Archives for Tradução Técnica

A Tradução Técnica

 

A tradução técnica e a globalização

  O mercado da tradução técnica no Brasil passou a ganhar força e a se fortalecer e profissionalizar-se a partir da década de 90, em função do cenário global, que envolveu, entre outras coisas, a criação do Mercosul, o aumento no número de importações e exportações, a privatização de empresas e a globalização. O serviço, que inclui a tradução de manuais de instruções, é de extrema importância para empresas que comercializam seus produtos e serviços para além de seu país de origem. As grandes corporações, que se comunicam em diferentes idiomas em diversos mercados, já entenderam que, para competir no mercado globalizado, é preciso falar a língua do público-alvo e isso requer investimento em tradução profissional especializada. Atualmente, os manuais técnicos acompanham uma variedade imensa de produtos, desde maquinários de indústrias a peças automotivas e uma infinidade de aparelhos eletrônicos portáteis e de uso pessoal.  

A linguagem dos manuais

  Por se tratar de uma ferramenta de comunicação de suporte ao consumidor, que influencia, de forma direta, o entendimento sobre os produtos e a experiência do usuário, a linguagem dos manuais deve ser simples, clara e objetiva, além de ter a terminologia detalhadamente observada e traduzida, com as devidas adequações, para cada idioma. O objetivo final é fornecer instruções de uso e manipulação do material, máquina ou equipamento que possam ser facilmente compreendidas e aplicadas na prática. A ideia é garantir que o cliente conheça o produto que está comprando e domine a maneira de colocar em operação para, assim, incentivar outras pessoas a também comprarem e, com isso, gerar o resultado esperado pelo empreendedor. Para alcançar esse objetivo, a tradução deve ser considerada uma estratégia crucial de negócios, já que os efeitos do serviço vão impactar diretamente o sucesso nas vendas e a satisfação do consumidor.  

Erros de tradução podem ser literalmente fatais

  A tradução equivocada de termos, orientações, especificações técnicas e instruções sobre como utilizar e operar um equipamento pode gerar uma série de impactos negativos nos produtos e nos usuários, como causar acidentes durante o uso de determinado maquinário, com risco até de morte de operadores. Além disso, pode provocar danos ao produto ou ao material utilizado junto ao equipamento, resultando em prejuízo imediato. Sem contar no comprometimento da imagem da empresa fabricante da máquina, do aparelho ou equipamento em questão. Quando um tradutor especialista ou uma agência de tradução capacitada, como a Universo, não são selecionados para o trabalho, para que o manual seja traduzido com a devida observação dos termos técnicos, a adaptação e o emprego de uma linguagem adequada a instruções e orientações sobre determinado produto, a empresa contratante se arrisca a enfrentar problemas em consequência da escolha errada, como:  
  • Queda nas vendas e faturamento;
  • Retrabalho e perda de prazos;
  • Comunicação final ruim; e
  • Rejeição aos produtos e, consequentemente, à empresa.
 

Regras básicas para a tradução de manuais

  Para garantir um produto final que transmita a mensagem original, o tradutor profissional sabe que precisa seguir algumas regras básicas ao traduzir manuais de instruções de uso e operação de maquinários e equipamentos. Entre as principais recomendações, estão as seguintes:
  1. Linguagem direta, simples e sem uso de termos rebuscados ou que compliquem a compreensão rápida.
  2. Verbos no presente. Exemplo: “Quando você clina no link....” e não “Quando você clicar....”.
  3. Voz ativa com ênfase no verbo e não no substantivo. Exemplo: “Passe o mouse sobre a imagem” e não “O mouse deve ser passado....”.
  4. Dirigir-se ao usuário na segunda pessoa do singular – você – a pessoa com quem se fala, que recebe; e não na terceira pessoa. Exemplo: “Você pode selecionar ....” e não “O usuário pode selecionar...”.
  5. Evitar frases redundantes, que gerem ambiguidade ou o uso de qualquer jargão ou gírias.
 

Para traduzir manuais de maquinário, não confie na máquina!

  As ferramentas de tradução automática, disponíveis gratuitamente online, vem sendo aprimoradas constantemente, mas ainda não chegaram a um ponto de traduzir por contexto, identificando e adaptando especificações técnicas, principalmente de nichos de mercado, e muito menos têm capacidade para analisar e buscar as palavras adequadas que irão resultar na linguagem ideal para um manual técnico de instruções. Por isso, para a tradução de conteúdo técnico, é preciso investir na contratação de tradutores e agências de tradução especializados, com capacitação, formação e experiência na área específica em que se enquadra determinado produto. Este tipo de material requer, além de tradução de um especialista, que diversas etapas sejam estabelecidas e cumpridas no processo de desenvolvimento do trabalho para assegurar que todos os detalhes foram observados e todas as especificações serão rigorosamente respeitadas.  

