Archives for Tradução

5 palavras japonesas que trazem serenidade

Há muitas diferenças entre os estilos de vida ocidentais e os orientais, inclusive no que diz respeito ao idioma. Não apenas os alfabetos são distintos, mas o próprio significado por trás de palavras e expressões pode mudar bastante. Não é à toa que o Japão traz uma imagem de serenidade quase que automaticamente. Pensamos em cerejeiras, silêncio e educação. Na língua japonesa, vemos mais uma vez a representação desse modo de viver tão peculiar ao nosso. Que tal conhecer algumas palavras para entender melhor?

Fukinsei

“A beleza da assimetria”. Simetria é uma representação do que é perfeito. Por isso mesmo, é algo inerentemente não humano. Poucas coisas na natureza são perfeitamente simétricas e pode apostar que elas não são humanas! Fukinsei nos faz perceber isso: há muita beleza no que foge da perfeição. Aliás, a maioria do que achamos belo já é imperfeito, mesmo.

Mono no-aware

Significa “a natureza efêmera da beleza” e tem a ver com a percepção do ciclo da vida. No Japão, as estações do ano são bem distintas entre si e é fácil perceber a transição entre elas. Faz sentido que eles conheçam e tenham uma palavra para descrever o apreço à transitoriedade. É um apreço agridoce, claro, mas não deixa de ser um modo mais simples de ver o passar do tempo.

Shõganai

Poderíamos traduzi shõganai para algo como “não tem jeito”. Não se trata só de uma palavra, mas de uma verdadeira filosofia a seguir. Como a história do Japão é cheia de momentos difíceis, o povo precisou aprender a parar de tentar encontrar respostas para tudo e apenas seguir em frente a situação era irremediável. Desapegar do que não se pode mudar, resumidamente.

Kodawari

Kodawari talvez seja a melhor maneira de ser disciplinado. A palavra significa, em termos amplos, dar o melhor de si e manter uma incrível atenção aos detalhes, mas não por qualquer objetivo ou esquema maior. Ou seja, não se trata de buscar um alto nível de qualidade e profissionalismo por vontade de subir na carreira ou algo do tipo, mas apenas para fazer o melhor possível. É a busca pela sua própria perfeição, mesmo sabendo que você provavelmente não chegará lá.

Yugen

A tradução básica para yugen poderia ser “misterioso”, mas como todas as palavras que falamos até o momento, esta também significa algo muito maior. Yugen é um dos conceitos primordiais para a estética japonesa tradicional e expressa profundidade e incompreensibilidade. Em uma obra artística, por exemplo, yugen seria o abstrato, o que surge dos sentimentos do artista, algo que vai além da consciência. Essas são apenas algumas das palavras japonesas que nos ajudam a ter ou, ao menos, a buscar serenidade. São conceitos com os quais não estamos acostumado e, à princípio, pode até ser difícil compreendê-los; mas a maioria das pessoas que já se envolveu com a cultura japonesa confirma que vale a pena.

  Acesse e solicite um orçamento: https://universotraducoes.com/pt/solicite-um-orcamento/
Read more

Tradução para Japonês: os desafios de um idioma de belas formas

Se você já precisou fazer uma tradução para japonês, sabe que esse idioma exige um conhecimento quase que nativo da língua. Trata-se de um dialeto muito antigo e complexo, com vários sotaques e uma série de regras gramaticais. 

Você já deve ter percebido que os nativos falam um pouco mais rápido do que estamos acostumados com outras línguas. Essa característica rendeu-lhes o título de idioma “mais rápido” do mundo. Porém isso dificulta um pouco mais o trabalho de tradução.

Hoje vamos conhecer mais sobre esse idioma e os desafios enfrentados por quem realiza o trabalho de tradução para japonês. Vamos lá?!

Japonês, um idioma de belas formas

A língua japonesa é o idioma falado no Japão e nas comunidades descendentes espalhadas pelo mundo, mais conhecidos por nikkei. Estima-se que o número de falantes seja em torno de 130 milhões de pessoas e que cerca de 3 milhões de não japoneses estejam estudando a língua. 

Mas por que é tão difícil aprender ou realizar tradução para japonês? Caracterizado por um complexo sistema de construção honorífica -  que refletem a natureza hierárquica da sociedade japonesa -, a língua traz um vocabulário importado do idioma chinês com formas verbais que variam de acordo com o status entre interlocutores. 

O idioma é composto de poucos fonemas, com diferenciação léxica baseada em um sistema de acento tonal. Ao longo dos anos, o japonês assimilou inúmeros vocabulários do português e inglês a sua língua.  

Tradução para Japonês e seus Desafios

Agora que já conhecemos um pouco sobre a história desse idioma, vamos entender o que torna o trabalho de um tradutor tão desafiador e porque é importante sempre recorrer a um profissional para fazer bonito e evitar situações constrangedoras. 

#1. Sem gênero

No japonês não existe feminino e masculino. Oi? Mas como diferenciar o gênero de quem está falando? É de costume do japonês se referir às pessoas pelo seu nome. Contudo existem algumas palavras que são mais usadas para um gênero que outro, isso ajuda a identificar quem está falando. 

#2. Sem pronome

A língua traz poucos pronomes. Palavras que não possuem gênero, como escola (em japonês, gakkou), não costuma ser acompanhada de um pronome. São mais usados para determinar pertencimento, que seriam os nossos pronomes possessivos. 

#3. Quase sem singular ou plural

Outra particularidade do idioma japonês é a falta de  singular e plural nas palavras. A contagem das coisas é feita de uma uma forma bem singular, como você pode ver logo abaixo:  

“Tem pessoa(s)” >>ひと が います(hito ga imasu).

“Tem uma pessoa” >>ひとが ひとり  います(hito ga hitori imasu).

“Tem quatro pessoas” >> ひとが よにん  います(hito ga yonin imasu).

#4. O adjetivo conjuga

Se no português o verbo indica o tempo de uma oração, no japonês essa função é estendida para o adjetivo, que é flexionado de acordo com o tempo verbal. Há quem diga que isso facilita a comunicação, tornando-a mais clara e objetiva. 

Interessante, não é mesmo?! Porém pode ser bem desafiador para um leigo se aventurar a realizar a tradução para japonês de um trabalho, documento ou artigo científico. Busque um tradutor profissional nativo para essa importante tarefa e faça bonito no seu próximo trabalho!

Read more

Conheça as principais diferenças entre português de Portugal e do Brasil

Muitas pessoas não sabem, mas apesar de ser a mesma língua existem diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Durante o período da colonização, os portugues deixaram muitas heranças para o nosso país. Contudo, a que mais marcou foi o idioma! Quem trouxe o português para nossas terras foram os jesuítas. Os tupiniquins, como eram conhecido os índios, passaram por um período de catequização, no qual aprenderam a língua. Porém como a conhecemos hoje é fruto de mudanças que ocorreram ao longo dos anos. Mais que uma diferença de vocabulário e sintaxe, a fonética também sofreu mudanças. Provavelmente ao ouvir um nativo de Portugal, deve ter notado a diferença de sotaque, ou seja, a forma com que pronuncia as palavras. Continue lendo e conheça outras diferenças entre essas línguas tão maravilhosas!    

Diferenças entre português de Portugal e do Brasil

Para apresentar de uma forma mais simples, vamos falar um pouco sobre as diferenças entre vocabulário, fonética e sintaxe. Mais que entender as diferenças escritas, (que não são muitas), você precisa ficar atento com a pronúncia e significado das palavras.  

Vocabulário - Palavras com significados diferentes

É comum encontrar entre as duas línguas palavras usadas no português do Brasil que não são as mesmas no português lusitano, mas que representam um mesmo objetivo. Isso pode confundir muito quem vai traduzir para este idioma, por isso é sempre bom contratar um serviço de tradução profissional.  Logo abaixo, você pode conferir algumas delas:  
Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira
fila fila ou bicha (gíria)
geladeira frigorífico
grampeador agrafador
história em quadrinhos banda desenhada
injeção injeção ou pica (gíria)
meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena
 

Fonética - Um idioma e diferentes sotaques

A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas. Contudo sabemos que no Brasil, dependendo da região, o sotaque muda também.  

Sintaxe - Construções de frases

As construções sintáticas também apresentam algumas diferenças. As chamadas regras gramaticais para formação de frases. Veja abaixo alguns exemplos famosos:  

Português do Brasil: Vou na escola hoje.

Português de Portugal: Vou à escola hoje.

Português do Brasil: Estou preparando o almoço.

Português de Portugal: Estou a preparar o almoço.

 

Português do Brasil: Por favor, respeite a faixa de pedestre.

Português de Portugal: Por favor, respeite a passadeira.

  Você viu que existem muitas diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Se você não for fluente no português lusitano, busque um profissional nativo para fazer traduções, transcrições e revisão de trabalhos, artigos e documentos.
Read more

Idiomas da China e suas diferenças

A China é uma nação com tradições milenares. Sua cultura rica e diversificada fez surgir línguas e dialetos diversos, que podem confundir quem precisa recorrer a serviços de tradução. Se hoje a China possui 81 idiomas falados no país, qual você deve escolher?   Para entender as diferenças dos idiomas da China é preciso conhecê-los. Contudo não há necessidade de virar um especialista em todos eles, afinal cada região adota mais de um dialeto. Com isso, basta conhecer os mais famosos que você poderá se comunicar sem problemas. No artigo de hoje vamos contar um pouco sobre como funciona a divisão desses idiomas e apresentar os três mais famosos: mandarim, cantonês e wu.  

Mapa Linguístico Chinês

Na maioria das vezes, as diferentes nacionalidades presentes na China usam mais de um idioma para se comunicar. Cada um possui diferentes níveis de habilidades escritas e orais, que variam conforme a sua descendência.   Dos 56 grupos étnicos da China, 53 possuem língua e escrita próprias, sendo que 23 usam seus próprios caracteres. Dos 81 idiomas, 49 levam o nome da nacionalidade que o utiliza. Ou seja, a língua “han” é usada pelos “han”, a “zhuang” pelos “zhuang” e por aí vai. Já as 32 que sobram seu nome é totalmente diferente da nacionalidade dos falantes. Um exemplo são os tibetanos, que falam o “gyarong”.   A classificação linguística usa como base a distância entre os idiomas e dialetos, a cultura e a história da região. No sul  da China as línguas e dialetos são muito distintos, enquanto que no norte apresentam maior semelhança entre si.  

Os 3 principais Idiomas da China e suas diferenças

O Mandarim, cantonês e wu são os idiomas da china mais falados. Contudo existe o minbei (fuzhou), minnan (hokkien-taiwanês), xiang, gan, dialetos hakka e outras línguas minoritárias. Logo abaixo você confere a diferença entre os mais famosos:  

#1.Mandarim

Falada oficialmente por mais 70% dos chineses, o Mandarim é a língua mais usada no Mundo! Também conhecida como pǔtōnghuà (linguagem padrão) ou linguagem dos “han” -  maior grupo étnico dominante da China -, ela apresenta diferentes sotaques e pronúncias. Considerada uma língua tonal, cada entonação de uma palavra carrega um significado.     Com o intuito de unificar a língua chinesa, no início do século 20 o governo instituiu o mandarim de Beijing como o idioma base do país. Mas o cantonês é tão querido pelo povo chinês, que pode ser um desafio e tanto unificar os idiomas da China.  

