipos de projetos solicitados.
Read more

INVISTA EM TRADUÇÃO QUALIFICADA

A tradução é uma ação que envolve conhecimento em vários aspectos que dentro uma língua. Por ser a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. É de extrema importância que o trabalho de traduzir seja feito por profissionais que tenham domínio do tipo de tradução envolvida, para que não hajam falhas de comunicação durante o processo. Para quem tem curiosidade em como é a jornada para se tornar um tradutor, o Guia de Profissões fez um vídeo bem legal explicando um pouco do curso de Letras com especialidade para tradução qualificada. Embora a profissão de tradutor ainda não tenha as suas devidas regulamentações, o profissional da área tem ganhado cada vez mais visibilidade devido a demanda cada vez maior em se manter conectado e em contato com pessoas de todo o mundo. Isso tem crescido o número de “profissionais da área” que, na verdade, não são e nem sempre fazem uma tradução qualificada. O tradutor precisa estar além do conhecimento básico do idioma, precisa estar imerso na realidade que envolve aquela nação. É muito comum encontrar profissionais qualificados dentro das agências de tradução, que buscam sempre colaboradores que estejam aptos para realizar um serviço de qualidade para seus clientes. As principais vantagens de uma agência:
  1. tradução qualificada realizada por uma equipe especializada;
  2. tradutores nativos e fluentes;
  3. organização do trabalho em etapas, deixando o processo mais coeso;
  4. trabalho final revisado e diagramado dentro do formato desejado;
  5. economia de tempo.
A Universo Traduções tem em sua base de trabalho essas vantagens, transformando-as em características para a realização de um trabalho de qualidade.
Read more

A TRADUÇÃO DO IDIOMA ITALIANO

Com a unificação italiana em 1871, inúmeros problemas sociais surgiram dentro daquele “novo” país. A Itália era formada por grandes discrepâncias sociais: o Norte entrava em um processo de industrialização, enquanto o Sul tinha sua economia baseada na agricultura. Esses fatores fizeram com que o fenômeno de Emigração Italiana (ou Diáspora Italiana) se tornasse muito forte no começo do século XX e houvesse uma explosão de um idioma pelas várias partes do mundo, necessitando assim de pessoas que pudessem a ponte de comunicação entre os vários falantes, nascendo assim a tradução do italiano. Com o decorrer dos anos, a cultura italiana se tornou muito forte em vários países no qual os imigrantes construíram suas vidas, misturando-se com costumes e idiomas locais, fazendo-se necessário um estudo de linguagem sobre a forma com que isso foi influente na transformação social daqueles locais. Sendo preciso, inclusive, buscar formas de fazer a tradução do italiano para muitas pessoas que ainda não estavam acostumadas com o idioma. No caso do Brasil, mas precisamente a cidade de São Paulo, há uma forte marca da imigração italiana que fez com que a melodia do falar paulistano fosse diferente da do resto do Brasil. Na região da Mooca, zona leste da capital, o “mooquês” é um típico exemplo dessa influência que mistura estrangeirismos com palavras vindas da tradução do italiano em si, como podemos ver nessa reportagem da Veja São Paulo. Na Universo Traduções a tradução do italiano é uma das principais atividades realizadas e contamos com colaboradores que conheçam além do idioma e tenha vivência no que se diz respeito aos costumes culturais do povo italiano. Além disso, para cada tipo de projeto (seja tradução, revisão, diagramação ou interpretação) nossas equipes contam com um gerente específico para que todas as atividades saiam bem estruturadas e com qualidade.
Read more

HOJE É O ANO NOVO CHINÊS!

Acontecerá no final de janeiro a comemoração do Ano Novo Chinês ou Ano Novo Lunar Chinês. Diferente da maioria das nações ocidentais, os chineses seguem um calendário baseado pelo calendário lunar, por isso difere em datas do Ano Novo ocidental, onde os chineses relacionam cada novo ano a um dos doze animais que teriam atendido ao chamado de Buda para uma reunião e depois foram transformados em signos da astrologia chinesa. Os doze animais que se apresentaram (de acordo com a ordem da lenda) foram: Rato, Boi, Tigre, Coelho, Dragão, Cobra, cavalo, Carneiro, Macaco, Galo, Cachorro e o Javali/Porco. A celebração do Ano Novo Chinês dura 15 dias, durante os quais são seguidos inúmeros rituais e tradições. Na véspera os chineses limpam e arrumam a casa, presenteiam os deuses que protegem a casa, preparam as roupas e acendem lanternas vermelhas e penduram-nas diante da porta principal durante os 15 dias. A cor vermelha, por ser yang e vibrante, é a predominante durante as comemorações e simboliza a transformação, o movimento e a vida. Na noite da véspera é servido o último jantar do ano no qual a família se reúne para a refeição de encerramento do ciclo anual. Na última noite do ano são preparados pratos especiais para trazer todo o tipo de sorte, riqueza e felicidade. Fogos de artifício são lançados para espantar os maus espíritos, o azar e as más energias, sendo a principal celebração do evento. Para quem se interessa muito pela cultura chinesa e gostaria de participar das festividades, em São Paulo, no bairro da Liberdade, é realizada a maior festa brasileira em comemoração ao Ano Novo Chinês. Para mais informações sobre o evento, acesse: https://anonovochines.org.br/
Read more

Serviço de Tradução para Internacionalização de Empresas

Com as crescentes mudanças econômicas, muitas empresas estão encontrando na crise uma forma de tentar alavancar seus negócios e conquistar um mercado mais amplo. Áreas que antes não geravam tanto lucro, hoje estão se tornando base econômica e seus empreendedores estão correndo contra o tempo para conseguirem se tornar estáveis dentro desse mercado. A grande barreira para esse tipo de estabilidade ainda tem sido idioma, o que transforma a tradução em um grande mecanismo para se conquistar mercados globais. Os sites, por exemplo, são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Portanto, é importante que a tradução das mídias digitais seja feita com bastante atenção e organização, tendo em vista que elas acabam se tornando o espelho da empresa e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução seja feita com muita atenção. Inclusive, para um empresário que tem interesse em avançar nesses estudos de internacionalização, o Sebrae possui um plano de estudos para entender melhor como colocar essa ação em prática. Depois é só buscar os serviços especializados da Universo Traduções para deixar os serviços de sua empresa prontos para serem apresentados e comercializados para os mais diversos cantos do mundo.    
Read more

TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Embora seja comum que ambos os profissionais dividam ambientes comuns e as áreas de pesquisa estejam bastante atreladas, tradução e interpretação simultânea são profissões diferentes. Inclusive, tem sido considerado errado chamar o intérprete de tradutor porque considera-se um tradutor aquele profissional que lida com a linguagem escrita, enquanto o intérprete lida com oralidade. Esse tipo de confusão é muito comum porque ambas as profissões lidam com a função de intermediar duas línguas distintas. Ou seja, são grandes responsáveis por tornar funcional a comunicação global, seja por meio da tradução de livros e placas ou pela mediação de uma conversa entre um russo e um brasileiro, por exemplo. A tradução é uma função já conhecida desde muitos anos antes de se entender o que era isso de fato, visto que existem manuscritos traduzidos desde o início da nossa civilização. Pesquisadores afirmam que o mesmo acontecia com a interpretação simultânea, mas por ser uma prática em que ainda não haviam sido feitas análises e estudos, foi só nos julgamentos da 2ª Guerra Mundial que a função se tornou mais necessária e evidente, já que o modelo de tradução da época já estava sendo considerado lento para as atuais necessidades de uma comunicação mais imediata entre as nações. Neste artigo com a história da tradução e da interpretação é possível ter um panorama maior sobre os caminhos das profissões e em quais momentos históricos elas se cruzaram e foram fundamentais para uma boa comunicação global. É comum nos depararmos com intérpretes em situações em que há a necessidade de que o conteúdo oral que está sendo expressado seja automaticamente transformado para a língua-alvo, como em palestras, premiações, etc. Enquanto o tradutor pode ser responsável pela tradução e adequação linguística de um site que irá ser inserido em um mercado internacional ou artigos científicos internacionais que precisam ser adaptados para o contexto da pesquisa que está sendo feita. Visando oferecer ambos os serviços com muita qualidade e eficiência, a Universo Traduções trabalha com uma equipe de tradutores especialistas na tradução das mais diversas áreas e intérpretes prontos para lidar com situações em que seja necessário um serviço ágil e completo.
Read more

TRADUTOR AUTOMATIZADO E TRADUTOR HUMANO

Dentre as inúmeras invenções tecnológicas que criamos ao longo dos tempos, a tradução automatizada online foi uma das mais relevantes porque possibilitamos que as barreiras da linguagem fossem diminuídas. Entretanto, esse tipo de tradução é muito específico para situações básicas do dia-a-dia, sua eficiência em uma tradução de um documento, por exemplo, não é tão eficaz quanto o trabalho de um tradutor humano. Um site de tradução automatizada costuma utilizar um processo chamado de “tradução automática estatística”, que procura padrões em milhares de páginas na internet para decidir qual a melhor escolha para a palavra em questão. Pensando na Google, por exemplo, a empresa explica que: “Ao detectar padrões em documentos que já foram traduzidos por tradutores humanos, o Google Tradutor pode fazer escolhas inteligentes e determinar qual é a tradução apropriada”. Ou seja, não há análise linguística e cultural, como faria um tradutor humano, há uma busca por palavras que sigam o mesmo padrão e estejam sempre inseridas em um mesmo contexto. Um exemplo de problema com esse tipo de tradutor era quando se traduzia o nome da cantora Lady Gaga, no Google Tradutor, e recebia como resposta o de Britney Spears, visto que ambas cantoras quase sempre figuram em notícias dentro do nicho pop e com estilos e fãs muito parecidos. Assim como quando uma empresa de tradução fez uma campanha de marketing (vídeo) em que um chefe de cozinha prepara uma receita traduzida por um tradutor automático, obtendo um prato bastante bizarro e alertando para as complicações de não se utilizar um tradutor humano para fazer as devidas análises de tradução. É importante buscar empresas de tradução que valorizem o tradutor humano busquem profissionais que estejam preparados para lidar com todos os dinamismos da língua e suas complexidades, fazendo um trabalho de qualidade. E se tratando desse tipo de preocupação, a Universo Traduções se consolida como uma das principais empresas do ramo exatamente por ter colaboradores qualificados para fazer um trabalho muito bem analisado e estruturado, prezando pela máxima qualidade da tradução.
Read more

TRADUÇÃO PARA O INGLÊS

É de conhecimento geral que o inglês é considerada a língua universal e diversos fatores, entre eles a cultura americana, são responsáveis por isso. Produtos em inglês costumam ser mais facilmente vendidos e países que tem a língua como idioma nativo costumam ter mais facilidade em exportar seus bens culturais e as empresas que dominam esse idioma conseguem atingir um público maior, o que faz com que a tradução do inglês seja a mais requisitada na maioria das empresas de tradução. Ao mesmo tempo que é a mais utilizada e buscada, a tradução para o inglês enfrenta alguns problemas exatamente por ser “muito comum”. As pessoas tendem a crer que seu conhecimento básico é suficiente para fazer todo e qualquer tipo de tradução, sendo que além dos conhecimento básicos de língua e cultura, alguns conhecimentos específicos são primordiais se pensarmos em traduções acadêmicas ou técnicas. Diariamente nos deparamos com palavras e expressões em inglês que já estão inseridas no cotidiano popular, mas é importante lembrar que existem muitas expressões que não possuem uma tradução para o inglês específica e que podem gerar algum tipo de confusão ou mal entendido, além dos já conhecidos “false friends”, que são palavras com que se assemelham na escrita e/ou no som, mas tendem a ter um significado diferente em ambos os idiomas, como podemos ver neste link com alguns exemplos de falsos cognatos. Levando em conta esse tipo de situação e o fato da tradução para o inglês ser sempre muito buscada, é importante que o trabalho de tradução seja feito com muito cuidado e atenção, algo que a Universo Traduções é referência no assunto e está apta para realizar serviços de tradução com muita qualidade.    
Read more