Etapas do processo de tradução técnica

  Em geral, quando uma agência de tradução recebe um manual de instruções para traduzir, é de praxe o cumprimento de diversas etapas, que vão desde análise do conteúdo até o registro de preferências e glossários do cliente. Entre as principais, destacam-se as que se seguem:
  1. Análise do material: para fazer o orçamento correto e determinar o prazo de entrega do trabalho de tradução de um manual, a agência de tradução, primeiro, vai analisar o conteúdo a ser traduzido, contabilizando as palavras e identificando os recursos necessários para a tradução.
  2. Instruções sobre o projeto: um Gerente de Projetos será designado para assumir a responsabilidade pelo trabalho e transmitir todas as orientações específicas aos tradutores escolhidos para realizar a tradução em conjunto ou separadamente.
  3. Escolha do tradutor: as agências de tradução trabalham com uma gama de tradutores especializados nos mais variados setores e tipos de tradução e escolhem o que mais se adequa ao seu projeto para garantir um produto final com a qualidade esperada.
  4. Prazo: devolver o material a contento e no prazo estipulado é uma regra essencial no mercado da tradução para agências de tradução e tradutores que querem imprimir uma imagem de confiabilidade e profissionalismo. Também vale destacar que fazer um backup do projeto traduzido e entregá-lo no formato pedido pela empresa contratante são pontos primordiais para transmitir credibilidade.
  5. Fidelização do cliente: em se tratamento de manuais técnicos, é promissor tanto para a agência de tradução quanto para a empresa, a fidelização do cliente. Isso porque, nas ferramentas de tradução (CAT tools) é possível fazer bancos de dados e criar glossários que podem ser aplicados em futuras traduções de outros manuais técnicos da mesma empresa. Entre os benefícios gerados está a consistência no uso dos termos e especificações técnicas que, além de facilitar o trabalho da tradução, garante um resultado uniforme com relação à tecnicidade dos textos e, com isso, alcança o objetivo da empresa, garantindo precisão e linguagem direta aos manuais.
 

Mas, a comunicação empresa-tradutor é o “pulo-gato”

  Tudo o que foi exposto e discutido acima só terá valor se houver uma comunicação clara e objetiva por parte da empresa, sobre o que se pretende com relação à tradução de determinado manual, ao tradutor ou à agência de tradução. Sem compreender o que o cliente quer do trabalho, não é possível providenciar a tradução adequada e nem se consegue alcançar os objetivos almejados. As agências de tradução capacitadas são preparadas para receber e analisar briefings e até para sugerir aprimoramentos e os métodos operacionais mais adequados à tradução de cada produto. Experimente!  
Read more

Tradução para Produtos Químicos

O cuidado! Classificação e segurança Tradução Técnica Agências Especializadas

  Segundo o Artigo 197, da lei 6.514, de 22/12/1977: “Os materiais e substâncias empregados, manipulados ou transportados nos locais de trabalho, quando perigosos ou nocivos à saúde, devem conter, no rótulo, sua composição, recomendações de socorro imediato e o símbolo de perigo correspondente, segundo a padronização internacional. Os estabelecimentos que mantenham as atividades previstas neste artigo afixarão, nos setores de trabalho atingidos, avisos ou cartazes, com advertência quanto aos materiais e substâncias perigosas ou nocivas à saúde.”  

O cuidado!

  Por ano milhares de pessoas morrem ou tem algum tipo de ferimento grave por causa de algum produto químico. Esses produtos, embora muito presentes em nosso dia a dia, necessitam de uma atenção muito especial porque podem causar estragos se entram em combustão ou tem algum tipo de contato direto com nossa pele.  

DANGER!

  Produtos considerados prejudiciais à saúde um ao meio ambiente costumam ser classificados como perigosos (falaremos sobre classificação logo abaixo) e são rotulados de alguma forma que informe que seu manuseio requer muito cuidado ou que ele deve ser mantido em uma temperatura específica e longe do alcance de crianças e animais. Toda essa atenção e dá pelo fato de que vários desses produtos químicos são necessários para que muitas das coisas que temos hoje em dia funcionem, tornando necessária uma regulamentação de proteção à saúde.  

KEEP OUT!