#2. Cantonês

O Cantonês é falado por mais de 71 milhões de chineses! Diferente do mandarim, ele é forte em termos linguísticos, resultado de um complexo de dialetos. Sua gramática vem do chinês antigo, apresenta partículas pós-verbais em maior número que no mandarim, bem como estrutura de frases são originais.   Um idioma com traços de modernidade e padronização, em sua maioria escrito com caracteres simplificados. O cantonês é muito falado em Hong Kong, nas províncias de Guangdong, Guangxi e Sudeste da Ásia. Apesar de ser a segunda língua mais usado no país, ele está em terceiro lugar e termos de grupos de idiomas, logo atrás do “wu”.  

#3. WU

O WU é muito popular em Xangai, Jiangsu e Zhejiang. Cheio de dialetos individuais é considerada uma língua nobre é pouco acessível aos estrangeiros. Membro da família linguística “sino-tibetana”, o WU passou por uma intensa evolução fônica ao longo dos anos. A língua tinha 8 tons, que se fundiram para formar apenas 5. Contudo o WU contemporâneo é usado com apenas 2 tons.   Gostou de conhecer mais sobre os Idiomas da China? Muitas pessoas desconhecem que trata-se de um país com grande pluralidade linguística. Continue acompanhando nosso blog e fique por dentro das novidades.
Read more

Tradução Automática vs Tradução Profissional: a tecnologia pode substituir o homem?

Com o advento das inovações tecnológicos no mercado de tradução, muitas empresas estão aproveitando o momento para oferecer um serviço mais acessível, porém com qualidade inferior. Neste post vamos levantar essa questão apresentando as diferenças entre Tradução Automática vs Tradução Profissional.

 

O mercado de Tradução no Brasil

Uma pesquisa realizada pela Sense Advisory, líder de pesquisa e análise independente de tradução, revelou que a cada ano aumenta a procura por serviços de tradução no Brasil, cerca de 5,52%. Isso graças a entrada de empresas estrangeiras no país e o alto número de negócios e projetos realizados em parceria com o exterior.

A preocupação com a qualidade técnica da tradução agora é maior! Seja para fins comerciais ou pessoais, além das regras gramaticais e de linguagem própria de cada idioma, é preciso levar em consideração o contexto político, social, econômico e cultural do país em que a comunicação ou publicação será veiculada.

No Brasil, existem muitas empresas que prestam serviços nesta área. Contudo, é preciso ficar atento quanto a qualidade das traduções. A tecnologia veio para facilitar o trabalho e não substituir o fator humano. Será que a tradução automática é mais eficiente e segura que a tradução profissional? Vamos descobrir logo abaixo:

 

Tradução Automática vs Tradução Profissional

A Tradução Automática envolve o uso de um software, já a Tradução Profissional é realizada por um tradutor experiente e nativo. Com isso, é preciso ter em mente que a tecnologia veio para somar e não substituir o trabalho humano. Por mais que estejamos vivendo a era da Inteligência Artificial, a tecnologia ainda não é capaz de substituir a capacidade de interpretação humana.

Em vista disso, que os serviços de tradução tradicionais ainda são os mais procurados. Para realizar uma tradução clara e assertiva é preciso senso crítico, conhecimentos específicos, bom senso e criatividade. Um robô não possui tais habilitadas, estas são genuinamente humanas. Apenas seres humanos dispõem de sensibilidade suficiente para identificar e traduzir, com qualidade, a mensagem proposta.

Empresas renomadas de tradução apostam na convergência entre tecnologias e tradutores profissionais, nativos e especializados em diferentes áreas de atuação. Mesmo que o cliente optar pela tradução a partir robôs e computadores, é de responsabilidade da empresa envolver um tradutor humano no processo.

 

A tecnologia pode substituir o homem?

Você confiaria em um robô para traduzir um contrato importante? Acredito que não! Contudo, um serviço de tradução automática nas mãos de um tradutor nativo e experiente é outra história. Ele possui vivência no idioma e experiência técnica em translação necessárias para realizar um trabalho de qualidade.

É preciso ficar atento, porque nem sempre tecnologia é sinônimo de qualidade. Ela trouxe novos métodos de tradução, mais modernos e rápidos. Se estes forem bem usados, podem facilitar o trabalho do profissional. Contudo, por mais que a tecnologia seja uma forte aliada no serviço de tradução, falta muito para competir com a excelência de um ser humano.

O que você acha: as inovações tecnológicas podem substituir os serviços de tradução profissional? Deixe um comentário com a sua opinião e vamos discutir a respeito.

Read more

Conheça os 3 principais Tipos de Tradução e saiba quando deve usar cada um

Você sabia que existem diferentes tipos de tradução? Quando você quer saber o significado de uma palavra em outro idioma, onde costuma procurar? Provavelmente faz uso de um dicionário ou tradutor automático. Mas e quando você precisar passar um contrato para outro idioma? Quem sabe um trabalho acadêmico ou artigo cientìfico? Acredito que recorra a um tradutor profissional!  

Tipos de Tradução

Existem diferentes tipos de tradução no mercado e hoje vamos falar sobre elas: tradução automática, tradução assistida por computador e tradução profissional. Vai entender como funciona cada uma, quando deve usar e qual o seu nível de  qualidade. Vamos lá?!    

#1 Tradução Automática

A tradução automática envolve o uso de um software, que utiliza um conjunto de algoritmos para determinar o vocabulário e as regras gramaticais de um idioma. Ela é indicada quando quiser saber o significado de uma palavra e ter a compreensão geral de um texto. O Google Translate é o programa mais conhecido, mas tem também o Big Translate e o Linguee. Como a programação não identifica o contexto e a intencionalidade da comunicação, não é recomendada na tradução de trabalhos acadêmicos, livros, documentos, contratos, artigos científicos ou qualquer material que exija qualidade na conversão de idioma. Quanto ao nível de qualidade, pode-se que é básico. Como disse antes, trata-se de uma tradução literal, que não considera contexto, expressões e gírias.    

#2 Tradução Assistida por Computador (CTA)

Nessa categoria, um tradutor profissional trabalha em conjunto com um software. Um processo interativo em que o tradutor faz uso da tradução automática apenas como uma forma de facilitar o processo. Fora as consultas a dicionários, glossários e gramáticas que fazem parte da rotina de tradução. Se na tradução automática é preciso um tradutor humano para corrigir erros e garantir a qualidade da translação, na Tradução Assistida por Computador essa etapa já está inclusa no software, que consiste em criar uma base de dados de termos e um guia. O programa ainda permite incluir serviços de editoração, localização e pós-edição. Um modelo mais preciso que a tradução automática simples. A qualidade de uma Tradução Assistida por Computador é melhor, já que envolve o trabalho de um tradutor profissional. Contudo, ainda é de nível médio.    

3# Tradução Profissional

Considerado o modelo de tradução mais confiável e preciso, a Tradução Profissional é realizada por um tradutor especializado no idioma, ou por um nativo. Contudo, ela é mais lenta que as assistidas por um software. Textos complexos exigem a intervenção de um profissional para assegurar a precisão e clareza. Na tradução de documentos, contratos, artigos científicos e até trabalhos acadêmicos é comum a intervenção de uma pessoa que domine a língua, garantindo a transcrição do conteúdo o mais fiel possível, sem deixar de considerar gírias e expressões locais. Aqui estamos falando de tradutores nativos, pessoas que realmente conhecem o idioma, além de possuir técnicas de tradução. Com certeza uma qualidade de nível profissional! Agora você já conhece os principais tipos de tradução que existem no mercado, quando deve usá-las e qual seu nível de qualidade. Se gostou deste conteúdo, então compartilhe com seus amigos.
Read more

Como traduzir marketing de conteúdo?

A globalização e a nova forma de conquistar clientes

O mundo está ficando cada dia menor sob diversos aspectos. Os voos intercontinentais ainda não se tornaram mais rápidos e os japoneses ainda não inventaram um software de teletransporte, mas a globalização, a flexibilização das barreiras comerciais e o aumento crescente da interatividade operam, em conjunto, tornando os mercados internacionais mais acessíveis do que jamais foram. O comércio internacional, que costumava ser uma realidade possível apenas para “peixe grande”, hoje em dia foi democratizado pela internet e está ao alcance de todos os empreendedores. E já é sabido que a grande rede de computadores é um mercado respeitável a ser conquistado. Afinal, mais da metade da população mundial tem acesso à internet, segundo o último relatório Digital in 2018, divulgado pelos serviços online Hootsuite e We Are Social.  São mais de 4 bilhões de clientes em potencial conectados à rede, link. Com base nesses novos consumidores foi desenvolvido o marketing de conteúdo. O principal objetivo foi o de adequar a publicidade ao novo perfil de consumidor, que faz compras online. A estratégia deste marketing, considerado novo, já que nasceu junto com a chegada da grande rede de computadores, é a de fazer uma abordagem publicitária mais atrativa, inteligente e de respeito ao novo consumidor.  

O que tem de tão especial no texto deste tipo de marketing?

  A proposta do marketing digital é a de envolver o consumidor a partir da criação e distribuição de conteúdo relevante, criativo e de interesse de um determinado nicho de mercado.  A ideia não é falar do que a empresa faz ou oferece, mas sim do que seus consumidores precisam ou gostam. E, dessa forma, gerar uma percepção positiva do empreendimento por parte do cliente que, consequentemente, vai resultar em vendas. Mas qual é o segredo para um bom marketing de conteúdo? Antes de tudo, a regra básica é conhecer o mercado que se pretende alcançar e o público-alvo. O resto é com o profissional de texto, que precisa escrever de forma atrativa e oferecer temas essenciais sem deixar o consumidor notar que está sendo direcionado a comprar produtos ou serviços de determinada empresa. Atualmente, não se pode falar em Marketing de Conteúdo sem destacar a metodologia Inbound, também denominada Marketing de Atração – que tem por base justamente o ponto central deste marketing digital: atrair o interesse do consumidor de forma sutil e não invasiva. Para isso, o Inbound aposta em 4 tópicos:
  • Atrair: conteúdo relevante atrai internautas/clientes interessados no negócio;
  • Converter:  transformar visitantes em clientes e, por consequência, em potenciais vendas;
  • Vender: apresentar, de forma atrativa, as vantagens de seus produtos ou serviços;
  • Encantar:  fidelizar o cliente por meio do investimento em uma relação duradoura e, para isso, garantir uma boa experiência de usuário/cliente, com bons suporte técnico e atendimento, além da oferta de lançamentos de produtos e serviços que despertem no consumidor o desejo de obtê-los.
Se a tática funciona? Já é comprovado que uma boa visibilidade online traz benefícios e lucro a qualquer empreendimento. Além disso, pesquisas recentes na área de e-commerce demonstram também que já não basta apenas estar na internet, mas marcar presença com conteúdo de qualidade, marketing de conteúdo, SEO adequado e localização planejada para garantir o retorno financeiro desejado.  