JAPÃO INVESTE EM TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

As universidades brasileiras têm recebido um número cada vez maior de palestrantes e alunos vindos de outros países. Visando aumentar esse fluxo intercultural sem que se perca muito tempo com adequações “quebra-galho”, investir em tradução simultânea tem sido a chave para o sucesso dos mais diversos tipos de eventos. A tradução simultânea, diferente da consecutiva, é feita em tempo real e sem a necessidade de equipamentos ou pausas. Portanto, é necessário que o tradutor tenha pleno conhecimento das atividades envolvidas para que não haja nenhum tipo de falha de comunicação entre os interlocutores. Um dos países que mais vem se preocupando com esse tipo de questão é o Japão, que como é possível ver neste link, vem buscando formas para que problemas de tradução simultânea não afetem os Jogos Olímpicos de Tóquio, em 2020. O mesmo aconteceu no Brasil, durante os Jogos Olímpicos e a Copa do Mundo, onde o país investiu na capacitação linguística dos voluntários que fizeram parte do evento para que a comunicação fosse mais dinâmica e menos mecanizada. Contando com uma equipe de tradutores extremamente competente para agir nos mais diversos ambientes culturais e acadêmicos, a Universo Traduções é referência no assunto e está apta para que os eventos de sua universidade sejam um sucesso e que a comunicação consiga atingir todos os públicos-alvo dentro do evento.  
Read more

TRADUÇÃO PROFISSIONAL

Sabemos que tradução profissional nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base. Tradutores profissionais tendem a enfrentar um mercado complexo porque por ainda não ser uma profissão “regulamentada”, se deparam com “profissionais” que por terem um certo conhecimento de um idioma, se consideram aptos para exercer uma profissão que exige muito mais do que ser falante de uma língua. A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. Ou seja, quem lida com tradução profissional precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. Neste vídeo sobre profissões, feito pela PUCSP, as professoras Alzira Leite e Luciana Carvalho, duas grandes profissionais da área de linguagem, falam sobre como é a profissão de tradutor e a de intérprete, além de quais os desafios encontrados nos processos de ambas as profissões. Falam, inclusive, sobre a terminologia correta ser intérprete simultâneo, e não tradutor simultâneo, visto que a tradução profissional trabalha com texto escrito e a interpretação com texto oral. No Brasil esse mercado de tradução profissional se tornou bastante amplo, principalmente nos últimos anos por causa dos grandes eventos mundiais que foram sediados no país. Entretanto, poucas empresas estão no ramo com tanto reconhecimento e qualidade como a Universo Traduções, onde você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução com muita qualidade. Empresas e instituições como GOL, Mercedes-Benz, UFRGS e PUCRS são umas das que confiam no trabalho da empresa porque buscam serviço de qualidade.
Read more

TRADUÇÃO DE SITE

Os sites são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Desde um simples blog de vendas de produtos artesanais a um site empresarial ou um Tumblr em que você resolva expor suas fotografias e/ou textos autorais, é importante que não só o produto esteja bem apresentado como a linguagem esteja adequada e acessível aos mais diversos públicos e nacionalidades. Esses fatores tornam a tradução de sites um dos tipos de tradução mais requisitado dentro do ramo das traduções.

 É importante que a tradução de sites seja feita com bastante atenção e organização porque o site acaba se tornando o seu espelho e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Ou seja, além de demonstrar a sua preocupação em se comunicar com clientes dos mais diversos lugares do mundo, a organização do site bem estruturada e com domínio linguístico em um alto nível mostra a forma com que você apresenta suas atividades ao mundo.

 Neste link estão listados alguns dos erros mais comuns envolvendo a prática iniciante de tradução, algo muito comum de se encontrar na tradução de sites e blogs que estão iniciando suas atividades. Esse tipo de situação ocorre quando as pessoas optem por utilizar tradutores online sem se atentar às organizações linguísticas que envolvem a língua, esquecendo que nem sempre as traduções ao pé da letra estarão de acordo dentro da língua-alvo.

 A Universo Traduções, por contar com especialistas nas mais diversas áreas de conhecimento, lida com esse tipo de tradução há bastante tempo e cuida para que todo o processo de tradução de sites seja feito com muito cuidado, prezando sempre pela qualidade e a satisfação dos clientes que confiam no nosso trabalho.

 
Read more

TUDO SOBRE A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Após a Segunda Guerra Mundial, o julgamento dos nazistas era o principal assunto discutido dentro das várias nações que povoam o planeta e era de interesse geral saber como seria dado o julgamento para aqueles que haviam feito tão mal para tantos povos. O problema foi que diante da diversidade linguística que habita o planeta, foi necessário que tradutores fossem organizados para conseguir que o conteúdo fosse amplamente divulgado e com um tipo de tradução menos demorada e mecânica, surgindo assim a profissão de intérprete e a tradução simultânea.

Como estávamos saindo de um longo e denso período de falta de empatia entre as nações, todo cuidado e atenção durante os comunicados e coletivas era extremamente necessário. Qualquer informação mal interpretada poderia gerar uma nova onda de conflitos e como modelo de tradução muito utilizado na época, tradução consecutiva, exigia muita aparelhagem e tempo de processamento, foi necessário que a tradução simultânea fosse colocada em prática para que a comunicação entre os países fosse direta e sem nenhum tipo de intervenção ou possíveis manipulações, já que esse tipo de tradução tende a ser ao vivo. Portanto, era necessário que o tradutor tivesse pleno conhecimento das atividades envolvidas para que não houvesse nenhum tipo de falha de comunicação entre os interlocutores.

 A tradução simultânea foi um grande passo não só para ampliar a comunicação em tempo real entre as pessoas dos mais diversos cantos do mundo, como para o crescimento intelectual do intérprete. Os estudos na área afirmam que o cérebro humano ao “gravar” o significado de uma determinada palavra em outro idioma, associa esse tipo de informação a outras questões que o ajudem a memorizar, aumentando o conhecimento de mundo do indivíduo, como podemos ver nesse vídeo didático sobre o assunto.

Contando com uma equipe de intérpretes extremamente competente para agir nos mais diversos ambientes, a Universo Traduções é referência no assunto e está pronta para auxiliar nas relações internacionais a qual você deseja ter, garantido um trabalho de excelente qualidade.

Read more

TRADUÇÃO DE ARTIGOS ACADÊMICOS

Desde a produção de um simples trabalho escolar até a publicação de uma tese de doutorado, artigos acadêmicos são base para a construção de pesquisas e estudos realizados em diversas áreas do conhecimento. Por essa razão, a tradução de artigos acadêmicos é uma das prioridades básicas em uma grande empresa de tradução.

Neste link foram listados alguns dos principais erros envolvendo a tradução de artigos acadêmicos e quais os desafios desse tipo de atividade. É de extrema importância que esse tipo de tradução seja feito com muita atenção e cuidado porque se pensarmos em artigos de medicina, por exemplo, um simples erro de sintaxe ou coesão pode gerar consequências desastrosas para o andamento da pesquisa.