  O cuidado é tanto, que desde pequenos somos ensinados a entender esses aviso de cuidado apenas com linguagem imagética. Exibindo uma caveira, colocando um símbolo de X ou até a figura de alguém passando mal são alguns dos tipos mais comuns de linguagem através das imagens, uma tentativa de quebrar algumas barreiras linguísticas que podem ser cruciais quando falamos sobre segurança.   Classificação e segurança   A partir dessas condições, cada país segue algum tipo de norma que contemple a lógica de segurança da ISO, a International Organization for Standardization, uma entidade de padronização e normatização que visa garantir a nossa integridade a partir da necessidade que há de se seguir as normas internacionais de qualidade e segurança. Esta foi a sigla escolhida porque em grego isos significa "igual", o que se enquadra com o propósito da organização em questão. A ISO tem como objetivo principal aprovar normas internacionais em todos os campos técnicos, como normas técnicas, classificações de países, normas de procedimentos e processos, e etc.   ABNT   Associação Brasileira de Normas Técnicas. A ABNT representa o Brasil na ISO, atuando para garantir que parâmetros de produtos e serviços sigam as regras necessárias.  É importante que se tenha um padrão para tudo o que lemos, pois isto facilita não só a leitura mas principalmente a compreensão do que estamos lendo, pois é possível identificar mais facilmente o produto. A partir dessas normas são feitas algumas regulamentações, dentre elas a norma ABNT NBR 14725-4 que trata dos “Produtos químicos – Informações sobre segurança, saúde e meio ambiente. Parte 4: Ficha de informações de segurança de produtos químicos (FISPQ)”.  

FISPQ

  Ficha de Informação de Segurança do Produto Químico. A FISPQ é um documento que fornece diversas informações importantes sobre um produto e seu correto gerenciamento, como medidas de manuseio, transporte, armazenamento e descarte, os riscos associados, ações de segurança e de proteção ao meio ambiente, dentre outras. A Ficha de Informações de Segurança de Produtos Químicos é composta por 16 seções obrigatórias, cujos títulos, numeração e sequência devem ser sempre mantidos da seguinte forma:  
  1. “Identificação” ou “Identificação do produto e da empresa”;
  2. “Identificação de perigos”;
  3. “Composição e informações sobre os ingredientes”;
  4. “Medidas de primeiros-socorros”;
  5. “Medidas de combate a incêndio”;
  6. “Medidas de controle para derramamento ou vazamento”;
  7. “Manuseio e armazenamento”;
  8. “Controle de exposição e proteção individual”;
  9. “Propriedades físicas e químicas”;
  10. “Estabilidade e reatividade”;
  11. “Informações toxicológicas”;
  12. “Informações ecológicas”;
  13. “Considerações sobre destinação final” ou “Considerações sobre tratamento e disposição”;
  14. “Informações sobre transporte”;
  15. “Informações sobre regulamentações” ou “Regulamentações;
  16. “Outras informações”;
  A partir da classificação determinam-se os símbolos, a palavra de advertência, as frases de perigo e de precaução, que são fundamentais na sistematização da comunicação de perigo por meio do rótulo e da FISPQ. Os empregadores, ao adquirirem produtos químicos, devem exigir as respectivas FISPQs e disponibilizarem-nas aos funcionários, visto que é obrigação do fabricante elaborar a ficha de regulamentação. Para mais informações sobre a ficha, acesse o Catálogo ABNT referente.  

Tradução Técnica

  O grande desafio desse tipo de tradução é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. É muito importante que tudo seja muito bem pesquisado e montado de acordo com o contexto da língua-alvo, principalmente quando se trata de uma comunicação mais concreta e voltada para a nossa segurança.   Adaptação dos Termos   É fundamental que tradutores busquem assessoria lingüística com profissionais da área, para evitar certas armadilhas clássicas e submeter o texto a uma boa revisão com profissionais da área, solucionando dúvidas e debatendo significados. É importante que se tenha muito cuidado na tradução dos termos mais específicos porque muitas vezes aquela forma de escrita é a utilizada mundialmente, então apenas o contexto precisa de uma tradução que caiba aquela informação do jeito que está e continue tendo sentido dentro daquele nicho. Deve-se sempre realizar uma extensa pesquisa bibliográfica em busca de termos já traduzidos em publicações anteriores, procurando-se manter a escolha do primeiro tradutor, porque a unificação da tradução técnica facilita a compreensão e acelera a incorporação dos termos.   Análise de contexto   O melhor resultado possível para uma tradução técnica é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base.   Agência Especializada   Por se tratar de um tipo de tradução que exige muito cuidado a atenção máxima em tudo, é importante que mesmo após um tradutor não especializado ter feito a tradução, que se contrate uma empresa de tradução para revisar o que foi traduzido e/ou apresentar a sua proposta de tradução.   Tradutor especializado no assunto   Diferente dos nossos conhecimentos de um idioma, o tradutor especializado, antes de qualquer coisa, é um profissional da área que se está traduzindo. Grandes agências buscam colaboradores que não só entendem das línguas em si, mas também do conteúdo que está sendo traduzido. Um tradutor especializado em química, por exemplo, seria um profissional indicado para fazer esse trabalho porque seu conhecimento no assunto enriqueceria a tradução e evitaria possíveis falhas de comunicação.   Universo Traduções   A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade. Contamos com profissionais aptos para realizar qualquer tipo de tradução, independe do contexto do documento a ser traduzido.Contamos com tradutores nativos e não nativos que tem familiaridade com as mais diversas áreas de conhecimento.
Read more