O marketing e a Tradução

  Apoiado nessa premissa, se você pensa em globalizar sua empresa e ganhar novos mercados, é preciso agir com profissionalismo! É certo que as traduções de campanhas publicitárias, descrição de produtos, textos para blogs e sites empresariais, publicações para mídias sociais, entre outras estratégias de marketing digital, precisam vender, envolver e ganhar o mercado-alvo da propaganda. Até porque é essa tradução que vai fundamentar a construção e a divulgação da imagem internacional de sua empresa na internet. Um conteúdo profissional e de acordo com o perfil da empresa só vai ser alcançado se um tradutor profissional ou uma agência de tradução capacitada, como a Universo, forem contratados para o trabalho. Parece óbvio, mas no meio empresarial é muito comum que empresas só façam a escolha por tradutores profissionais depois de terem sofrido prejuízo em função de uma má experiência com tradutores amadores, “um amigo que sabe inglês” ou até as máquinas de tradução automática, como o Google Tradutor.  

 Traduzir marketing de conteúdo vai além do conhecimento do idioma

  Traduzir, de maneira geral, não se resume apenas a transpor o conteúdo de um idioma para o outro.  O marketing de conteúdo, em especial, exige uma série de requisitos para que a tradução resulte em promessa comercial no mercado virtual. Quando se pensa em outro mercado, outro país, outra realidade, por exemplo, não se pode simplesmente traduzir literalmente o marketing de conteúdo da empresa, desenvolvido para atrair clientes no país de origem, e acreditar que, desta forma, o site ou blog empresarial já está pronto para encarar o desafio. Um outro mercado envolve uma outra cultura, totalmente diferente da do país de origem de seu negócio. E, para conquistar consumidores neste novo mercado, vai ser preciso desenvolver uma pesquisa minuciosa sobre a cultura do mercado-alvo para, a partir dela, fazer a tradução com as adaptações necessárias, alterar a otimização do site (SEO), direcionando as estratégias para o novo mercado e, não menos importante do que os tópicos anteriores, investir em localização, para tornar funcional para outros cenários o seu conteúdo de marketing.  

Não deixe que a tradução acabe com suas chances no mercado global

  O mercado globalizado online é promissor, mas competitivo e, produzir e difundir sua empresa com o marketing de conteúdo equivocado, vai minar as suas chances de destaque e sobrevivência neste mercado virtual, porque você, bom empreendedor, sabe: cliente é exigente em todo lugar do mundo e a primeira impressão que um consumidor tem de uma empresa costuma ser a que fica. Por isso, a importância de contratar tradutores profissionais. As máquinas de tradução automática são muito populares hoje em dia e oferecem uma solução simples e rápida, além de aparentemente barata. Mas traduzem literalmente palavras isoladas e não analisam o contexto. Um exemplo fácil de demonstrar o perigo da tradução equivocada, gerada por essas ferramentas, é como a expressão norte-americana “jack of all trades” é traduzida para o português pelo Google tradutor: de forma literal, para “Jack de todos os comércios”, enquanto que a expressão correta correspondente em nossa língua é “pau para toda obra”. Agora, imagine em que seu precioso marketing de conteúdo pode ser transformado se você escolher esta opção de tradução? Erros na tradução do marketing de conteúdo podem custar a reputação de sua empresa no mundo do e-commerce, levar pelo ralo aquela sua campanha publicitária milionária ou, na melhor das hipóteses, provocar uma queda nas vendas. Entre os erros do processo de tradução, considerados comuns neste tipo de marketing, estão:  
  • Não dar a devida importância às mídias sociais: Um erro simples neste setor pode mudar o sentido de uma campanha publicitária inteira e, muitas vezes, arranhar permanentemente a imagem da empresa.
  • Não localizar a tradução: Não considerar todas as possibilidades de significados de uma palavra na língua-alvo pode gerar mal-entendidos.
  • Não prestar atenção em SEO: Erros em descrições, nomes e links podem afetar os negócios.
  • Negligenciar o mailing: Não cuidar do conteúdo de seus e-mails de marketing pode fazer com que eles terminem na pasta de spam de seus clientes em potencial.
  O seu site na internet é o seu estabelecimento no formato virtual, é a sua empresa online, a porta de entrada para o visitante conhecer seus produtos e serviços e se tornar cliente! Valorize seu empreendimento!  
Read more

Como publicar no Facebook em vários idiomas?

A propaganda e as redes sociais

  Facebook é a maior rede social da atualidade, com quase 2 bilhões de usuários ativos. O Instagram reúne 500 milhões de brasileiros, enquanto o LinkedIn possui 25 milhões de integrantes e o Twitter, 319 milhões em todo o mundo. Além disso, segundo a mais recente pesquisa da TIC Empresas, de 2017, 97% dos empreendimentos brasileiros têm presença online. Já a pesquisa da Tyntec  revelou que 77% dos usuários do Brasil usam as redes sociais via celular, o que faz dos brasileiros os mais conectados ao ambiente social via smartphones em todo o mundo. Essas informações já são suficientes para comprovar que investir em publicidade nas redes sociais pode gerar um bom retorno financeiro. Então, por que não dar mais atenção às atividades empresariais e de marketing online a fim de estabelecer uma relação mais estreita com seu público-alvo?  

O Facebook e a nova ferramenta de publicação em diversos idiomas

  Interessado em conquistar mais clientes do mercado empresarial, o Facebook, como uma rede social em que diversos idiomas se misturam e um ambiente virtual que já é usado por empresas e empreendedores como veículo de propaganda, desenvolveu, desde 2016, um novo sistema de publicação no qual é possível escrever a mesma publicação em várias línguas. Para usar a funcionalidade é preciso ativá-la nas definições da sua página do Facebook, clicando na opção “Publicação em vários idiomas”. Uma vez ativada a ferramenta, você pode adicionar os idiomas que quiser antes de digitar sua publicação. O Facebook faz uma cópia dela nas línguas selecionadas e publica. Cada usuário que visitar sua página só visualiza a versão adequada às configurações que ele escolheu, ou seja, no idioma de configuração escolhido.  

Mas vale a pena apostar nesse mecanismo do Facebook para difundir seu marketing de conteúdo?

  Essa é a questão! Como se trata de tradução automática, para evitar que o resultado final fique estranho, robótico ou até mesmo completamente equivocado, é recomendável que o conteúdo seja revisado e editado por um tradutor profissional para garantir que o conteúdo a ser publicado esteja adequado e fiel ao original. Além disso, uma máquina não vai fazer o marketing de sua empresa como um profissional de carne e osso e muita experiência com mercados digitais e linguagem. Lembre-se de que se trata da imagem de sua empresa a ser divulgada nas redes sociais e analise se a proposta interessa a sua empresa, com as adaptações necessárias, ou se é mais vantajoso investir em criação profissional de marketing digital e tradução com agências capacitadas, como a Universo, e tradutores experientes. E, apenas para ressaltar a importância e o aporte de clientes em potencial neste ambiente virtual, um levantamento da comScore, empresa de análise de tecnologia de internet, mostra que o brasileiro passa quase 13 horas por mês online em redes sociais. Esse número representa mais do que o dobro de tempo médio que o resto do planeta usa nesses sites.  Os internautas do Brasil ficam mais tempo no Facebook do que o período que mexicanos e argentinos juntos permanecem online por mês. Isso significa que uma mensagem equivocada de marketing digital pode provocar um estrago razoável à imagem de sua empresa na internet, enquanto que a divulgação do conteúdo adequado, e desenvolvido por profissionais, certamente tem grandes chances de fortalecer a presença online de sua empresa e, por consequência, alavancar seu empreendimento.  

Outra forma de publicar no Facebook em diversos idiomas

  A maneira mais eficiente e profissional de publicar, principalmente conteúdo empresarial, nas redes sociais em várias línguas é criar uma página em cada idioma, com as adaptações e adequações necessárias a cada mercado e de acordo com a cultura, os costumes e as tradições de cada público alvo. Assim, é possível garantir um resultado final dentro do desejado e que viabilize a visibilidade positiva e forte da marca no mercado digital. Para isso, a contratação de profissionais de marketing e tradução é indicada e, no caso das grandes empresas, um gerente de mídias sociais também desempenharia um papel essencial na divulgação da empresa no mundo virtual.  

Que vale a pena marcar presença nas redes sociais, vale!

  Em um mundo globalizado, a visibilidade de sua empresa na internet é primordial para incrementar seus negócios em diferentes mercados e as redes sociais podem funcionar como vitrines para seus produtos e serviços. Essas mídias oferecem oportunidade para a criação de uma estratégia segmentada e personalizada, com a possibilidade de foco mais direcionado no perfil dos clientes em potencial. Mas, para quem ainda não está convencido de que as redes sociais podem ser um excelente canal de vendas e comunicação empresarial, vamos detalhar 6 motivos:  

1.      Praticidade

  Não tem como negar que a internet aproxima as empresas do público em função da comunicação mais imediata. No caso das redes sociais, uma das vantagens é o feedback recebido, que serve como termômetro porque, em pouco tempo, mostra o que deu certo e indica o que precisa ser melhorado.  

2.      Custo x benefício

  O baixo custo das atividades online é fundamental para o crescimento e fortalecimento de uma marca, principalmente em tempos de crise. Uma página no Facebook, por exemplo, requer um profissional ou uma equipe encarregada de cuidar da inserção de conteúdo de qualidade e da interatividade com o público. Essas ações simples, se bem executadas, podem gerar resultados surpreendentes e rentáveis e custam menos do que outros tipos de marketing.  

3.      Análise da concorrência

  As empresas que atuam no mesmo segmento que a sua também estão nas redes sociais. Saber como outras marcas se posicionam e identificar seus pontos fortes e fracos ajuda uma empresa a elaborar estratégias mais eficazes. Mas fique atento porque as concorrentes também vão estar de olho no seu planejamento de marketing e apresentação virtual.  

4.      De clientes a divulgadores

  Empresas que usam as redes sociais para garantir a satisfação do público ganham potenciais aliados. Clientes satisfeitos tornam-se divulgadores espontâneos de uma marca e essa propaganda já provou ser uma boa maneira de aumentar vendas.  

5.      Maior alcance, mais vendas

  Quanto maior o público alcançado, maiores as chances de um volume maior de vendas de produtos e serviços.  Empresas que estabelecem uma boa comunicação online ganham visibilidade e, com isso, veem as suas vendas crescerem.  

