Archives for Tradução livre

Conheça as principais diferenças entre o francês canadense e o europeu

Em uma roda de amigos nesse fim de semana, fui questionada a respeito das principais diferenças entre o francês canadense e o europeu. Confesso que esta não foi a primeira vez, afinal trata-se de uma dúvida comum entre os curiosos e estudiosos da língua.

Pode-se dizer que da mesma forma que o português do Brasil se diferenciado do europeu, o francês falado no Canadá tem suas particularidades e pode ser facilmente identificado por um Europeu. As mudanças estão no sotaque, vocabulário e expressões.

Segundo a Organisation Internationale de la Francophonie, 32 estados adotaram o francês como língua oficial. Cada um fala o idioma ao seu modo, contudo a oposição mais marcante no universo francófono está entre o francês canadense e o francês europeu. Continue a leitura e conheça as diferenças entre essas duas versões da língua francesa e faça bonito nas traduções.

Diferenças entre o francês canadense e o europeu

O Canadá foi colonizado pela França por volta do século XVI, sendo a região de Quebec a mais povoada, motivo este que deu origem a expressão “francês québécois” para designar o francês falado no Canadá. No mesmo período, os britânicos chegaram ao país e trouxeram a influência da língua inglesa, tornando o francês canadense tão particular.

A seguir, conheça as principais diferenças entre o francês canadense e o europeu:

Nasalização

Devido ao contato com o inglês britânico, o francês canadense herdou a nasalização das vogais. Palavras com vogais próximas a consoantes nasais, assimilam seu traço nasal. Um exemplo disso é a palavra “pain”, que na França se pronuncia como “pã” e no Canadá como “péin”.

Fonética

No português temos muitas palavras com grafias e significados diferentes, mas com a mesma pronúncia, como “calda” e “cauda”. Já no francês europeu, palavras com essa mesma característica apresentam sons diferentes no francês québécois. Um exemplo disso é a palavra “maître” (mestre) e “mettre” (colocar). Na frança, essas palavras são pronunciadas da mesma forma. Enquanto que no Canadá, o “e” da segunda é mais alongado.

Contrações

As contrações são muito comuns no francês. Trata-se de uma estratégia usada tanto no francês canadense quanto no francês europeu, como uma forma de acelerar o diálogo. O mesmo acontece no inglês. Veja a seguir alguns exemplo:

  • “il” vai para “y”;
  • “plus” pode virar “pu”;
  • “je suis” pode virar “chu” ou apenas “ch”.

Expressões e palavras típicas

Todo idioma carrega suas próprias expressões. Apesar de ser a mesma língua, as diferenças regionais e jeito próprio dos québécois de falar, fez surgir dialetos bem singulares. Confira alguns logo abaixo:

  • namorada: “blonde” (Québec) e “petite amie”;
  • namorado: “chum” (Québec) e “petit ami”;
  • dirigir: “chauffer” (Québec) e “conduire”;
  • almoço: “dîner” (Québec) e “déjeuner”.

Mesmo com a influência do inglês, o francês europeu e o canadense têm a mesma base de língua. Sendo assim, independente de qual você aprenda vai conseguir se comunicar com um nativo do Canadá e da França. Contudo se precisar fazer uma tradução ou transcrição talvez sinta dificuldade e acabe cometendo alguma gafe.

Se você não conhece todas as diferenças entre o francês canadense e o europeu, então evite situações embaraçosas e contrate um tradutor profissional. Pelo menos, é o que sempre digo aos menos amigos!

Read more

Conheça as principais diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha

Já parou para pensar que existem diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha? Enquanto o espanhol falado na Europa é conhecido como espanhol europeu, o falado nos países da América Latina é conhecido como espanhol latino. As diferenças não impedem que ambos os continentes se comuniquem, mas é fácil de notar.

Nos países latinos é comum chamar a língua de castelhano, herança de uma época de  colonização. Contudo o que realmente diferencia esse idioma na Europa e na América do Sul são suas gírias, expressões e a forma de escrever certas palavras.