Tradução de Documentos Técnicos

A Tradução no Ambiente Alimentício

O grande desafio da tradução técnica, independente da área a qual o texto faz parte, é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. Sabemos que tradução nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Textos que envolvam alimentos podem chegar no ambiente de tradução técnica de por meio receitas, manuais de segurança de alimentos e rotulagem de alimentos importados. Todos esses tipos textuais envolvem a tradução de conceitos que não só podem ainda não ter sido apresentados a língua-alvo (tipos de alimentos que não fazem parte da cultural local ou termos que nas duas línguas possuem contextos culturais extremamente distintos). Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base.

Fazendo uma Boa Tradução

O melhor resultado possível para uma tradução técnica é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. Como escreveram Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Natália Moreira dos Reis em seu artigo denominado “Receitas culinárias e tradução: ligação entre culturas e ciências.”: “Mesmo sem serem, muitas vezes, tratadas como conhecimento técnico, as receitas culinárias mostram-se cada vez mais atreladas à ciência. São fatores a serem considerados a própria origem das receitas e a similaridade que mantêm com textos técnicos e científicos quanto à especificidade vocabular e à estrutura textual, ou seja, são textos redigidos de maneira direta, sucinta e precisa, além de, geralmente, apresentarem-se em forma de listas.” Uma manual de segurança alimentícia, por exemplo, pode levar quase 10 anos para ser concluído devido à sua complexidade e outros três anos para ser traduzido. Exigindo total atenção em sua tradução técnica e um bom trabalho de revisão. A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.
Read more

Tradução de Documentos Técnicos

A Tradução no Ambiente Alimentício

O grande desafio da tradução técnica, independente da área a qual o texto faz parte, é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. Sabemos que tradução nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Textos que envolvam alimentos podem chegar no ambiente de tradução técnica de por meio receitas, manuais de segurança de alimentos e rotulagem de alimentos importados. Todos esses tipos textuais envolvem a tradução de conceitos que não só podem ainda não ter sido apresentados a língua-alvo (tipos de alimentos que não fazem parte da cultural local ou termos que nas duas línguas possuem contextos culturais extremamente distintos). Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base.

Fazendo uma Boa Tradução

O melhor resultado possível para uma tradução técnica é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. Como escreveram Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Natália Moreira dos Reis em seu artigo denominado “Receitas culinárias e tradução: ligação entre culturas e ciências. ”: “Mesmo sem serem, muitas vezes, tratadas como conhecimento técnico, as receitas culinárias mostram-se cada vez mais atreladas à ciência. São fatores a serem considerados a própria origem das receitas e a similaridade que mantêm com textos técnicos e científicos quanto à especificidade vocabular e à estrutura textual, ou seja, são textos redigidos de maneira direta, sucinta e precisa, além de, geralmente, apresentarem-se em forma de listas. ” Um manual de segurança alimentícia, por exemplo, pode levar quase 10 anos para ser concluído devido à sua complexidade e outros três anos para ser traduzido. Exigindo total atenção em sua tradução técnica e um bom trabalho de revisão. A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.
Read more

Tradução de Manuais Técnicos

O grande desafio da tradução de manuais técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base. Sabemos que tradução nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base.

Língua base x Língua alvo

O manual  é o documento essencial que acompanha desde os mais simples eletrodomésticos até sistemas de automação e os softwares mais complexos possíveis. Nele devem constar informações sobre as características do produto, o modo de uso, indicação de assistência técnica e termo de garantia. Empresas de medicamentos e tecnologia, por exemplo, enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de forma que os desenvolvedores consigam encontrar sentido nas mesmas em português. Como escreveu Fernando Aurélio Martins Muniz em sua dissertação de mestrado “Extração de termos de manuais técnicos de produtos tecnológicos: uma aplicação em Sistemas de Adaptação Textual”: “Em tarefas que exigem o uso de documentação técnica, a qualidade da documentação é um ponto crítico, pois caso a documentação seja imprecisa, incompleta ou muito complexa, o custo da tarefa ou até mesmo o risco de acidentes aumenta muito.” Ao providenciar o guia de usuário técnico nos idiomas locais, as empresas permitem que os próprios usuários internacionais solucionem seus problemas ao utilizarem determinado produto.