6.      De olho nas pesquisas

  As redes sociais são o ambiente perfeito para testar a aceitação de sua marca, produto ou serviço. O que dá certo, o que vale a pena investir e como abordar e surpreender o público são pontos que podem ser avaliados. Essas análises e pesquisas ajudam a definir o perfil específico do seu consumidor e indicam qual é o melhor caminho a seguir.      
Read more

5 dicas para escolher uma agência de tradução “top”

A função da tradução é quebrar o paradigma que a linguagem nos impõe de não conseguirmos nos comunicar com uma língua diferente da qual nosso cérebro é condicionado a entender “naturalmente”. A partir disso, considerando que a tradução seja uma ação que envolve conhecimento em vários aspectos que dentro uma língua, sendo um processo mental extremamente complexo e denso, é importante que a empresa de tradução escolhida esteja dentro do que se espera de um bom profissional do ramo. Tradutores profissionais tendem a enfrentar um mercado complexo porque por ainda não ser uma profissão “regulamentada”, se deparam com “profissionais” que por terem um certo conhecimento de um idioma, se consideram bons para exercer uma profissão que exige muito mais do que ser falante de uma língua. Ou seja: trabalhos ruins, tempo perdido e muito muito estresse. Pensando nisso, resolvemos fazer um top 5 de facilidades e necessidades que devem ser levadas em conta na hora de se escolher uma boa empresa de tradução. Lembrando que uma boa agência de tradução, antes de qualquer coisa, precisa ter um canal online para que seus clientes possam ter acesso a dados e informações atualizadas da empresa e de como ela funciona.
  1. Equipe especializada
  2. Tradutores nativos
  3. Serviços ofertados
  4. Revisão da tradução
  5. Processo estruturado

Equipe especializada

A empresa deve contar com uma equipe de tradutores profissionais avaliados pela sua experiência e capacitação em áreas diferentes. É extremamente importante que a agência tenha colaboradores imersos nas mais diversas áreas do conhecimento porque é isso que vai ser um do maiores diferenciais na hora da tradução, visto que o trabalho será feito por alguém nativo no idioma e que tem total domínio contextual sobre o que está sendo traduzido. Imagina como seria uma tradução médica sendo feita por um profissional da gastronomia? Complicado, né?! O projeto em si também deve passar pelas mãos de profissionais que ajudem a minimizar as chances de falhas ao longo da tradução, como: gerentes de projetos, revisores, equipe de controle de qualidade, e especialistas em ferramentas de tradução e diagramação. O gerente de projetos, por exemplo, é o profissional que assumirá todo o peso administrativo de gestão da tradução, fazendo a ponte entre cliente, agência e tradutores alocados no trabalho, para garantir a entrega do arquivo pronto na data acordada. Entre as principais responsabilidades desse profissional estão: validação do escopo do projeto; elaboração das instruções para os profissionais envolvidos no trabalho; planejamento da tradução considerando seu escopo, prazo e orçamento; alocação de profissionais especializados; acompanhamento dos processos, recursos e evolução do trabalho; e interação com o cliente para a resolução de dúvidas e reporte de status.

Tradutores nativos

Considerando que cada povo tem suas particularidades culturais, nada como um profissional que vivencie esses aspectos do idioma de destino para realizar uma tradução com a qual o leitor se identificará. Tradutores nativos são profissionais experientes e com uma tradução rigorosa para a sua língua materna, que, por motivos óbvios, falam diariamente. Esse profissional tem a flexibilidade e o conhecimento de quem vive na cultura do país da língua-alvo e pode contornar uma situação difícil ou, então, sabe o que não dizer, sem o risco de cometer um erro pois o tradutor nativo tem mais facilidade em respeitar as estruturas características e entender a adequação ao contexto cultural. É comum que boas agências possuam um banco de tradutores de site categorizados por nacionalidade, idioma e até mesmo por áreas de especialização, o que ajuda bastante  na hora de direcionar os melhores recursos para cada projeto. É importante ressaltar que os tradutores que trabalham para essas agências são selecionados por meio de um sistema de recrutamento, triagem e seleção, que garante a contratação dos melhores linguistas do mercado. Além disso, as melhores agências seguem avaliando seus parceiros continuamente pela verificação contínua do desempenho e da consistência dos trabalhos entregues. Além disso, existem alguns conhecimentos básicos que devem fazer parte do dia a dia de um bom tradutor:
  • Possuir conhecimentos profundos da língua de partida e da língua de chegada;
  • Possuir conhecimentos igualmente profundos da cultura e civilização dos países considerados e ter uma cultura geral razoavelmente vasta;
  • Saber fazer uma pesquisa documental ou temática em livros especializados (direito, política, sociologia, etc) e uma pesquisa terminológica na língua de origem e de chegada;
  • Saber manusear bem os dicionários bilingues e monolingues;
  • Analisar o discurso de acordo com as circunstâncias históricas, a intenção do autor, o público alvo, o tipo de texto, etc;
  • Analisar os aspectos linguísticos e traduzir uma mensagem e não somente as palavras;
  • Comparar traduções entre si e/ou em relação ao texto de partida.

Serviços ofertados

Um ponto importante são os serviços ofertados. Além da necessidade de ser uma empresa que lide com um número grande de idiomas (como é o caso da Universo, em que temos tradutores para: inglês, português, espanhol, francês, italiano, alemão, russo, holandês, sueco, mandarim, coreano e japonês!), os serviços oferecidos também devem ser diversos. Isso mostra que a agência tem experiência no ramo e já está lidando de forma bem estruturada com as necessidades do mercado tradutológico. Dentro os principais serviços prestados por boa uma agência de tradução temos:
  • Tradução técnica;
  • Tradução simultânea e tradução consecutiva;
  • Tradução de artigos científicos;
  • Tradução juramentada;
  • Tradução de site;
  • Revisão.

Revisão da tradução

A revisão de textos é uma das funções mais importantes dentro do ramo das linguagens. É o revisor quem dá o “aval” final para a produção textual nos mais diversos âmbitos profissionais em que a comunicação textual seja uma das formas de contato entre profissional e cliente.   Nas redações ou nas editoras ele trabalha conjuntamente com os profissionais responsáveis pela publicação dos textos revisados. É importante para o bom revisor e seus coordenadores verificarem não apenas a gramática, mas também a coerência discursiva, para que o texto não seja confuso ao leitor. O revisor não realiza apenas uma mecânica correção gramatical, mas sim uma completa intervenção no texto a ser aperfeiçoado, podendo transformar desde meras palavras aqui e ali, até parágrafos inteiros, editando-os e enriquecendo-os com a inserção de novas palavras.

Processo estruturado

Uma boa agência de tradução se baseará em um conjunto de ações estruturadas para atender às necessidades do seu negócio. O uso de algumas ferramentas tecnológicas pode ajudar o tradutor a executar o seu serviço de maneira mais rápida, segura e eficiente. Empresas que utilizam ferramentas de tradução, como o CAT Tools. Por isso, ao contratar uma agência de tradução, certifique-se de que ela utilize esses recursos e, além disso, apresente uma infraestrutura robusta, que garanta a confidencialidade dos seus dados. Priorize parceiros de tradução que utilizem sistemas de backup dos arquivos durante todo o processo. Na Universo Traduções contamos com um esquema de trabalho muito ágil e eficiente, iniciamos o processo com uma análise completa da solicitação do cliente e após entendermos tudo o que foi pedido, designamos uma equipe específica para cada tipo de projeto. Essa equipe contará com um gerente que ficará alocado exclusivamente para esse projeto, sendo responsável por organizar a equipe com prazos e tarefas, dando início às atividades. Finalizado o trabalho, os revisores serão responsáveis por fazer a última checagem geral de todo o processo, organizando gramaticalmente o que for necessário e, caso haja a necessidade, buscando o auxílio de diagramadores para finalizar o layout. Projeto finalizado com qualidade e entregue ao cliente dentro do prazo estipulado!    
Read more