E se tratando de tradução de artigos acadêmicos, é importante que os artigos produzidos durante a pesquisa sejam traduzidos para outros idiomas, de modo que a pesquisa entre para o âmbito global e ganhe cada vez mais notoriedade dentro da área.

A Universo Traduções conta com especialistas nas mais diversas áreas de conhecimento e cuida para que todo o processo de tradução de artigos acadêmicos seja feito com muito cuidado, prezando sempre pela qualidade e a satisfação dos nossos clientes.

Read more

SERVIÇO DE TRADUÇÃO TÉCNICA

Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução técnica de seus produtos seja feita com muita atenção. Empresas de tecnologia, por exemplo, enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de forma que os desenvolvedores (que já “decoraram” as siglas em inglês) consigam encontrar sentido nas mesmas em português. Empresas que produzem medicamentos também fazem parte de um grupo em que a qualidade da tradução técnica é fundamental para o sucesso. O grande desafio da tradução técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base, como é possível ver neste artigo em que o autor faz algumas reflexões sobre alguns métodos desse tipo de tradução. Na Universo Traduções você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.  
Read more

SERVIÇO DE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Que é a Tradução Simultânea?

A Tradução Simultânea acontece quando o palestrante e sua audiência falam idiomas diferentes,  e os intérpretes, fazem chegar a de dentro de uma cabine, transmitem a mensagem do palestrante ao público através de receptores no idioma solicitado.

A Universo Traduções oferece serviço de tradução simultânea para seu evento, cursos, reuniões de negócios, palestras, aulas e seminários.

Quando vou precisar de uma Tradução Simultânea?

Vai realizar uma palestra para um público internacional e precisa que sua mensagem seja compreendida por pessoas que falam outro idioma? Então você precisa de um serviço de interpretação simultânea. Este tipo de serviço é feito por profissionais especializados nas peculiaridades de uma interpretação simultânea, com anos de experiência na atividade e total domínio do idioma e do assunto a ser interpretado.

Para suas palestras, reuniões e negociações internacionais você vai precisar de um excelente serviço de interpretação simultânea, e isso só se consegue com profissionais experientes e qualificados. Entendemos que seu evento deve causar o impacto desejado no público em termos de qualidade, entendimento e organização. Nós somos especialistas nisso. 

Porque contratar a Universo Traduções para este serviço?

A Universo Traduções conta com uma equipe de intérpretes simultâneos para que seu evento seja um sucesso. Se deseja mais informações ou contratar nossos serviços de traduções simultâneas, clique aqui!

Se quer saber mais sobre Tradução Simultânea ingresse a nossa página do site por aqui!

Read more

O PROCESSO E A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO TÉCNICA

A tradução técnica é a mais complexa e a que requer mais cuidados, por isso podemos afirmar que este é o principal segmento de traduções.

Após o primeiro contato de um cliente solicitando uma tradução técnica, o primeiro passo a seguir é designar um gerente de projetos para entrar em contato com o cliente, e entender exatamente o que este necessita, bem como suas preferências e detalhes.

Entender as necessidades de nossos clientes é primordial para o processo de tradução técnica. Após esta etapa, selecionamos o profissional adequado para a área específica dos documentos requisitados, onde serão estudados a complexidade, os termos, e adequações a serem feitas para a tradução.

Uma vez terminada a tradução, e caso necessário, os documentos passam por um segundo revisor para o acerto de pequenos detalhes. No caso de revisões requisitadas com prazos urgentes, sem tempo hábil para uma revisão final, o cliente é informado imediatamente, e o trabalho só tem continuidade mediante aprovação do mesmo.

Porque contratar a Universo Traduções para suas Traduções Técnicas?

A Universo Traduções está submersa no mundo das traduções técnicas, e conta com profissionais experientes e especializados nas mais diferentes áreas, que traduzem com rapidez e eficácia para atender os prazos estabelecidos. Além dessa vantagem, praticamos valores bem competitivos dentro do mercado, sempre priorizando a parceria e as necessidades do cliente.

Entre em contato conosco! Clique aqui para requisitar um orçamento, prometemos responder o mais rápido possível!

     
Read more

EMPRESA E TRADUÇÃO TÉCNICA

A Universo Traduções nasceu da demanda da tradução técnica para empresas, principalmente brasileiras, que necessitavam enviar documentos ao mercado internacional.

Há apenas três anos no mercado de tradução, a Universo já conta com clientes fiéis e satisfeitos, que encontraram a solução para suas necessidades de comunicação com o mundo inteiro.

A tradução técnica é exclusivamente focada no assunto específico a ser traduzido para cada empresa, portanto, a Universo conta com profissionais experientes e especializados em diferentes áreas. Somos experts nas áreas de medicina, farmacêutica, mecânica, engenharia, informática, telecomunicações, entre muitas outras.

Existe um mito de que a tradução técnica é cara, e como conhecedores do mercado de traduções, podemos afirmar que é verdade, principalmente pela complexidade e exigência que este tipo de tradução exige. A Universo Traduções se destaca por apresentar valores bem competitivos dentro deste mercado, principalmente porque priorizamos a parceria com nossos clientes, e o bom relacionamento com nossos colaboradores.

Além de excelentes tradutores técnicos, contamos com uma equipe de gerentes de projeto que asseguram a execução dos projetos de tradução dentro do prazo estipulado.  Também contamos com revisores experientes que asseguram uma consistência textual nas traduções, bem como designers gráficos que colocam os textos no formato/layout desejado pelo cliente.

Trabalhamos com prazos urgentes para a tradução técnica e atendemos 99% das solicitações de nossos clientes. Nosso foco principal é garantir a satisfação do cliente, sempre atendendo suas demandas e preferências.

Clique aqui para visitar nosso site e tirar suas dúvidas em relação à tradução técnica

Precisa de uma tradução técnica? Entre em contato conosco através do link: universotraducoes.com/traducao-tecnica

Aguardamos sua visita!

Read more

VOCÊ SABE O QUE É UMA TRADUÇÃO TÉCNICA?

No mundo das traduções e dos negócios empresariais globalizados se fala muito da tradução técnica e da grande demanda da mesma nos últimos tempos. Mas realmente você sabe o que é uma tradução técnica? Estamos aqui para tirar suas dúvidas:

 

O QUE É A TRADUÇÃO TÉCNICA?