O artigo de hoje é resultado de uma conversa bacana que tivemos com nossos tradutores nativos dessas regiões e o resultado você confere logo abaixo:

Diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha

Quem diria que o espanhol, assim como o português, é um idioma que sofre variações dependendo do país em que é falado. Se você for fazer a tradução, revisão ou transcrição de um trabalho, artigo ou documento é importante ficar ligado nessas diferenças, ou contratar um  tradutor profissional.

Sotaque e Pronúncia

Muita atenção com a pronúncia e sotaque de algumas palavras. Na Espanha o “z” tem som de “th” como no inglês, algo que para nós soa mais como “F” e “S”. Já o “C” quando antecede um “E” ou “I” ele não parece bem o nosso “C” do português. Na América Latina o “Z” tem som de “S”, que nem o “C” antes de “E” e “I”.

Em algumas partes do sul da Espanho e no Caribe a letra “R” não é pronunciada e no lugar podemos ouvir um perfeito “L”. Partes da Argentina e Uruguai pronunciam o “LL” das palavras llamar, lloro e lluvianão com se fosse o nosso “LH”. O mesmo acontece na Espanha e no resto da América Latina, só que com o “CH”.

Gramática

As diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha também ocorrem na forma de escrever certas palavras, como é o caso dos pronomes de tratamento. “Usted” é a expressão formal para “Tú”. Na Espanha os pronomes têm duas versões: “Vosotros” (informal) e “Ustedes” (formal). Já no espanhol latino há diferença entre termos formais e informações, sempre se diz “Ustedes”. Também usam diferentes formas no passado.

Espanha: ¿Vosotros tenéis ganas de salir?

América Latina: ¿Ustedes tienen ganas de salir?

(Vocês têm vontade de sair?)

Vocabulário

Há também diferentes formas de escrever a mesma coisa.

“ESTAR DE RESSACA”

Espanha = tener resaca

México = tener cruda

Colômbia = tener guayabo

Chile = tener caña

“ÔNIBUS”

Espanha = autobús

Colômbia = bus

México = camión

Porto Rico & República Dominicana = guagua

Argentina = colectivo

O mesmo vale para as expressões:

“ISSO É LEGAL”

Espanha = esto mola

México = está chido

República Dominicana = eto tá

Porto Rico = está chévere

Colômbia = está bacano

As principais diferenças entre espanhol da América Latina e da Espanha está na pronúncia das palavras e nas expressões típicas de cada região. Pode-se dizer que há quatro tipos de espanhol:

  1. O espanhol falado no Uruguai, Argentina e em uma parte do Chile.
  2. O espanhol do México e da América Central.
  3. O espanhol do restante da América do Sul.
  4. E o da Espanha!

Falando em comunicação, independente de qual espanhol você aprender vai conseguir se comunicar tranquilamente com pessoas de outras regiões. Agora quando o assunto é tradução, o melhor é decidir por um empresa de traduções, que conta com tradutores profissionais e nativos.

Read more

TRADUÇÃO DE SITE

Os sites são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Desde um simples blog de vendas de produtos artesanais a um site empresarial ou um Tumblr em que você resolva expor suas fotografias e/ou textos autorais, é importante que não só o produto esteja bem apresentado como a linguagem esteja adequada e acessível aos mais diversos públicos e nacionalidades. Esses fatores tornam a tradução de sites um dos tipos de tradução mais requisitado dentro do ramo das traduções.

 É importante que a tradução de sites seja feita com bastante atenção e organização porque o site acaba se tornando o seu espelho e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Ou seja, além de demonstrar a sua preocupação em se comunicar com clientes dos mais diversos lugares do mundo, a organização do site bem estruturada e com domínio linguístico em um alto nível mostra a forma com que você apresenta suas atividades ao mundo.