Tradução para Redes Sociais e Blogs

  Sociabilidade Digital Os inimigos da tradução: caracteres e gírias Os amigos da tradução: liberdade e velocidade A Agência de Tradução   Num mundo cada vez mais globalizado, a internet assume cada vez mais um papel gigantesco nas nossas vidas. As redes sociais são essenciais no dia a dia de muitos utilizadores da internet, fazendo parte da utilização diária na área do marketing online de muitas empresas. Facebook, Instagram, LinkedIn, Whatsapp etc etc, representam para as empresas uma oportunidade de se estabelecerem no mercado internacional, bem como encontrar e consolidar nichos de mercado e novas ideias de negócio.   Sociabilidade Digital   Hoje em dia as pessoas não conseguem mais viver sem o uso das mídias sociais, pois cada vez mais as redes sociais são muito usadas, desde a simples troca de mensagens entre amigos para combinar algum tipo de compromisso até para reunir um grande grupo de pessoas para se manifestarem sobre algum problema social, como transporte, saúde e educação, entre outros tipos de manifestações.   Mídias x Redes Bom, digamos que há um grau de parentesco bem próximo, mas não são a mesma coisa. Mídias sociais são instrumentos que permitem a criação e o intercâmbio de conteúdo, o que inclui não só as redes sociais, mas também blogs, wikis e sites de compartilhamento. Enquanto isso, o propósito principal das redes sociais é o de conectar pessoas. Você preenche seu perfil em canais de mídias sociais e interage com as pessoas com base nos detalhes que elas leem sobre você.   Facebook e Wordpress   Dentre os principais nomes entre as redes e mídias sociais nós temos: Facebook e Wordpress. O Facebook é a principal rede social do planeta, tendo 2 bilhões de usuários ativos em todo mundo e sendo a principal ferramenta de divulgação utilizada pelas pessoas. Inclusive, o Facebook é responsável por boa parte da divulgação de informações de veículos da mídia, o que o torna uma espécie de “líder” das redes porque conta atualmente com 70 opções de línguas diferentes para serem utilizadas. Enquanto isso, o WordPress sempre teve como proposta profissionalizar blogs, com ele o usuário tem toda a liberdade que um software livre oferece para trabalhar. Atualmente é a plataforma de publicação de blogs e sites mais popular da internet, usada em mais de 26% de todos os sites no mundo, estando presente em mais de 60 milhões de websites pelo globo.   Os inimigos da tradução: caracteres e gírias   As redes sociais abrangem várias esferas sociais e comerciais, porém acabaram se tornando nichos que tendem a seguir um fluxo cultural de acordo com a localização em que estão sendo utilizadas. Essa situação afeta a forma com que a tradução deve ser analisada, visto que o tamanho dos caracteres pode influenciar em como uma frase pode ser organizada e no formato com que as gírias deverão ser adaptadas.   240 caracteres? Não é fácil! A contagem de caracteres é a marca de redes sociais e isso é um fato. O Twitter, por exemplo, limita suas postagens em 240 caracteres, o que requer um tratamento especial quando se trata de comunicação eficaz. Quando se está traduzindo uma mensagem do português para o japonês, por exemplo, será necessário um número muito menor de caracteres para que a ideia seja transmitida, o que poderá permitir que sejam incluídas novas informações. Mas, se está sendo traduzido algo do inglês para o espanhol, devido às diferenças na construção linguística será preciso ser muito mais sucinto.   Como lidar com as gírias?   Toda plataforma de rede social tem seu próprio vocabulário e siglas, e você terá que dominá-las para ser considerado fluente. Cada população também tem suas próprias gírias e siglas, que podem não ter traduções equivalentes em outros idiomas e populações. Os tradutores geralmente conseguem lidar com como as redes sociais traduzem seus léxicos, mas ajuda se houver o contexto para garantir que as traduções sejam naturais, já que isso faz uma grande diferença no processo de tradução de conteúdo.   Os amigos da tradução: liberdade e velocidade   Na contramão das dificuldades com gírias e o tamanho dos textos, temos a liberdade textual que as redes permitem e a velocidade com que o conteúdo tende a chegar em seu público alvo. As redes sociais não exigem uma linguagem muito complexa, mas é importante que se encontre um sentido, mesmo que mais simples, para tudo o que se está sendo dito.   Ao Pé da Letra?   A tradução natural é mais acolhedora aos olhos de quem está recebendo o texto traduzido. Muitas vezes os tradutores se esquecem de adaptar o contexto que estão sendo traduzidos e acabam por omitir informações que poderiam esclarecer algumas coisas que não condizem com outra realidade além daquela ou simplesmente é algo que é tão específico de um povo que não tem tradução para a língua-alvo, por exemplo. O não-dito muitas vezes importa tanto quanto o que é dito. As crenças e ideologias do tradutor profissional aparecem nos seus discursos e são também uma forma de atuar, de agir sobre o outro. É primordial reconhecer as condições de produção desses discursos: o contexto histórico-social, a imagem que o tradutor faz de si, do outro e do assunto de que está tratando, além de ser também essencial reconhecer que todo discurso é um lugar de luta pelo poder do sentido.   Em Tempo Real   Na internet, qualquer tipo de novidade deixa de ser novo em pouquíssimo tempo. Ao mesmo tempo que isso faz com que seja constante o trabalho de alimentar esses espaços com conteúdo atrativo, a barreira do idioma se torna mais frágil com esse “em tempo real” das redes sociais. Se um blog de cinema francês publica algo novo, no mesmo momento pode haver alguém no interior do Brasil acessando e aguardando que haja uma tradução ou ela mesma buscando meios de traduzir aquele conteúdo.   A Agência de Tradução   Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma da língua-alvo e quando foi uma tradução literal da língua-fonte. Com as novas tecnologias, tornou-se comum a oferta de traduções baratas que na verdade são feitas por computadores. Computadores são excelentes ferramentas na tradução de palavras isoladas, mas experimentam dificuldades para captar o sentido de frases como um todo, o que resulta em traduções com uma gramática ilegível, e com constante uso de sentidos indesejados para cada termo traduzido.   Tradutores “Heavy Users”   Se tratando, mais especificamente, de redes sociais, espera-se que a empresa tenha colaboradores que não só saibam os contextos necessários para que a tradução seja muito bem conduzida como tenham os feelings das redes. Ou seja, saibam conduzir o texto de forma que ele se encaixe no formato esperado dentro daquela rede específica, seja no quesito do formato do texto quanto do tipo de linguagem.   A Universo   Nossa equipe de tradutores nativos é formada por colaboradores das inúmeras áreas do conhecimento, assim estaremos sempre prontos para realizar uma tradução nas mais diversas situações. A empresa tem se atentado aos novos mecanismos de tradução e se preocupando cada vez mais em como o mercado vem se adaptando aos novos públicos. E tudo isso sem perder sua credibilidade e a qualidade nos serviços prestados pelos seus profissionais extremamente capacitados e integrados com as mais diversas novidades no mundo da tradução.  
Read more

Tradução para a Indústria da Moda

Por que as marcas devem investir nisso? Mas, afinal, o que é moda? Quais são as peculiaridades desse tipo de tradução? O que se deve esperar de uma agência que faz esse trabalho.   Moda vem do latim “modus” e significa um modo de vida, maneira ou comportamento. Em francês, “la mode” traz o conceito de uso, hábito ou estilo, enquanto em inglês a etimologia de “fashion” remete ao latim factio, que significa fazendo ou fabricando, algo com caráter industrial. Como em qualquer outro âmbito, o setor da moda requer a contratação de um serviço profissional de tradução, já que que conta com muitas particularidades e com um grande vocabulário especializado. Mas, afinal, o que é moda? A moda pode ser definida como um mecanismo que regula as escolhas e as preferências das pessoas, já que indica, com uma certa pressão social, o que se deve consumir, utilizar, usar ou fazer. A moda torna-se um hábito repetitivo que identifica um sujeito ou um grupo de indivíduos. Cenário Mundial A moda se tornou mais que um fenômeno global, e é percebido que algumas áreas ainda têm influência colossal sobre a paisagem mais ampla. Cidades como Nova York, Paris, Londres, São Paulo, Tóquio e Berlim são os principais circuitos da cena e seus estilos e programações de moda geram tendência em todo o mundo. O Brasil As tendências chegaram ao Brasil junto com os europeus, na época da colonização, no século XVI. Esses, residiam nos países em que o frio predomina boa parte do tempo. Muitas das roupas do nosso dia a dia pertencem a climas não proporcionais às temperaturas daqui. A história do vestuário nacional confunde-se com a própria memória da vida privada do país. Afinal, as roupas fazem parte dos costumes e da cultura, e o estilo é o reflexo de uma época. A moda no Brasil já não é mais a mesma. Graças à tecnologia o mundo se tornou um lugar homogêneo, o que é hit EM NY e em qualquer outro lugar do globo é simultaneamente hit aqui também. Nosso país cresceu extraordinariamente nos últimos anos, e a moda não ficou para trás. Se nos anos 90 nossos estilistas ainda tinham grandes barreiras, hoje as marcas são reconhecidas internacionalmente. Por que as marcas devem investir em um serviço de tradução? Na comunicação que as marcas de moda efetuam, tanto off-line como on-line, utiliza-se uma linguagem muito concreta, que apela às emoções dos clientes para os conseguir fidelizar. A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto é a maior arma na hora de expandir o conteúdo de uma marca para outros lugares do mundo. Internacionalização Devido a grande procura internacional desse tipo de produtos, as marcas precisam se comunicar em várias línguas, uma ação que pode chegar a multiplicar o volume de negócios de uma empresa. Internacionalização de empresas é um conceito que trata da expansão da empresa através do contato com o exterior. Essa expansão se dá por duas formas principais que são: atender a mercados externos através de exportações e investir diretamente no exterior, por meio de instalação de representações comerciais ou unidades produtivas. Por isso, as marcas não hesitam em investir em traduções. Desde características de tecidos, texturas e materiais como também conteúdos do site, publicações nas redes sociais, publicidade, catálogos, lookbooks ou comunicados de imprensa. Contudo, não só o marketing deve ser traduzido, também toda a informação que aparece nos produtos deve estar adaptada corretamente, a etiquetagem das peças de roupa ou a relação de tamanhos das mesmas são um bom exemplo disso. Vantagens da Tradução nesse Setor
  • Aumento da reputação internacional ao adaptar a comunicação para a língua dos seus clientes;
  • Aumento do interesse e da compra dos produtos por parte de clientes de outras nacionalidades;
  • Aumento da rentabilidade do investimento em meios de comunicação, publicidade e redes sociais.
Quais são as peculiaridades desse tipo de tradução? Quando se tratam de traduções no setor da moda, abordamos uma área com uma terminologia muito específica. Utilização de Anglicismos Anglicismo é uma das formas de estrangeirismo na língua portuguesa, sendo uma maneira de dar nomes às coisas e aos acontecimentos que não são denominados em português. No caso da moda, é utilizada uma grande quantidade de estrangeirismos, sobretudo a partir do inglês e do francês, relacionados com tecidos, desenhos ou formas da roupa. É possível verificar quando se fala da cor nude, por exemplo, que dependendo do público ao qual se dirige a marca, será melhor traduzir ou não. A Localização Outra situação muito importante nesse mercado é a adaptação da nomenclatura dos tamanhos da roupa ou dos sapatos. Somos naturalmente diferentes em biotipo dentro do nosso próprio país, então imagina o quão gritante essa diferença pode chegar a ser quando a diferença é entre nações com costumes, história e formação social diferente. Ao efetuar uma compra em uma loja on-line de roupa através de um site dos EUA, por exemplo, irá reparar que o sistema de tamanhos é diferente ao de outros países da Europa. É necessário que a tradução seja clara em informar esse tipo de situação, evitando que a empresa enfrente gastos e transtornos com devolução e troca de mercadoria etc etc. O que se deve esperar de uma agência que faz esse trabalho É importante que a agência, como é o caso da Universo Traduções, conte com profissionais aptos para realizar qualquer tipo de tradução, independe do contexto do documento a ser traduzido, sendo colaboradores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, incluindo revisores técnicos e diagramadores. Além de ter uma tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução com muita qualidade. Agência com Tradutores Nativos e Especializados Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma da língua-alvo e quando foi uma tradução literal da língua-fonte. Portanto, é de extrema importância que a empresa de tradução tenha tradutores nativos entre seus colaboradores, já que esses são profissionais experientes e com uma tradução mais rigorosa para a sua língua materna. O tradutor nativo tem a flexibilidade e o conhecimento de quem vive na cultura do país da língua-alvo e pode contornar uma situação difícil ou, então, sabe o que não dizer, sem o risco de cometer um erro pois o tradutor nativo tem mais facilidade em respeitar as estruturas características e entender a adequação ao contexto cultural. Principais Conteúdos Para Traduzir Dentro de uma empresa de moda, o conteúdo a ser traduzido é praticamente infinito, mas vamos destacar os que mais terão impacto em todas as esferas:
  • Descrição de produtos e catálogos: a descrição deve ser exaustiva, detalhada e localizada corretamente.
  • Páginas Web e apps: a empresa de moda que não possui um site não existe e, em um futuro não muito distante, o mesmo acontecerá com os aplicativos.
  • Blog: as marcas de moda buscam proximidade com o cliente e respondem a todas as suas curiosidades.
  • Publicidade: tudo o que serve para divulgar sua marca ou suas novidades.
  • Redes sociais: as publicações de moda nas mídias sociais são muito visuais e impressionantes, além de serem, atualmente, o maior meio de divulgação em tempo real e maior alcance global.
  • Emails: email marketing tem uma conversão mais do que considerável, sendo o eixo de comunicação de muitas empresas.
Um dos nossos maiores cases de Tradução no mundo da Moda foi com Lojas Renner  na sua expansão internacional.
Read more

Traduzindo a Ciência

A ciência é uma das principais formas de comunicação existentes no mundo. Desde os tempos mais antigos foi na filosofia, na medicina, na política, etc que a humanidade conseguiu conversar entre si, mesmo quando não tínhamos a mínima noção de como faríamos para nos entender completamente. Com o tempo começamos a produzir conteúdo científico para decifrar o mundo em que vivemos, buscando respostas e dúvidas para coisas que fazem parte do nosso dia a dia.