O Papel das Empresas de Tradução

O melhor resultado possível para uma tradução é que ela cumpra da melhor forma e com a mesma competência, todas as funções do texto original. A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto exige que haja conhecimento linguístico e cultural tanto da língua-base quanto da língua-alvo. Ou seja, quem lida com tradução precisa estar ciente dos assuntos que estão sendo tratados para que a comunicação não seja falha e que, de fato, o que foi traduzido esteja de acordo com a realidade de cada língua sem perder o sentido base. A Universo Traduções além de contar com uma equipe de tradutores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, revisores técnicos e diagramadores, contamos também com tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.

Faça um orçamento e experimente nossos serviços! 

 
Read more

Serviços de Tradução Técnica para a Sua Empresa

O grande desafio da tradução técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base.Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução técnica de seus produtos seja feita com muita atenção. Sabemos que tradução técnica nem sempre é tão fácil quanto se pensa. Na maioria das vezes a grande dificuldade do tradutor é em encontrar uma expressão que se encaixe melhor na língua-alvo sem que se perca o sentido base. No artigo chamado “Estudos de Terminologia para a Tradução Técnica pesquisadores da área a tradução buscaram entender e contextualizar qual a necessidade, com om de obrigatoriedade, em se fazer uma tradução técnica com terminologias que além de auxiliar no processo de tradução, também possam padronizar o trabalho. Tradutores  tendem a enfrentar um mercado complexo porque por ainda não ser uma profissão “regulamentada”, se deparam com “profissionais” que por terem um certo conhecimento de um idioma, se consideram aptos para exercer uma profissão que exige muito mais do que ser falante de uma língua. No Brasil esse mercado de tradução técnica se tornou bastante amplo, principalmente nos últimos anos por causa dos grandes eventos mundiais que foram sediados no país. Entretanto, poucas empresas estão no ramo com tanto reconhecimento e qualidade como a Universo Traduções, onde você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução com muita qualidade.      
Read more

SERVIÇO DE TRADUÇÃO TÉCNICA

Exatidão e clareza na comunicação entre empresa-cliente são as chaves para que uma empresa consiga atingir seus objetivos profissionais dentro do mercado internacional. Portanto, é primordial que a tradução técnica de seus produtos seja feita com muita atenção. Empresas de tecnologia, por exemplo, enfrentam diariamente esse tipo de problema porque é extremamente complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de forma que os desenvolvedores (que já “decoraram” as siglas em inglês) consigam encontrar sentido nas mesmas em português. Empresas que produzem medicamentos também fazem parte de um grupo em que a qualidade da tradução técnica é fundamental para o sucesso. O grande desafio da tradução técnica é de que termos específicos dentro da língua-fonte sejam traduzidos para a língua-alvo sem que se perca o sentido base, como é possível ver neste artigo em que o autor faz algumas reflexões sobre alguns métodos desse tipo de tradução. Na Universo Traduções você encontra profissionais especializados nas mais diversas áreas e que estarão aptos, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos de cada campo do conhecimento, para fazer um trabalho de tradução técnica com muita qualidade.  
Read more

O PROCESSO E A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO TÉCNICA

A tradução técnica é a mais complexa e a que requer mais cuidados, por isso podemos afirmar que este é o principal segmento de traduções.

Após o primeiro contato de um cliente solicitando uma tradução técnica, o primeiro passo a seguir é designar um gerente de projetos para entrar em contato com o cliente, e entender exatamente o que este necessita, bem como suas preferências e detalhes.

Entender as necessidades de nossos clientes é primordial para o processo de tradução técnica. Após esta etapa, selecionamos o profissional adequado para a área específica dos documentos requisitados, onde serão estudados a complexidade, os termos, e adequações a serem feitas para a tradução.

Uma vez terminada a tradução, e caso necessário, os documentos passam por um segundo revisor para o acerto de pequenos detalhes. No caso de revisões requisitadas com prazos urgentes, sem tempo hábil para uma revisão final, o cliente é informado imediatamente, e o trabalho só tem continuidade mediante aprovação do mesmo.

Porque contratar a Universo Traduções para suas Traduções Técnicas?

A Universo Traduções está submersa no mundo das traduções técnicas, e conta com profissionais experientes e especializados nas mais diferentes áreas, que traduzem com rapidez e eficácia para atender os prazos estabelecidos. Além dessa vantagem, praticamos valores bem competitivos dentro do mercado, sempre priorizando a parceria e as necessidades do cliente.

Entre em contato conosco! Clique aqui para requisitar um orçamento, prometemos responder o mais rápido possível!

     
Read more

EMPRESA E TRADUÇÃO TÉCNICA

A Universo Traduções nasceu da demanda da tradução técnica para empresas, principalmente brasileiras, que necessitavam enviar documentos ao mercado internacional.