A tradução técnica, como explicado em nosso site,  engloba muitas áreas como a engenharia civil, mecânica, hidráulica, informática, arquitetura, construção entre outras mais. É um tipo de tradução que requer alta qualidade e cuidado já que o vocabulário é específico e complexo. A tradução técnica pode ser juramentada ou não.

 

O QUE É UM TRADUTOR TÉCNICO?

Um tradutor técnico é aquele especializado em certa área técnica, precisa ter grande conhecimento do tema que está traduzindo, sua terminologia, as palavras utilizadas, seu contexto e o mercado de destino dos documentos, já que existem diferenças de terminologia nos diferentes países. É imprescindível que cada profissional se adeque à cultura do país de destino de cada projeto, sendo isso possível quando o mesmo é desenvolvido por um tradutor técnico especializado e atualizado.

 

QUAIS SÃO OS VALORES DE UMA TRADUÇÃO TÉCNICA?

O valor de uma tradução técnica depende de diferentes fatores como: o volume do documento (quantidade de palavras), a complexidade da área técnica a traduzir, o prazo desejado pelo cliente; apenas após a análise desses critérios podemos informar valores exatos. Os valores podem oscilar entre R$ 0,07 e R$ 0,20 por palavra.

 

QUAIS SÃO AS ÁREAS DE TRADUÇÃO TÉCNICA?

  • ENGENHARIA

  • CONSTRUÇÃO CIVIL

  • HIDRÁULICA

  • MECÂNICA

  • INFORMÁTICA

  • TECNOLOGIA

  • MEDICINA

  • AUTOMOTIVA

  • AVIAÇÃO

  • FARMACÊUTICA

  • ENERGIA

  • QUÍMICA

  • BIOLOGIA

  • FINANCEIRA

  • MARKETING

  • MANUAIS TÉCNICOS

  • METALURGIA

  • AGRÍCOLA

  • LOGÍSTICA

  • PRODUÇÃO

  • NANOTECNOLOGIA

  • TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO

  • ROBÓTICA

  • INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL

 

COMO SOLICITO UM ORÇAMENTO RÁPIDO PARA MEUS DOCUMENTOS TÉCNICOS?

Basta fazer um clique aqui! preencher seus dados e anexar uma amostra dos documentos que deseja traduzir, fácil! Rapidamente vamos lhe passar os valores e iniciar o seu projeto de tradução técnica!

Read more

TRADUÇÃO TÉCNICA PARA SEUS DOCUMENTOS

A tradução técnica está cada vez mais presente no mundo dos negócios. O número de empresas que se relaciona com o mercado internacional vai aumentando ano a ano e por isso surge a necessidade da tradução técnica para seus documentos legais, manuais, procedimentos, apresentações e comunicação interna.

Nossa qualidade e profissionalismo da tradução técnica para o inglês, espanhol e demais idiomas é diferenciada. Contamos com uma base de profissionais de tradução extensa e extremamente especializada, que nos permite atuar em todas as áreas técnicas, especialmente na mecânica, automotiva, hidráulica, construção civil, tecnologia da informação, energia, arquitetura, construção, biológica, médica e logística.

 

RESERVAMOS UM TRADUTOR TÉCNICO ESPECIALIZADO PARA A ÁREA TÉCNICA DESEJADA

 

Nossos tradutores são especializados na área que desejar traduzir. Se sua empresa trabalha por exemplo, no ramo da construção civil, direcionaremos um profissional especializado nessa área técnica para garantir a máxima qualidade na tradução de seus documentos.Graças a nossa rigorosidade no processo de seleção e na nossa experiência, somos especialistas em tradução técnica. A mistura da expertise e da excelente equipe de tradutores e revisores é o que faz a Universo Traduções se destacar no mercado de traduções.

 

SOMOS ESPECIALISTAS NA TRADUÇÃO TÉCNICA DE:

 
  • Manuais técnicos (Ex: construção civil, mecânica industrial, arquitetura, biotecnologia, agronomia e hidráulica)

  • Editais e documentos técnicos para concorrências e licitações públicas

  • Catálogos de produtos com foco comercial (Ex: folders de luminárias, equipamentos elétricos, aeroespacial)

  • Apresentações comerciais (Ex: telecomunicações, informática, inteligência artificial)

 

Também trabalhamos com projetos urgentes. Se precisa de uma tradução técnica,  estamos aguardando vocês! Solicite um orçamento por aqui!

     
Read more

SABE COMO TRADUZIR SEU ARTIGO PARA PUBLICAR EM REVISTAS INTERNACIONAIS?

Vai publicar seu artigo científico em uma revista internacional e está buscando um tradutor para sua tradução técnica do seu artigo científico? Esse post é para você! Esse tipo de tradução técnica requer uma alta qualidade já que passa por rigorosos critérios de análise e seleção. Escolher uma empresa de tradução ou um profissional especializado que conheça as nuances desse tipo de texto e das regras de publicação é essencial para alcançar o aceite desejado. Qualquer erro pode desqualificar todo o seu artigo e consequentemente uma grade decepção.

4 passos obrigatórios para a tradução técnica de seu artigo científico em revistas internacionais:

I. Preparação antes da execução do serviço de tradução. O profissional deve entender e ter grande conhecimentos sobre o tema e destino do artigo que vai traduzir. Dedicar-se 100% nos seus requerimentos, respeitando as normas e preferências solicitadas.

II. Respeito aos prazos. As publicações internacionais sempre possuem prazos bem estritos para apresentação dos candidatos que, se não cumpridos, fatalmente irão causar o fracasso do objetivo de publicação do seu artigo.

III. Revisão rigorosa. Além do processo de tradução técnica ser qualificado é essencial uma segunda etapa de revisão estrita, onde se aperfeiçoaram pequenos detalhes. Esta etapa é tão importante quanto a tradução, já que os mínimos erros acabam com qualquer credibilidade.

IV. Excelente pós-serviço. A assistência após a entrega dos documentos traduzidos é essencial para adequar quaisquer detalhes como preferências e alterações necessárias. A garantia da atenção às modificações solicitadas pelo cliente após o serviço prestado é obrigatória, caso contrário haverão custos extras e incômodos desnecessários.