Traduzindo a Medicina

Não, não vamos falar sobre uma nova tecnologia que nos ajude a entender a letra dos médicos! Infelizmente ainda é uma tarefa que só os farmacêuticos conseguem entender.... A questão da medicina é que por ser um campo de conhecimento em acelerado desenvolvimento científico e tecnológico, ano após ano um grande número de novos termos é anexado ao léxico médico. Com isso, além de enfrentar as mudanças normais de vocabulário que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento de uma extraordinária variedade de objetos e processos, seja na vida cotidiana ou em situações altamente especializadas, o inglês está sofrendo alterações no uso que, dificultam o processo de tradução de artigos que tratem do tema, por exemplo. Devido à necessidade de rápida atualização de seu conhecimento, o profissional da saúde os aprende diretamente no idioma original e mantém isso em seu cotidiano. Isso não é necessariamente ruim, mas fixa o conhecimento de um planeta inteiro em um único idioma. E, bom, sabemos que em cada canto do mundo existe um tipo novo de “receita da vó”, por exemplo, que ajuda em alguma coisa da saúde e que é muito específico dentro daquela população, fazendo com que seja injusto que todo aquele conhecimento natural seja levado para outro idioma (perdendo parte da noção cultural) sem que seja extremamente analisado o que se está sendo traduzido para que nada se perca no caminho. Uma opção seria, em determinados casos, manter o original entre parênteses para auxiliar na compreensão. É interessante pensar que não só a comunicação melhorou e facilitou que novos meios de cura, digamos assim, puderam ser descobertos, traduzidos e compartilhados entre as nações, mas também a forma com que a própria medicina evoluiu muito. O pessoal do BuzzFeed fez uma brincadeira legal sobre assunto, desafiando os leitores a descobrirem quais procedimentos bizarros eram normais antigamente e quais são só história de pescador.

Criando uma Tradução Coerente

É fundamental que tradutores busquem assessoria linguística com profissionais da área, para evitar certas armadilhas clássicas e submeter o texto a uma boa revisão com esses profissionais, solucionando dúvidas e debatendo significados. Deve-se sempre realizar uma extensa pesquisa bibliográfica em busca de termos já traduzidos em publicações anteriores, procurando-se manter a escolha do primeiro tradutor, porque a unificação da tradução técnica facilita a compreensão e acelera a incorporação dos termos.

Na Universo

Na Universo contamos com profissionais nativos nos idiomas que trabalhos e aptos para lidar com as mais diversas áreas do conhecimento, como: Agricultura, Biologia, Biologia Molecular, Bioquímica, Ciências Ambientais, Cultura de Células, Eletroforese, Engenharias, Espectrofotometria, Farmácia, Filosofia, Física, Imunologia, Matemática, Medicina, Microbiologia, Microscopia, PCR, Psicologia, Química, Robótica e Sociologia. Assim não tem erro! O tradutor não só fala o idioma com precisão como entende do assunto que está sendo traduzido, auxiliando na construção de um texto coerente e dentro do proposto em sua versão original.  
Read more

Tradução e Internacionalização de Games

A tradução é um fator importante para atrair um novo público ao mercado de games e normalmente o trabalho é feito por agências especializadas em jogos ou empresas de tradução, como é o caso da Universo. Essas empresas reúnem profissionais especializados em tradução e contam com revisores e todo tipo de gente que trabalha para textos e áudios saírem com perfeição na língua do país que vai receber o game traduzido.

O mercado de games no Brasil

A popularidade de jogos online e o maior acesso à Internet banda larga também contribuíram para o crescimento do mercado brasileiro. O setor digital, em específico, teve o maior crescimento registrando, aumentando em 337,5% desde 2008. "O Brasil é um polo de crescimento no mercado global de videogames, que hoje é liderado por Estados Unidos, Japão e Reino Unido", afirmou o analista Leonardo Freitas, que diz que o sistema de consumo destes países já está totalmente estruturado, enquanto o Brasil "está em desenvolvimento". A tendência é de que a arrecadação do mercado de games brasileiro chegue a R$ 4,6 bilhões até 2018, graças ao lançamento de novos produtos e maior consumo entre classes baixa e média.

O processo de “Localização”

Devido a concorrência e obtenção de novos mercados, os desenvolvedores de jogos precisam deixar seus produtos adaptáveis aos mais diversos mercados. No âmbito mais empresarial, isso é chamado de “Internacionalização”, que nada mais é do que adaptar um produto para a realidade local em que ele será inserido. Para isso, é necessário que ele seja fácil de ser modificado para tal propósito (internacionalização), mas também que tenha relação com a cultura daquele local específico que será vendido. Na localização podemos ter tradutores, revisores, editores, testers de funcionalidade, linguísticos, diretores de arte e dublagem, atores etc. De modo geral, é necessário que o localizar saiba muito bem o idioma que irá traduzir (idioma-alvo), mas também aquele idioma em que o jogo se encontra (idioma-fonte), como podemos ver nessa reportagem da Revista Abrates (pág. 21). Jogos de tiro, por exemplo, alguns países permitem o sangue (EUA) e outros não (Alemanha), esse é um tipo de “localização” que precisa ser bem analisada. Quem lidera o processo é o gerente de projeto de localização e é ele quem orienta o grupo de tradutores e revisores envolvidos sobre a linha de trabalho adotada e, por isso, precisa ser alguém bastante familiarizado com games. Os tradutores não têm acesso ao jogo, eles recebem são arquivos de texto (documentos, planilhas) que a desenvolvedora fornece como script (roteiros para gravação de áudio) ou conteúdo in-game (textos de telas e menus), além de algumas informações gerais sobre o game para saber como funcionam os termos da área, cultura em geral, contexto onde será aplicado no jogo, um bom vocabulário técnico, algumas habilidades literárias para fazer falas do tempo da idade média, de pirata, regionais, além de um básico em tecnologias de informática para conseguir fazer o processo de localizar. Terminado o processo da tradução, começa a fase de testes de linguagem para a verificação dos textos e áudios do jogo, quando os profissionais checam se falas e legendas correspondem e aparecem na hora certa. Nessa etapa entram os language testers, jogadores fluentes em cada um dos idiomas que são convocados para testar o game e apontar quaisquer falhas que passaram despercebidas.

Existe um curso de Tradução de Games?

No Brasil, o Brasillis é a primeira instituição a oferecer o curso de Tradução de Games. Com a movimentação de R$2 bilhões por ano, esse mercado consiste em profissionais que traduzem para diversos idiomas todo o sistema de um jogo. "É fascinante, para nós, poder ter a oportunidade de ver o Brasillis ser o pioneiro nesse mercado, com o curso que forma tradutores de games", diz o gestor da instituição. Com sete meses de existência e crescente divulgação, Roberto afirma que cada vez mais empresas conhecem e contratam o serviço de tradução de jogos. A previsão é que o mercado movimente cerca de R$5 bilhões em 2019. Para participar do curso a pessoa tem que ter ensino médio completo e pelo menos 18 anos. Ela vai realizar um teste gratuito antes de se matricular e o curso completo dura 15 meses, porém  o curso específico só de Tradução de Games dura dois meses.
Read more

O ensino de português na China

Durante mais de 400 anos, Macau foi administrada por Portugal e o português esteve presente como uma das línguas oficiais. Essa influência portuguesa se reflete em muita coisa na cidade, seja nas placas de sinalização, na comida com influência ocidental, na arquitetura do centro histórico e até nas muitas igrejas católicas espalhadas pelo local. O Centro Histórico de Macau foi declarado pela UNESCO em 2006 como Patrimônio Mundial e é considerado como “intercâmbio cultural” entre o Oriente e Ocidente, sendo atualmente o mais antigo, completo e consolidado conjunto arquitetônico intacto e de raiz europeia em solo chinês.

O Idioma Português no Mundo

De olho das tendências de mercado global em que o português é a língua oficial de seus dois principais fornecedores de petróleo (Moçambique e Angola), a China olhou a longo prazo e começou a apostar no ensino do português nas universidades, visando a população mais jovem, que tem a ideia de que aprender português é uma atual garantia de empregabilidade. O linguista e investigador português João Malaca Casteleiro, completou uma missão de cinco anos como examinador externo do Instituto Politécnico de Macau e em uma entrevista ao jornal Plataforma Macau, disse acreditar que a China é um dos principais contribuidores para a globalização do português e lamentou o fato de Portugal não ter muitos recursos financeiros para apoiar de forma mais forte e constante a promoção do idioma.

Os Negócios e o Idioma

O português é o terceiro idioma que mais cresce no mundo, perdendo apenas para o inglês e o espanhol, e segue como a sexta língua mais falada em termos absolutos. Se por um lado o mandarim segue como o idioma mais falado no mundo (cerca de 14,1% da população mundial), seu nível de abrangência é muito mais local do que global. E analisando questões linguísticas, fonética e fonologicamente o português tende a ser um pouco menos complexo para os principais países no qual os chineses tem grandes relações comerciais e diplomáticas do que o mandarim, o que também facilitaria ainda mais a expansão dos negócios chineses em nível global.

Tradução de Idiomas não Comerciais

Com essa crescente ascensão da economia chinesa, tem sido cada vez mais comum o número de documentos em mandarim precisando ser traduzidos para o português e vice-versa. E por se tratar de dois idiomas com raízes linguísticas bem diferentes, é importante que o trabalho de tradução seja feito com muita atenção e dedicação, assim como fazem nossos tradutores nativos aqui na Universo Traduções.    
Read more

Tradução Nativa

A tradução é uma ação que envolve conhecimento em vários aspectos que dentro uma língua, sendo um processo mental extremamente complexo, como podemos ver neste artigo sobre os processos envolvidos durante a tradução de um texto. Por ser a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. É de extrema importância que o trabalho de traduzir seja feito por profissionais que tenham domínio do tipo de tradução envolvida, para que não haja falhas de comunicação durante o processo.

A Adequação da Linguagem

Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma da língua-alvo e quando foi uma tradução literal da língua-fonte. Além disso, raramente as palavras têm um só parecido em dois idiomas diferentes: muitas têm um considerável número de traduções possíveis, mas poucas são comuns. Com as novas tecnologias, tornou-se comum a oferta de traduções baratas que na verdade são feitas por computadores. Computadores são excelentes ferramentas na tradução de palavras isoladas, mas experimentam dificuldades para captar o sentido de frases como um todo, o que resulta em traduções com uma gramática ilegível, e com constante uso de sentidos indesejados para cada termo traduzido.