 Neste link estão listados alguns dos erros mais comuns envolvendo a prática iniciante de tradução, algo muito comum de se encontrar na tradução de sites e blogs que estão iniciando suas atividades. Esse tipo de situação ocorre quando as pessoas optem por utilizar tradutores online sem se atentar às organizações linguísticas que envolvem a língua, esquecendo que nem sempre as traduções ao pé da letra estarão de acordo dentro da língua-alvo.

 A Universo Traduções, por contar com especialistas nas mais diversas áreas de conhecimento, lida com esse tipo de tradução há bastante tempo e cuida para que todo o processo de tradução de sites seja feito com muito cuidado, prezando sempre pela qualidade e a satisfação dos clientes que confiam no nosso trabalho.

 
Read more

TRADUÇÃO DE MÚSICAS. SABE O SIGNIFICADO DA MÚSICA CAKE BY THE OCEAN?

A Tradução de músicas em geral é como um enigma, se encontram diferentes versões, palavras, sentidos de frases e muitos erros na tradução independentemente do idioma para o qual sejam traduzidas.

 

Porque acontece, isso? A tradução literária tradicional não se aplica quando se trata de uma tradução de músicas, como por exemplo feita por um tradutor online. É essencial o toque de um TRADUTOR HUMANO, muitas vezes artístico para dar sentido ao texto que em grande parte dos casos possui muitas expressões coloquiais, gírias e licenças poéticas. Se você tem um conhecimento intermediário do idioma inglês e gosta de traduzir as letras das suas canções favoritas, sabe do que estamos falando.

 

Agora quando falamos de um grande sucesso da atualidade a música de título ‘’Cake by the Ocean’’ da banda americana DNCE, temos uma tradução impossível de ser feita. A tradução literal de seu título não faz nenhum sentido se o traduzimos para o português, seria algo como: ‘bolo no oceano’’, bem estranho, certo?

 

A banda explicou o porquê desse título inusitado como podemos ver na sua entrevista no site da banda. O cantor explica que na realidade o nome não faz nenhum sentido, mesmo traduzido para o português ou qualquer outro idioma. A razão desse nome bem estranho surgiu da contratação de produtores suecos, que ao traduzir confundiram o nome original da música: ‘’sex on the beach’’ com ‘’cake by the ocean’’. Mas a banda achou legal! E essa foi a situação que deu nome ao título da música. A banda chama esta música como ‘’liricamente maluca’’, como podemos ver no clipe. Neste caso podemos nos conformar em realizar uma tradução totalmente literal,  mas só neste caso, ok?

 

Existem muitos sites que disponibilizam tradução de músicas, mas os mesmos não são confiáveis já que qualquer pessoa entre e modifica a letra sem moderação nenhuma. Desse modo, se você é produtor ou apenas um fã incondicional e precisa de uma boa tradução para entender realmente o verdadeiro significado de sua canção favorita, nos contata aqui! Somos especialistas nisso!

Read more

CONFIAR EM UM TRADUTOR ONLINE?

Posso confiar em um tradutor online ou devo contratar um tradutor humano? Essa é uma dúvida muito frequente quando falamos com nossos clientes. A tradução é uma “arte” complexa e delicada, muito necessária para muitos âmbitos profissionais e pessoais, sendo vital para a comunicação com o mundo! Observando ao redor percebemos que maioria dos bens de consumo que temos em casa e no trabalho, passaram por um serviço de tradução, por exemplo: o controle da TV, o manual de algum eletrodoméstico de sua cozinha, um livro de sua biblioteca ou os botões do rádio de seu carro.

[image_gallery images="274:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/20160311103302_660_420-e1466994970542.jpg," ][/image_gallery]

A tradução online, como no site Google Translate é uma solução rápida para a tradução de uma frase ou para a compreensão rápida, sem exigência de exatidão, de algum texto para uso pessoal. Podemos dizer que as ferramentas de tradução online estão em crescimento e cada vez são mais eficientes graças à inteligência artificial e à tecnologia, mas ainda está muito longe da perfeição da tradução feita por um tradutor humano.