[image_gallery images="307:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/09/material-estudo-07-e1473108139255.jpg,314:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/09/jssjas.jpg," ]

Preparação + Tradução + Revisão + Pós-serviço = Sucesso internacional para seu artigo

A Universo Traduções atende às diferentes demandas de tradução técnica de artigos técnico-científicos para publicações em revistas internacionais de professores de universidades PUCRS e UFRGS. Atende também aos mais diversos idiomas, entre os mais comuns: traduções para inglês, espanhol e português.

Se você é professor, graduando, mestrando ou doutorando e precisa traduzir seu artigo científico entre em contato conosco! somos especializados na sua demanda.

Read more

TRADUÇÃO DE MÚSICAS. SABE O SIGNIFICADO DA MÚSICA CAKE BY THE OCEAN?

A Tradução de músicas em geral é como um enigma, se encontram diferentes versões, palavras, sentidos de frases e muitos erros na tradução independentemente do idioma para o qual sejam traduzidas.

 

Porque acontece, isso? A tradução literária tradicional não se aplica quando se trata de uma tradução de músicas, como por exemplo feita por um tradutor online. É essencial o toque de um TRADUTOR HUMANO, muitas vezes artístico para dar sentido ao texto que em grande parte dos casos possui muitas expressões coloquiais, gírias e licenças poéticas. Se você tem um conhecimento intermediário do idioma inglês e gosta de traduzir as letras das suas canções favoritas, sabe do que estamos falando.

 

Agora quando falamos de um grande sucesso da atualidade a música de título ‘’Cake by the Ocean’’ da banda americana DNCE, temos uma tradução impossível de ser feita. A tradução literal de seu título não faz nenhum sentido se o traduzimos para o português, seria algo como: ‘bolo no oceano’’, bem estranho, certo?

 

A banda explicou o porquê desse título inusitado como podemos ver na sua entrevista no site da banda. O cantor explica que na realidade o nome não faz nenhum sentido, mesmo traduzido para o português ou qualquer outro idioma. A razão desse nome bem estranho surgiu da contratação de produtores suecos, que ao traduzir confundiram o nome original da música: ‘’sex on the beach’’ com ‘’cake by the ocean’’. Mas a banda achou legal! E essa foi a situação que deu nome ao título da música. A banda chama esta música como ‘’liricamente maluca’’, como podemos ver no clipe. Neste caso podemos nos conformar em realizar uma tradução totalmente literal,  mas só neste caso, ok?

 

Existem muitos sites que disponibilizam tradução de músicas, mas os mesmos não são confiáveis já que qualquer pessoa entre e modifica a letra sem moderação nenhuma. Desse modo, se você é produtor ou apenas um fã incondicional e precisa de uma boa tradução para entender realmente o verdadeiro significado de sua canção favorita, nos contata aqui! Somos especialistas nisso!

Read more

CONFIAR EM UM TRADUTOR ONLINE?

Posso confiar em um tradutor online ou devo contratar um tradutor humano? Essa é uma dúvida muito frequente quando falamos com nossos clientes. A tradução é uma “arte” complexa e delicada, muito necessária para muitos âmbitos profissionais e pessoais, sendo vital para a comunicação com o mundo! Observando ao redor percebemos que maioria dos bens de consumo que temos em casa e no trabalho, passaram por um serviço de tradução, por exemplo: o controle da TV, o manual de algum eletrodoméstico de sua cozinha, um livro de sua biblioteca ou os botões do rádio de seu carro.

[image_gallery images="274:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/20160311103302_660_420-e1466994970542.jpg," ][/image_gallery]

A tradução online, como no site Google Translate é uma solução rápida para a tradução de uma frase ou para a compreensão rápida, sem exigência de exatidão, de algum texto para uso pessoal. Podemos dizer que as ferramentas de tradução online estão em crescimento e cada vez são mais eficientes graças à inteligência artificial e à tecnologia, mas ainda está muito longe da perfeição da tradução feita por um tradutor humano.

A interpretação do texto e o sentido nas frases só podem ser feitas por um tradutor humano qualificado, sobre isso não existem dúvidas.  É possível encontrar vários sites de tradução online interessantes e muito úteis como o Linguee que pode ser utilizado com confiança para a tradução de pequenas frases e de trechos de textos para um entendimento básico. O trabalho do tradutor humano nunca poderá ser substituído por um tradutor online quando falamos em subjetividades e expressões dúbias.

 

[image_gallery images="273:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/reputation-weaver-400x200.jpg," ][/image_gallery]

 

Portanto, se você está pensando em traduzir um documento, seu site, traduzir um livro ou um texto de seu interesse, não recomendamos o tradutor online. Se necessitas um excelente resultado na sua tradução não pense que a opção mais rápida e, em alguns casos, mais barata da tradução online pode resolver seu problema. Encontre um tradutor experiente e especializado para a sua necessidade ou uma empresa de tradução que trabalhe com tradutores qualificados como a Universo Traduções.

Se tem interesse de entender melhor como é realizada a tradução por um tradutor humano acesse aqui!

Seus documentos estarão nas mãos de nossa equipe, caso de necessite de tradução. É só nos contatar aqui!

Read more

TRADUÇÃO DE SITES

A TRADUÇÃO DE SITES deve ser uma tarefa bem cuidadosa, já que o website é a carta de apresentação de seu negócio para o mercado, sua porta aberta para o mundo inteiro. A qualidade desta tradução para o idioma desejado deve ser perfeita e realizada por um tradutor que seja especializado no tema e conheça o seu mercado. No portal do SEBRAE  existe uma seção inteira com dicas interessantes para criar um site de sucesso. Se você está pensando em desenvolver um site essa é uma excelente fonte de informação.

[image_gallery images="254:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/movilidad.png," ][/image_gallery]

PARA QUAL IDIOMA DEVO TRADUZIR MEU SITE?

Para decidir para qual idioma você deve traduzir seu site primeiramente estude para que público e clientes quer mostrá-lo. Se o seu público alvo está nos Estados Unidos provavelmente traduzir o site para o inglês seja uma ótima opção. É essencial para um potencial cliente quando ingressar no seu site que o mesmo esteja no seu idioma nativo. Dessa forma, você chegará mais perto de seu público alvo e transmitirá mais confiança e entendimento correto de seus diferenciais na hora de este decidir por seu serviço ou produto. Não existe um número limitado de idiomas para a tradução de sites, se seu público alvo está na França ou na Alemanha é vital que se faça uma tradução para o idioma francês e alemão respectivamente e assim ir escolhendo os idiomas que considere importantes para a recepção de seus clientes.