Há apenas três anos no mercado de tradução, a Universo já conta com clientes fiéis e satisfeitos, que encontraram a solução para suas necessidades de comunicação com o mundo inteiro.

A tradução técnica é exclusivamente focada no assunto específico a ser traduzido para cada empresa, portanto, a Universo conta com profissionais experientes e especializados em diferentes áreas. Somos experts nas áreas de medicina, farmacêutica, mecânica, engenharia, informática, telecomunicações, entre muitas outras.

Existe um mito de que a tradução técnica é cara, e como conhecedores do mercado de traduções, podemos afirmar que é verdade, principalmente pela complexidade e exigência que este tipo de tradução exige. A Universo Traduções se destaca por apresentar valores bem competitivos dentro deste mercado, principalmente porque priorizamos a parceria com nossos clientes, e o bom relacionamento com nossos colaboradores.

Além de excelentes tradutores técnicos, contamos com uma equipe de gerentes de projeto que asseguram a execução dos projetos de tradução dentro do prazo estipulado.  Também contamos com revisores experientes que asseguram uma consistência textual nas traduções, bem como designers gráficos que colocam os textos no formato/layout desejado pelo cliente.

Trabalhamos com prazos urgentes para a tradução técnica e atendemos 99% das solicitações de nossos clientes. Nosso foco principal é garantir a satisfação do cliente, sempre atendendo suas demandas e preferências.

Clique aqui para visitar nosso site e tirar suas dúvidas em relação à tradução técnica

Precisa de uma tradução técnica? Entre em contato conosco através do link: universotraducoes.com/traducao-tecnica

Aguardamos sua visita!

Read more

VOCÊ SABE O QUE É UMA TRADUÇÃO TÉCNICA?

No mundo das traduções e dos negócios empresariais globalizados se fala muito da tradução técnica e da grande demanda da mesma nos últimos tempos. Mas realmente você sabe o que é uma tradução técnica? Estamos aqui para tirar suas dúvidas:

 

O QUE É A TRADUÇÃO TÉCNICA?

A tradução técnica, como explicado em nosso site,  engloba muitas áreas como a engenharia civil, mecânica, hidráulica, informática, arquitetura, construção entre outras mais. É um tipo de tradução que requer alta qualidade e cuidado já que o vocabulário é específico e complexo. A tradução técnica pode ser juramentada ou não.

 

O QUE É UM TRADUTOR TÉCNICO?

Um tradutor técnico é aquele especializado em certa área técnica, precisa ter grande conhecimento do tema que está traduzindo, sua terminologia, as palavras utilizadas, seu contexto e o mercado de destino dos documentos, já que existem diferenças de terminologia nos diferentes países. É imprescindível que cada profissional se adeque à cultura do país de destino de cada projeto, sendo isso possível quando o mesmo é desenvolvido por um tradutor técnico especializado e atualizado.

 

QUAIS SÃO OS VALORES DE UMA TRADUÇÃO TÉCNICA?

O valor de uma tradução técnica depende de diferentes fatores como: o volume do documento (quantidade de palavras), a complexidade da área técnica a traduzir, o prazo desejado pelo cliente; apenas após a análise desses critérios podemos informar valores exatos. Os valores podem oscilar entre R$ 0,07 e R$ 0,20 por palavra.

 

QUAIS SÃO AS ÁREAS DE TRADUÇÃO TÉCNICA?

  • ENGENHARIA

  • CONSTRUÇÃO CIVIL

  • HIDRÁULICA

  • MECÂNICA

  • INFORMÁTICA

  • TECNOLOGIA

  • MEDICINA

  • AUTOMOTIVA

  • AVIAÇÃO

  • FARMACÊUTICA

  • ENERGIA

  • QUÍMICA

  • BIOLOGIA

  • FINANCEIRA

  • MARKETING

  • MANUAIS TÉCNICOS

  • METALURGIA

  • AGRÍCOLA

  • LOGÍSTICA

  • PRODUÇÃO

  • NANOTECNOLOGIA

  • TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO

  • ROBÓTICA

  • INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL

 

COMO SOLICITO UM ORÇAMENTO RÁPIDO PARA MEUS DOCUMENTOS TÉCNICOS?

Basta fazer um clique aqui! preencher seus dados e anexar uma amostra dos documentos que deseja traduzir, fácil! Rapidamente vamos lhe passar os valores e iniciar o seu projeto de tradução técnica!

Read more

TRADUÇÃO TÉCNICA PARA SEUS DOCUMENTOS

A tradução técnica está cada vez mais presente no mundo dos negócios. O número de empresas que se relaciona com o mercado internacional vai aumentando ano a ano e por isso surge a necessidade da tradução técnica para seus documentos legais, manuais, procedimentos, apresentações e comunicação interna.