O Tradutor Nativo

Tradutores nativos são profissionais experientes e com uma tradução rigorosa para a sua língua materna, que, por motivos óbvios, falam diariamente.  O tradutor nativo tem a flexibilidade e o conhecimento de quem vive na cultura do país da língua-alvo e pode contornar uma situação difícil ou, então, sabe o que não dizer, sem o risco de cometer um erro pois o tradutor nativo tem mais facilidade em respeitar as estruturas características e entender a adequação ao contexto cultural. Na Universo Traduções contamos com profissionais aptos para realizar qualquer tipo de tradução, independe do contexto do documento a ser traduzido. Contamos com tradutores nativos e não nativos que tem familiaridade com as mais diversas áreas de conhecimento.  
Read more

Português e Francês. Idiomas parecidos?

O francês, assim como outras línguas românicas como português e espanhol, é uma das muitas vertentes resultadas do chamado “latim vulgar”. Ou seja, aquele que era falado pelo povo. Além de ser a língua oficial em 30 países considerados francófonos (entre eles Bélgica, Suíça e de países e regiões que são, ou foram, colônias francesas como: Guiana Francesa, África norte-ocidental, Indochina, Haiti, Madagascar e parte do Canadá), é língua oficial em todas as agências das Nações Unidas. É muito comum que falantes desses idiomas encontrem muita similaridade em algumas construções linguísticas ou significados de palavras. E se tratando do português, diariamente temos inúmeras palavras que “roubamos” da influência francesa no Brasil e adaptamos a nossa realidade. Antigamente, a maioria das palavras consideradas estrangeirismos eram utilizadas com a grafia do seu idioma “original”, porém com o decorrer das adaptações do português algumas foram abrasileiradas. Neste link temos alguns exemplos de palavras que sofreram essa modificações. Porém, algumas palavras foram incorporados no Brasil com outro sentido do utilizado na França, como é o caso de abat-jour que, em português, designa a luminária toda, enquanto em francês indica apenas a cúpula da luminária. De fato há muita similaridade entre o português e o francês, seja pela mesma origem da língua em conjunto com as influências da Revolução Francesa em nosso processo de independência e da belle époque, muito presente no início da urbanização social e arquitetônica de cidades como São Paulo e Rio de Janeiro. Porém, o importante é lembrar que existem diferenças de cultura que afetam o idioma, sendo importante se adequar na utilização da língua ao ponto de conseguir se comunicar sem cair em falsos cognatos (palavras com grafia semelhante e significado diferente). Na Universo Traduções os nossos colaboradores estarão prontos para fazer um ótimo trabalho de tradução que possa te ajudar a conhecer mais sobre essas e outras curiosidades sobre outras regiões do mundo.
Read more

As Piores Traduções de Filmes

Não é de hoje que nos deparamos com traduções bem estranhas nos nomes de séries e filmes. É muito comum que os títulos sejam adaptados para a língua-alvo não só pela questão do sentido, mas também para que o público se sinta familiarizado com a história e consiga entender previamente o contexto que será abordado. Entretanto, alguns filmes simplesmente recebem títulos mercadológicos. Ou seja, a distribuidora nomeia de acordo com a necessidade que ela tiver de vender aquele filme em questão, sem se preocupar com a perda total ou parcial e sentido na tradução daquele título. O site Notícia ao Minuto fez uma seleção de grandes nomes do cinema que tiveram seus títulos “traduzidos” (em muitos casos foi mais uma versão do que uma tradução em si) para nomes que praticamente não fazem nenhuma ligação entre a língua-fonte e a língua-alvo. Um exemplo recente desse tipo de situação é com o filme “Hangover”, que trata de “amnésia” geral de amigos que foram fazer uma despedida de solteiro e acabaram exagerando nos copos de whisky. Ao pé da letra, a tradução para “hangover” é “ressaca”, o que faz total sentido se pensarmos no contexto do filme. Entretanto, o título brasileiro ficou como “Se Beber Não Se Case”, fazendo uma referência ao fato de todo o enredo do filme acontecer após uma tentativa de despedida de solteiro. Pensando no nicho mercadológico, a palavra “ressaca” não nos remete algo positivo, enquanto a brincadeira entre as palavras de “se beber, não se case” soa mais atrativa. É por essas e outras curiosidades que a Universo Traduções tem se atentado ao novos mecanismos de tradução e se preocupando cada vez mais em como o mercado vem se adaptando aos novos públicos. E tudo isso sem perder sua credibilidade e a qualidade nos serviços prestados pelos seus profissionais extremamente capacitados e integrados com as mais diversas novidades no mundo da tradução.
Read more

A Tradução de Documentos Jurídicos

A tradução jurídica  refere-se à tradução específica de documentos para fins jurídicos. Exemplos desses documentos incluem, entre outro:
  1. Peças processuais (desde a petição inicial até recursos e reclamações);
  2. Leis;
  3. Contratos;
  4. Jurisprudência etc.
  Um ponto importante a notar na tradução jurídica refere-se ao fato de que a tradução de um idioma para outro também precisa, frequentemente, de uma adaptação ou explicação sobre o sistema jurídico do documento original. Documentos jurídicos baseiam-se sempre no sistema jurídico do país do documento original, que tem muitos pontos de desalinhamento em relação ao sistema jurídico do país de destino do documento traduzido. Neste artigo encontramos alguns exemplos das dificuldades encontradas em se traduzir conceitos dentro da área penal, abordando a complexidade da tradução jurídica no par linguístico português-alemão, a partir do conceito de “homicídio” nos Direitos brasileiro e alemão. É importante não confundir “tradução jurídica” com “tradução juramentada”, em que consiste em uma tradução sobre absolutamente qualquer assunto, com a característica de que é feito por um tradutor que prestou concurso organizado por um órgão governamental e que recebeu uma certificação vitalícia, podendo esse profissional também realizar traduções jurídicas. O tradutor técnico jurídico deverá conhecer não apenas o sistema jurídico brasileiro, mas também aquele onde o documento original foi escrito. Portanto, nessa área a precisão e o rigor são as palavras-chave. É por este motivo que na Universo Traduções possuí profissionais da área da tradução jurídica que, com frequência, estudaram Direito ou dispõem de uma longa experiência nesta área, dominando com rigor a terminologia que utilizam.
Read more

Somos especialistas em Tradução de Aplicativos

Hoje existe aplicativo para praticamente todas as coisas mais básicas do nosso dia-a-dia, seja para conversarmos em tempo real com amigos que estão em outra parte do planeta ou para pedirmos uma pizza em menos de 2 minutos. Muitos desses aplicativos são criados em países em que há bastante investimento em tecnologia, como Estados Unidos e Japão, e por isso é importante pensar na tradução de aplicativos para que não só esses apps criados foram possam entrar em outros países como para que os que forem idealizados fora desse nicho também possam ser comercializados nesses e outros países. Além disso, existe a questão da programação em si ser uma área que está praticamente toda codificada em inglês. Empresas de tecnologia brasileiras enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução de qualidade, de forma que os desenvolvedores (que já “decoraram” as siglas em inglês) consigam encontrar sentido nas mesmas em português e possam desenvolver e/ou utilizar a base de códigos para criar um novo aplicativo. Por isso cada vez mais a tradução de aplicativos tem sido necessária para auxiliar o processo final dos desenvolvedores que nem sempre conseguem adequar o produto para muitos idiomas. Aplicativos tem sido feitos em exaustão e alguns problemas começam a surgir com certa frequência porque a originalidade tem se perdido. Inclusive, muitos veem a tradução de aplicativos como algo bastante significativo para que aquele empreendimento se torne valorizado e alcance mercados maiores, enquanto muitos outros ficam presos em uma única língua. Nesta reportagem estão listados alguns erros comuns que não se deve cometer nessa era do boom dos apps. Se você está criando um app e deseja auxílio para adequar o idioma, sabemos que tempo é dinheiro e trabalhamos com um processo automatizado de atividades. Projeto finalizado com qualidade e entregue ao cliente dentro do prazo estipulado! Esse é o referencial da Universo, uma equipe organizada e sempre pronta para realizar todos os tipos de projetos solicitados.
Read more

Universo da Tradução em Hollywood

Hollywood tem um fascínio por filmes de ficção científica que tratam das inúmeras e desconhecidas conclusões que tiramos sobre possíveis “vizinhos” de galáxia. Boa parte dos filmes com temática espacial lidam com a chegada (nem sempre muito pacifista) de seres extraterrestres, mas esquecem de tratar daquelas que provavelmente sejam as nossas maiores barreiras em um hipotético contato: a linguagem e a sua tradução. Para a alegria dos cientistas da linguagem, os linguistas, eis que o estudo foi o principal tema do sci-fi The Arrival (baseado no livro de mesmo nome de SHAUN TAN), filme sensação dos últimos meses e que recebeu boas críticas até dentro do meio acadêmico. O filme lida com a chegada pacífica de seres desconhecidos em que a tradução foi a grande jogada humana para conseguir tentar algum tipo de comunicação com os visitantes. Durante o filme vemos as inúmeras tentativas de uma renomada linguista que além de trabalhar com tradução, também domina a interpretação e faz disso um meio de interlocução com os seres extraterrestres. É possível, inclusive, analisar o quanto se torna importante a forma com que a construção da língua se dá socialmente para que seja possível se fazer entender em um outro tipo de linguagem completamente diferente da qual estamos acostumados. O filme ajuda a afirmar o quão necessários são os tradutores humanos para dar um sentido real as coisas, se pensarmos que a tradução vai além da linguagem escrita e, como se pode ver no filme e em muitas situações onde a fala e a escrita não são compreensíveis, a linguagem corporal e até mesmo a linguagem gráfica são extremamente importantes e podem nos ajudar a quebrar barreiras ainda então desconhecidas por nós. A Universo Traduções acredita na linguagem não só como forma trabalho, mas como um meio de união entre os seres humanos. A tradução é nossa maior forma de comunicação interpessoal entre os diferentes tipos de idiomas porque é a grande responsável por unificar em um único objeto-alvo várias construções linguísticas distintas.
Read more

INVISTA EM TRADUÇÃO QUALIFICADA

A tradução é uma ação que envolve conhecimento em vários aspectos que dentro uma língua. Por ser a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. É de extrema importância que o trabalho de traduzir seja feito por profissionais que tenham domínio do tipo de tradução envolvida, para que não hajam falhas de comunicação durante o processo. Para quem tem curiosidade em como é a jornada para se tornar um tradutor, o Guia de Profissões fez um vídeo bem legal explicando um pouco do curso de Letras com especialidade para tradução qualificada. Embora a profissão de tradutor ainda não tenha as suas devidas regulamentações, o profissional da área tem ganhado cada vez mais visibilidade devido a demanda cada vez maior em se manter conectado e em contato com pessoas de todo o mundo. Isso tem crescido o número de “profissionais da área” que, na verdade, não são e nem sempre fazem uma tradução qualificada. O tradutor precisa estar além do conhecimento básico do idioma, precisa estar imerso na realidade que envolve aquela nação. É muito comum encontrar profissionais qualificados dentro das agências de tradução, que buscam sempre colaboradores que estejam aptos para realizar um serviço de qualidade para seus clientes. As principais vantagens de uma agência:
  1. tradução qualificada realizada por uma equipe especializada;
  2. tradutores nativos e fluentes;
  3. organização do trabalho em etapas, deixando o processo mais coeso;
  4. trabalho final revisado e diagramado dentro do formato desejado;
  5. economia de tempo.
A Universo Traduções tem em sua base de trabalho essas vantagens, transformando-as em características para a realização de um trabalho de qualidade.
Read more