  [image_gallery images="256:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/icones-copy.png," ][/image_gallery]  

É BOA IDEIA TRADUZIR MEU SITE COM UM TRADUTOR ONLINE?

Não, fazer a tradução de um site com um tradutor de sites online ou automaticamente é uma péssima ideia, uma vez que, a tradução vai ficar literal, conter muitos erros e não vai ter o toque e aperfeiçoamento que só uma pessoa, neste caso, um tradutor qualificado e experiente pode fazer. Nem considere realizar esse tipo de tradução de site no celular, ipad ou qualquer site de tradução automatizada. No momento de escolher a pessoa ou a empresa que realizará a tradução de seu website invista em conhecimento, trajetória e referências onde considerando que será um investimento em marketing da empresa e que se mal realizado poderá causar um impacto negativo ao invés da desejada conquista de novos mercados.

 

Nossa empresa é especialista em tradução de sites, unimos a qualidade, experiência e a alta gama de idiomas para que você possa desenvolver as novas versões de seu site no idioma do seu público alvo. Fazemos tradução de sites para o idioma inglês, espanhol, francês, árabe, latim e muitos mais. Quer iniciar a tradução de sites agora? Acesse a: TRADUÇÃO DE SITES.

Se quer saber mais sobre nossa metodologia para a TRADUÇÃO DE SITES acesse aqui!

Read more

TRADUÇÃO TÉCNICA DE ARTIGOS CIENTÍFICOS

A elaboração e tradução técnica de artigos científicos, TCCs, trabalhos de conclusão, fichas técnicas e trabalhos acadêmicos não é tarefa fácil para cientistas, alunos e professores. No momento de escrever surgem muitas dúvidas, de como fazer um trabalho correto, seguindo todas as regras à risca.

Algumas das dúvidas que surgem são: que tema escolher para o artigo científico? Qual o seu objetivo? Como atender as regras gramaticais? Que linguagem devo utilizar no decorrer do documento? A quais empresas de tradução técnica devo confiar meu artigo científico? Qual é o preço da tradução técnica? Como posso ter assistência técnica na tradução inglês?

Temos que lembrar que não existe uma receita para elaborar um artigo científico, mas sim, a adoção de um conjunto de regras e premissas que precisam ser entendidas. No site da UFRGS, a Universidade Federal do Rio Grande do Sul, encontramos um excelente material para eliminar as dúvidas sobre a tradução técnica e redação cientifica.

Abaixo apresentamos os pontos mais importantes:

1- LEIA ARTIGOS CIENTÍFICOS DE REVISTAS INTERNACIONAIS

Esta é uma ótima orientação para avaliar referências de como redigir. Leia muito e quando já tenha escolhido o tema, interiorize-se o máximo possível no mesmo e nas referências bibliográficas sobre o mesmo, para que sua redação seja bem completa.

[image_gallery images="243:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/busca-05.jpg," ][/image_gallery]

2- TENHA EM CONTA A COMPLEXIDADE DO SEU ARTIGO CIENTIFÍCO

No momento de redigir, pense na complexidade do seu artigo científico, pense que deve ser o mais compreensível possível para o maior número de pessoas do seu público alvo.

3- SEJA INOVADOR

Boa parte dos artigos científicos não apresentam novidades em sua área, por isso, uma boa oportunidade para se destacar é apresentar uma novidade. E não precisa ser uma inovação completa baseada em um estudo de décadas ou experimentos complexos. Pode-se, por exemplo, abordar-se o tema desde outro ponto de vista, apresentando diferentes opiniões sobre o tema a escrever.

4- NÃO SE APRESSE PARA ESCREVER

Considere o tempo no momento de planejar a elaboração.  Não se apresse para escrever seu artigo acadêmico, tome-se seu tempo e tenha um objetivo definido do que quer expor para as pessoas e a melhor forma para ter um bom resultado na sua redação.

5- APROVEITE-SE DE EXEMPLOS DE SUCESSO

Antes de iniciar sua redação pesquise casos de sucesso ou artigos científicos com excelentes notas/avaliações no local para onde se destina o documento. Dessa maneira, você terá uma visão mais embasada sobre o que é bem visto pelo meio acadêmico de destino para fazer sua própria versão diferenciada.

6- SIGA TODAS AS REGRAS

Estude e siga todas as regras de estrutura para elaborar um artigo científico. Não deixe frases e ideias sem concluir nem trechos soltos sem um objetivo no contexto do documento.

[image_gallery images="242:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/livros-08.jpg," ][/image_gallery]

7- QUALIDADE É MELHOR QUE QUANTIDADE

Seja concreto, objetivo e direcionado no tema escolhido. De nada serve escrever muito se seu texto não é lógico, é confuso e dá muitas voltas sem trazer informação útil para o leitor. Lembre-se que a qualidade da redação é melhor que a quantidade de linhas e páginas que o documento apresenta.

8- TRADUÇÃO TÉCNICA: ARMADILHAS E DESAFIOS

Tenha consciência da importância da tradução técnica no momento de enviar seu artigo científico para instituições de outros países. Os desafios e armadilhas de um texto técnico são muitos para um tradutor, sendo essencial um completo domínio dos termos a traduzir dentro do contexto do artigo. Não basta contratar um tradutor qualquer para fazer sua tradução já que se trata de uma tarefa bem complexa e um erro pode comprometer todo o seu trabalho

9- TRADUZA SEU ARTIGO CIENTÍFICO PARA PUBLICAÇÕES INTERNACIONAIS

Se seu objetivo é enviar seu artigo para congressos, revistas e publicações internacionais, você necessariamente terá que planejar a tradução, que deverá ser uma tradução de linguagem técnica, tarefa complexa e muito importante. A tradução técnica online, por meios de ferramentas automáticas não deve ser cogitada, já que por ser feita por uma máquina, fatalmente trará muitos erros.

Aproveitando o gancho, finalizamos com o item 10:

10- COMO FAZER A TRADUÇÃO TÉCNICA DE UM ARTIGO CIENTÍFICO?