A interpretação do texto e o sentido nas frases só podem ser feitas por um tradutor humano qualificado, sobre isso não existem dúvidas.  É possível encontrar vários sites de tradução online interessantes e muito úteis como o Linguee que pode ser utilizado com confiança para a tradução de pequenas frases e de trechos de textos para um entendimento básico. O trabalho do tradutor humano nunca poderá ser substituído por um tradutor online quando falamos em subjetividades e expressões dúbias.

 

[image_gallery images="273:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/reputation-weaver-400x200.jpg," ][/image_gallery]

 

Portanto, se você está pensando em traduzir um documento, seu site, traduzir um livro ou um texto de seu interesse, não recomendamos o tradutor online. Se necessitas um excelente resultado na sua tradução não pense que a opção mais rápida e, em alguns casos, mais barata da tradução online pode resolver seu problema. Encontre um tradutor experiente e especializado para a sua necessidade ou uma empresa de tradução que trabalhe com tradutores qualificados como a Universo Traduções.

Se tem interesse de entender melhor como é realizada a tradução por um tradutor humano acesse aqui!

Seus documentos estarão nas mãos de nossa equipe, caso de necessite de tradução. É só nos contatar aqui!

Read more

TRADUÇÃO DE SITES

A TRADUÇÃO DE SITES deve ser uma tarefa bem cuidadosa, já que o website é a carta de apresentação de seu negócio para o mercado, sua porta aberta para o mundo inteiro. A qualidade desta tradução para o idioma desejado deve ser perfeita e realizada por um tradutor que seja especializado no tema e conheça o seu mercado. No portal do SEBRAE  existe uma seção inteira com dicas interessantes para criar um site de sucesso. Se você está pensando em desenvolver um site essa é uma excelente fonte de informação.

[image_gallery images="254:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/movilidad.png," ][/image_gallery]

PARA QUAL IDIOMA DEVO TRADUZIR MEU SITE?

Para decidir para qual idioma você deve traduzir seu site primeiramente estude para que público e clientes quer mostrá-lo. Se o seu público alvo está nos Estados Unidos provavelmente traduzir o site para o inglês seja uma ótima opção. É essencial para um potencial cliente quando ingressar no seu site que o mesmo esteja no seu idioma nativo. Dessa forma, você chegará mais perto de seu público alvo e transmitirá mais confiança e entendimento correto de seus diferenciais na hora de este decidir por seu serviço ou produto. Não existe um número limitado de idiomas para a tradução de sites, se seu público alvo está na França ou na Alemanha é vital que se faça uma tradução para o idioma francês e alemão respectivamente e assim ir escolhendo os idiomas que considere importantes para a recepção de seus clientes.

  [image_gallery images="256:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/icones-copy.png," ][/image_gallery]  

É BOA IDEIA TRADUZIR MEU SITE COM UM TRADUTOR ONLINE?

Não, fazer a tradução de um site com um tradutor de sites online ou automaticamente é uma péssima ideia, uma vez que, a tradução vai ficar literal, conter muitos erros e não vai ter o toque e aperfeiçoamento que só uma pessoa, neste caso, um tradutor qualificado e experiente pode fazer. Nem considere realizar esse tipo de tradução de site no celular, ipad ou qualquer site de tradução automatizada. No momento de escolher a pessoa ou a empresa que realizará a tradução de seu website invista em conhecimento, trajetória e referências onde considerando que será um investimento em marketing da empresa e que se mal realizado poderá causar um impacto negativo ao invés da desejada conquista de novos mercados.

 

Nossa empresa é especialista em tradução de sites, unimos a qualidade, experiência e a alta gama de idiomas para que você possa desenvolver as novas versões de seu site no idioma do seu público alvo. Fazemos tradução de sites para o idioma inglês, espanhol, francês, árabe, latim e muitos mais. Quer iniciar a tradução de sites agora? Acesse a: TRADUÇÃO DE SITES.

Se quer saber mais sobre nossa metodologia para a TRADUÇÃO DE SITES acesse aqui!

Read more
WhatsApp chat