Nossa qualidade e profissionalismo da tradução técnica para o inglês, espanhol e demais idiomas é diferenciada. Contamos com uma base de profissionais de tradução extensa e extremamente especializada, que nos permite atuar em todas as áreas técnicas, especialmente na mecânica, automotiva, hidráulica, construção civil, tecnologia da informação, energia, arquitetura, construção, biológica, médica e logística.

 

RESERVAMOS UM TRADUTOR TÉCNICO ESPECIALIZADO PARA A ÁREA TÉCNICA DESEJADA

 

Nossos tradutores são especializados na área que desejar traduzir. Se sua empresa trabalha por exemplo, no ramo da construção civil, direcionaremos um profissional especializado nessa área técnica para garantir a máxima qualidade na tradução de seus documentos.Graças a nossa rigorosidade no processo de seleção e na nossa experiência, somos especialistas em tradução técnica. A mistura da expertise e da excelente equipe de tradutores e revisores é o que faz a Universo Traduções se destacar no mercado de traduções.

 

SOMOS ESPECIALISTAS NA TRADUÇÃO TÉCNICA DE:

 
  • Manuais técnicos (Ex: construção civil, mecânica industrial, arquitetura, biotecnologia, agronomia e hidráulica)

  • Editais e documentos técnicos para concorrências e licitações públicas

  • Catálogos de produtos com foco comercial (Ex: folders de luminárias, equipamentos elétricos, aeroespacial)

  • Apresentações comerciais (Ex: telecomunicações, informática, inteligência artificial)

 

Também trabalhamos com projetos urgentes. Se precisa de uma tradução técnica,  estamos aguardando vocês! Solicite um orçamento por aqui!

     
Read more

SABE COMO TRADUZIR SEU ARTIGO PARA PUBLICAR EM REVISTAS INTERNACIONAIS?

Vai publicar seu artigo científico em uma revista internacional e está buscando um tradutor para sua tradução técnica do seu artigo científico? Esse post é para você! Esse tipo de tradução técnica requer uma alta qualidade já que passa por rigorosos critérios de análise e seleção. Escolher uma empresa de tradução ou um profissional especializado que conheça as nuances desse tipo de texto e das regras de publicação é essencial para alcançar o aceite desejado. Qualquer erro pode desqualificar todo o seu artigo e consequentemente uma grade decepção.

4 passos obrigatórios para a tradução técnica de seu artigo científico em revistas internacionais:

I. Preparação antes da execução do serviço de tradução. O profissional deve entender e ter grande conhecimentos sobre o tema e destino do artigo que vai traduzir. Dedicar-se 100% nos seus requerimentos, respeitando as normas e preferências solicitadas.

II. Respeito aos prazos. As publicações internacionais sempre possuem prazos bem estritos para apresentação dos candidatos que, se não cumpridos, fatalmente irão causar o fracasso do objetivo de publicação do seu artigo.

III. Revisão rigorosa. Além do processo de tradução técnica ser qualificado é essencial uma segunda etapa de revisão estrita, onde se aperfeiçoaram pequenos detalhes. Esta etapa é tão importante quanto a tradução, já que os mínimos erros acabam com qualquer credibilidade.

IV. Excelente pós-serviço. A assistência após a entrega dos documentos traduzidos é essencial para adequar quaisquer detalhes como preferências e alterações necessárias. A garantia da atenção às modificações solicitadas pelo cliente após o serviço prestado é obrigatória, caso contrário haverão custos extras e incômodos desnecessários.

[image_gallery images="307:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/09/material-estudo-07-e1473108139255.jpg,314:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/09/jssjas.jpg," ]

Preparação + Tradução + Revisão + Pós-serviço = Sucesso internacional para seu artigo

A Universo Traduções atende às diferentes demandas de tradução técnica de artigos técnico-científicos para publicações em revistas internacionais de professores de universidades PUCRS e UFRGS. Atende também aos mais diversos idiomas, entre os mais comuns: traduções para inglês, espanhol e português.

Se você é professor, graduando, mestrando ou doutorando e precisa traduzir seu artigo científico entre em contato conosco! somos especializados na sua demanda.

Read more

TRADUÇÃO TÉCNICA DE ARTIGOS CIENTÍFICOS

A elaboração e tradução técnica de artigos científicos, TCCs, trabalhos de conclusão, fichas técnicas e trabalhos acadêmicos não é tarefa fácil para cientistas, alunos e professores. No momento de escrever surgem muitas dúvidas, de como fazer um trabalho correto, seguindo todas as regras à risca.