A TRADUÇÃO DO IDIOMA ITALIANO

Com a unificação italiana em 1871, inúmeros problemas sociais surgiram dentro daquele “novo” país. A Itália era formada por grandes discrepâncias sociais: o Norte entrava em um processo de industrialização, enquanto o Sul tinha sua economia baseada na agricultura. Esses fatores fizeram com que o fenômeno de Emigração Italiana (ou Diáspora Italiana) se tornasse muito forte no começo do século XX e houvesse uma explosão de um idioma pelas várias partes do mundo, necessitando assim de pessoas que pudessem a ponte de comunicação entre os vários falantes, nascendo assim a tradução do italiano. Com o decorrer dos anos, a cultura italiana se tornou muito forte em vários países no qual os imigrantes construíram suas vidas, misturando-se com costumes e idiomas locais, fazendo-se necessário um estudo de linguagem sobre a forma com que isso foi influente na transformação social daqueles locais. Sendo preciso, inclusive, buscar formas de fazer a tradução do italiano para muitas pessoas que ainda não estavam acostumadas com o idioma. No caso do Brasil, mas precisamente a cidade de São Paulo, há uma forte marca da imigração italiana que fez com que a melodia do falar paulistano fosse diferente da do resto do Brasil. Na região da Mooca, zona leste da capital, o “mooquês” é um típico exemplo dessa influência que mistura estrangeirismos com palavras vindas da tradução do italiano em si, como podemos ver nessa reportagem da Veja São Paulo. Na Universo Traduções a tradução do italiano é uma das principais atividades realizadas e contamos com colaboradores que conheçam além do idioma e tenha vivência no que se diz respeito aos costumes culturais do povo italiano. Além disso, para cada tipo de projeto (seja tradução, revisão, diagramação ou interpretação) nossas equipes contam com um gerente específico para que todas as atividades saiam bem estruturadas e com qualidade.
Read more

Serviço de Tradução para Internacionalização de Empresas

Com as crescentes mudanças econômicas, muitas empresas estão encontrando na crise uma forma de tentar alavancar seus negócios e conquistar um mercado mais amplo. Áreas que antes não geravam tanto lucro, hoje estão se tornando base econômica e seus empreendedores estão correndo contra o tempo para conseguirem se tornar estáveis dentro desse mercado. A grande barreira para esse tipo de estabilidade ainda tem sido idioma, o que transforma a tradução em um grande mecanismo para se conquistar mercados globais. Os sites, por exemplo, são os grandes veículos de comunicação de qualquer um que esteja interessado em atingir públicos diversos e em um âmbito global. Portanto, é importante que a tradução das mídias digitais seja feita com bastante atenção e organização, tendo em vista que elas acabam se tornando o espelho da empresa e um retrato daquilo que está sendo apresentado. Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução seja feita com muita atenção. Inclusive, para um empresário que tem interesse em avançar nesses estudos de internacionalização, o Sebrae possui um plano de estudos para entender melhor como colocar essa ação em prática. Depois é só buscar os serviços especializados da Universo Traduções para deixar os serviços de sua empresa prontos para serem apresentados e comercializados para os mais diversos cantos do mundo.    
Read more

TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

Embora seja comum que ambos os profissionais dividam ambientes comuns e as áreas de pesquisa estejam bastante atreladas, tradução e interpretação simultânea são profissões diferentes. Inclusive, tem sido considerado errado chamar o intérprete de tradutor porque considera-se um tradutor aquele profissional que lida com a linguagem escrita, enquanto o intérprete lida com oralidade. Esse tipo de confusão é muito comum porque ambas as profissões lidam com a função de intermediar duas línguas distintas. Ou seja, são grandes responsáveis por tornar funcional a comunicação global, seja por meio da tradução de livros e placas ou pela mediação de uma conversa entre um russo e um brasileiro, por exemplo. A tradução é uma função já conhecida desde muitos anos antes de se entender o que era isso de fato, visto que existem manuscritos traduzidos desde o início da nossa civilização. Pesquisadores afirmam que o mesmo acontecia com a interpretação simultânea, mas por ser uma prática em que ainda não haviam sido feitas análises e estudos, foi só nos julgamentos da 2ª Guerra Mundial que a função se tornou mais necessária e evidente, já que o modelo de tradução da época já estava sendo considerado lento para as atuais necessidades de uma comunicação mais imediata entre as nações. Neste artigo com a história da tradução e da interpretação é possível ter um panorama maior sobre os caminhos das profissões e em quais momentos históricos elas se cruzaram e foram fundamentais para uma boa comunicação global. É comum nos depararmos com intérpretes em situações em que há a necessidade de que o conteúdo oral que está sendo expressado seja automaticamente transformado para a língua-alvo, como em palestras, premiações, etc. Enquanto o tradutor pode ser responsável pela tradução e adequação linguística de um site que irá ser inserido em um mercado internacional ou artigos científicos internacionais que precisam ser adaptados para o contexto da pesquisa que está sendo feita. Visando oferecer ambos os serviços com muita qualidade e eficiência, a Universo Traduções trabalha com uma equipe de tradutores especialistas na tradução das mais diversas áreas e intérpretes prontos para lidar com situações em que seja necessário um serviço ágil e completo.
Read more

TRADUTOR AUTOMATIZADO E TRADUTOR HUMANO

Dentre as inúmeras invenções tecnológicas que criamos ao longo dos tempos, a tradução automatizada online foi uma das mais relevantes porque possibilitamos que as barreiras da linguagem fossem diminuídas. Entretanto, esse tipo de tradução é muito específico para situações básicas do dia-a-dia, sua eficiência em uma tradução de um documento, por exemplo, não é tão eficaz quanto o trabalho de um tradutor humano. Um site de tradução automatizada costuma utilizar um processo chamado de “tradução automática estatística”, que procura padrões em milhares de páginas na internet para decidir qual a melhor escolha para a palavra em questão. Pensando na Google, por exemplo, a empresa explica que: “Ao detectar padrões em documentos que já foram traduzidos por tradutores humanos, o Google Tradutor pode fazer escolhas inteligentes e determinar qual é a tradução apropriada”. Ou seja, não há análise linguística e cultural, como faria um tradutor humano, há uma busca por palavras que sigam o mesmo padrão e estejam sempre inseridas em um mesmo contexto. Um exemplo de problema com esse tipo de tradutor era quando se traduzia o nome da cantora Lady Gaga, no Google Tradutor, e recebia como resposta o de Britney Spears, visto que ambas cantoras quase sempre figuram em notícias dentro do nicho pop e com estilos e fãs muito parecidos. Assim como quando uma empresa de tradução fez uma campanha de marketing (vídeo) em que um chefe de cozinha prepara uma receita traduzida por um tradutor automático, obtendo um prato bastante bizarro e alertando para as complicações de não se utilizar um tradutor humano para fazer as devidas análises de tradução. É importante buscar empresas de tradução que valorizem o tradutor humano busquem profissionais que estejam preparados para lidar com todos os dinamismos da língua e suas complexidades, fazendo um trabalho de qualidade. E se tratando desse tipo de preocupação, a Universo Traduções se consolida como uma das principais empresas do ramo exatamente por ter colaboradores qualificados para fazer um trabalho muito bem analisado e estruturado, prezando pela máxima qualidade da tradução.
Read more

TRADUÇÃO PARA O INGLÊS

É de conhecimento geral que o inglês é considerada a língua universal e diversos fatores, entre eles a cultura americana, são responsáveis por isso. Produtos em inglês costumam ser mais facilmente vendidos e países que tem a língua como idioma nativo costumam ter mais facilidade em exportar seus bens culturais e as empresas que dominam esse idioma conseguem atingir um público maior, o que faz com que a tradução do inglês seja a mais requisitada na maioria das empresas de tradução. Ao mesmo tempo que é a mais utilizada e buscada, a tradução para o inglês enfrenta alguns problemas exatamente por ser “muito comum”. As pessoas tendem a crer que seu conhecimento básico é suficiente para fazer todo e qualquer tipo de tradução, sendo que além dos conhecimento básicos de língua e cultura, alguns conhecimentos específicos são primordiais se pensarmos em traduções acadêmicas ou técnicas. Diariamente nos deparamos com palavras e expressões em inglês que já estão inseridas no cotidiano popular, mas é importante lembrar que existem muitas expressões que não possuem uma tradução para o inglês específica e que podem gerar algum tipo de confusão ou mal entendido, além dos já conhecidos “false friends”, que são palavras com que se assemelham na escrita e/ou no som, mas tendem a ter um significado diferente em ambos os idiomas, como podemos ver neste link com alguns exemplos de falsos cognatos. Levando em conta esse tipo de situação e o fato da tradução para o inglês ser sempre muito buscada, é importante que o trabalho de tradução seja feito com muito cuidado e atenção, algo que a Universo Traduções é referência no assunto e está apta para realizar serviços de tradução com muita qualidade.    
Read more

TRADUÇÃO PROFISSIONAL

Sabemos que tradução profissional nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base. Tradutores profissionais tendem a enfrentar um mercado complexo porque por ainda não ser uma profissão “regulamentada”, se deparam com “profissionais” que por terem um certo conhecimento de um idioma, se consideram aptos para exercer uma profissão que exige muito mais do que ser falante de uma língua. A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. Ou seja, quem lida com tradução profissional precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. Neste vídeo sobre profissões, feito pela PUCSP, as professoras Alzira Leite e Luciana Carvalho, duas grandes profissionais da área de linguagem, falam sobre como é a profissão de tradutor e a de intérprete, além de quais os desafios encontrados nos processos de ambas as profissões. Falam, inclusive, sobre a terminologia correta ser intérprete simultâneo, e não tradutor simultâneo, visto que a tradução profissional trabalha com texto escrito e a interpretação com texto oral. No Brasil esse mercado de tradução profissional se tornou bastante amplo, principalmente nos últimos anos por causa dos grandes eventos mundiais que foram sediados no país. Entretanto, poucas empresas estão no ramo com tanto reconhecimento e qualidade como a Universo Traduções, onde você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução com muita qualidade. Empresas e instituições como GOL, Mercedes-Benz, UFRGS e PUCRS são umas das que confiam no trabalho da empresa porque buscam serviço de qualidade.
Read more
WhatsApp chat