Para tradução técnica inglês português, tradução técnica de português para inglês, tradução técnica de alemão para português ou para qualquer que seja o idioma desejado é muito importante ser extremadamente cuidadoso no processo, considerando que seu objetivo além de publicar seu trabalho, é que ele seja lido e admirado por muitas pessoas de sua área no exterior.

A Universo Traduções é especialista no serviço de tradução técnica para artigos científicos, TCCs, trabalhos de conclusão e todo tipo de trabalho acadêmico. Respeitamos estritamente as técnicas de tradução que atendem às melhores práticas do segmento acadêmico, contando com profissionais especialistas nas mais variadas áreas do conhecimento como engenharia, saúde, biologia, computação, agrárias, ciências sociais, humanas, artes. Prestamos serviço de tradução técnica no Rio de Janeiro, São Paulo, Curitiba, atendendo também todos os estados do Brasil.

Para mais detalhes sobre o que é uma tradução técnica, consulte nossa página especializada aqui!

Para informações adicionais, contate-nos!

Falamos muito de tradução técnica, mas o que é a tradução técnica?  Qual é o preço da tradução técnica? Você sabe sobre a tradução técnica e seus problemas? Veja também sobre tradução técnica e empresarial, tradução de ficha técnica, tradução técnica de manuais, tradução técnica sobre engenharia.

 
Read more

COMO OBTER O PASSAPORTE DA UNIÃO EUROPÉIA?

Sabe como obter o passaporte da União Européia? Sempre sonhou em ter o passaporte vermelho? Ter livre acesso e morar na Europa é o sonho de muitas pessoas e é de conhecimento geral a importância e diferença de possuir passaporte da União Européia na hora de viajar ou morar em qualquer país do mundo, sendo essencial para conseguir melhores oportunidades de trabalho e bolsas de estudo.

Grande parte de nossa população é descendente de europeus, principalmente portugueses, poloneses, italianos, alemães, espanhóis, tendo boa parte dessas pessoas direto a obter a cidadania européia. Mas o processo é assim tão fácil?

O processo para obter a cidadania europeiademanda tempo, dinheiro e pesquisa. O primeiro passo é saber de que pais e cidade européia são seus descendentes, ir na busca de certidões de óbito, casamento, entre outros documentos solicitados pelo consulado do país requerente para obter a cidadania.Uma das melhores formas de assessoramento é a pesquisa nos fórunse grupos do Facebook, onde existe muitainformação e pessoas qualificadas que poderãoajudá-lo no processo.

Todos os documentos requeridos precisarão da tradução para o idioma nativo do país de seus descendentes, como o italiano, francês, polonês, holandês, alemão e espanhol.  Eles serão apresentados diretamente no escritório oficial correspondente do país estrangeiro e devem estar na língua oficial do pais.

Esta tradução deve ser extremadamente cuidadosa e feita por um tradutor juramentado, habilitado na língua portuguesa e na língua estrangeira necessária.  A tradução juramentada é um requisito obrigatório para astraduções destes documentos, sendo também de suma importância a qualidade da mesma, assegurando a ausência de erros. Um simples erro pode comprometer todo o processo e lhes atrasar no objetivo de tirar a cidadania européia.

A Universo Traduções conta com excelentes tradutores juramentados selecionados e capacitados. Pode tirar suas dúvidas sobre a tradução juramentada clicando aquí! Por isso, caso esteja em processo de obtenção de cidadania ou deseje iniciá-lo, convidamos a contratar nosso serviço de tradução juramentada. Solicite seu orçamento clicando aqui!

Read more

PRÊMIO MAN BOOKER INTERNATIONAL PRIZE

Este ano a ganhadora do Prêmio Man Booker International Prize foi a escritora sul - coreana Han Kang com seu livro ''The Vegetarian'', obra romântica descrita como ''extremamente crua, mas de uma grande delicadeza'' segundo a editora Maria do Rosário Pedreira, compradora dos direitos do livro que será publicado em Portugal no próximo mês de outubro. O livro foi traduzido para o inglês pela tradutora britânica Debbie Smith, também premiada pela tradução da obra.

O prêmio em dinheiro é de 60 mil euros que serão divididos entre a escritora e a tradutora, além do reconhecimento internacional e promoção do livro, que promoverá enormemente suas vendas ao redor do mundo.

O Man Booker International Prize é um prêmio anual que destaca a literatura promovendo e estimulando os escritores à internacionalizar suas obras. Ele premia livros traduzidos para o inglês, adicionando o destaque para a qualidade do tradutor responsável.

tradução de livros, obras e documentos, em qualquer área de atuação da sua empresa ou formação, sempre abrirão portas para o mercado internacional, proporcionando uma gama de clientes/leitores muito maior ao redor do mundo.

Tem interesse em traduzir sua obra? Podemos lhe ajudar! Faça já seu orçamento em: Orçamento rápido!

 
Read more

TRADUÇÃO DE LIVROS

Cada vez mais escritores apostam na tradução de livros para os mais diferentes idiomas buscando alcançar reconhecimento mundial e expandir seu mercado consumidor. Essa postura está tomando grande importância no mundo da literatura e das traduções, aproximando o escritor do profissional da tradução de livros.
Conjuntamente com a abertura para mercados totalmente novos, o investimento na tradução de livros não é baixo e o potencial retorno tende a ser muitas superior a médio e longo prazo. Atualmente muitos escritores e autores não utilizam mais do serviço das editoras para suas traduções, contando com autoridade e independência, escolhendo seu serviço de tradução numa empresa de tradução ou com um tradutor reconhecido.
O sucesso internacional dos livros best sellers como ''O Senhor dos Anéis'' e ''Cinquenta Tons de Cinza'' têm motivado escritores a romper as fronteiras dos idiomas não deixando-se desmotivar e restringir pelas suas restrições. Com o auxílio quase que onipresente da internet, redes sociais, blogs e sites, os escritores têm mais facilidade para divulgar e vender suas obras. Um famoso exemplo é o da escritora brasileira A.C. Meyer com sua obra “After Dark”, que faz sucesso nos EUA, graças a tradução de seu livro para o inglês.
Obviamente que a qualidade da tradução de livros é vital para essa aventura em mercados distantes. Para isso a Universo Traduções conta com uma excelente equipe de tradutores especializados em diferentes áreas e pode tirar suas dúvidas sobre o tipo de tradução que utilizamos clicando aquí!. Se você é escritor e precisa tradução de livros podemos ajudá-los. Contate-nos!
Read more
WhatsApp chat