Algumas das dúvidas que surgem são: que tema escolher para o artigo científico? Qual o seu objetivo? Como atender as regras gramaticais? Que linguagem devo utilizar no decorrer do documento? A quais empresas de tradução técnica devo confiar meu artigo científico? Qual é o preço da tradução técnica? Como posso ter assistência técnica na tradução inglês?

Temos que lembrar que não existe uma receita para elaborar um artigo científico, mas sim, a adoção de um conjunto de regras e premissas que precisam ser entendidas. No site da UFRGS, a Universidade Federal do Rio Grande do Sul, encontramos um excelente material para eliminar as dúvidas sobre a tradução técnica e redação cientifica.

Abaixo apresentamos os pontos mais importantes:

1- LEIA ARTIGOS CIENTÍFICOS DE REVISTAS INTERNACIONAIS

Esta é uma ótima orientação para avaliar referências de como redigir. Leia muito e quando já tenha escolhido o tema, interiorize-se o máximo possível no mesmo e nas referências bibliográficas sobre o mesmo, para que sua redação seja bem completa.

[image_gallery images="243:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/busca-05.jpg," ][/image_gallery]

2- TENHA EM CONTA A COMPLEXIDADE DO SEU ARTIGO CIENTIFÍCO

No momento de redigir, pense na complexidade do seu artigo científico, pense que deve ser o mais compreensível possível para o maior número de pessoas do seu público alvo.

3- SEJA INOVADOR

Boa parte dos artigos científicos não apresentam novidades em sua área, por isso, uma boa oportunidade para se destacar é apresentar uma novidade. E não precisa ser uma inovação completa baseada em um estudo de décadas ou experimentos complexos. Pode-se, por exemplo, abordar-se o tema desde outro ponto de vista, apresentando diferentes opiniões sobre o tema a escrever.

4- NÃO SE APRESSE PARA ESCREVER

Considere o tempo no momento de planejar a elaboração.  Não se apresse para escrever seu artigo acadêmico, tome-se seu tempo e tenha um objetivo definido do que quer expor para as pessoas e a melhor forma para ter um bom resultado na sua redação.

5- APROVEITE-SE DE EXEMPLOS DE SUCESSO

Antes de iniciar sua redação pesquise casos de sucesso ou artigos científicos com excelentes notas/avaliações no local para onde se destina o documento. Dessa maneira, você terá uma visão mais embasada sobre o que é bem visto pelo meio acadêmico de destino para fazer sua própria versão diferenciada.

6- SIGA TODAS AS REGRAS

Estude e siga todas as regras de estrutura para elaborar um artigo científico. Não deixe frases e ideias sem concluir nem trechos soltos sem um objetivo no contexto do documento.

[image_gallery images="242:http://universotraducoes.com/wp-content/uploads/2016/06/livros-08.jpg," ][/image_gallery]

7- QUALIDADE É MELHOR QUE QUANTIDADE

Seja concreto, objetivo e direcionado no tema escolhido. De nada serve escrever muito se seu texto não é lógico, é confuso e dá muitas voltas sem trazer informação útil para o leitor. Lembre-se que a qualidade da redação é melhor que a quantidade de linhas e páginas que o documento apresenta.

8- TRADUÇÃO TÉCNICA: ARMADILHAS E DESAFIOS

Tenha consciência da importância da tradução técnica no momento de enviar seu artigo científico para instituições de outros países. Os desafios e armadilhas de um texto técnico são muitos para um tradutor, sendo essencial um completo domínio dos termos a traduzir dentro do contexto do artigo. Não basta contratar um tradutor qualquer para fazer sua tradução já que se trata de uma tarefa bem complexa e um erro pode comprometer todo o seu trabalho

9- TRADUZA SEU ARTIGO CIENTÍFICO PARA PUBLICAÇÕES INTERNACIONAIS

Se seu objetivo é enviar seu artigo para congressos, revistas e publicações internacionais, você necessariamente terá que planejar a tradução, que deverá ser uma tradução de linguagem técnica, tarefa complexa e muito importante. A tradução técnica online, por meios de ferramentas automáticas não deve ser cogitada, já que por ser feita por uma máquina, fatalmente trará muitos erros.

Aproveitando o gancho, finalizamos com o item 10:

10- COMO FAZER A TRADUÇÃO TÉCNICA DE UM ARTIGO CIENTÍFICO?

Para tradução técnica inglês português, tradução técnica de português para inglês, tradução técnica de alemão para português ou para qualquer que seja o idioma desejado é muito importante ser extremadamente cuidadoso no processo, considerando que seu objetivo além de publicar seu trabalho, é que ele seja lido e admirado por muitas pessoas de sua área no exterior.

A Universo Traduções é especialista no serviço de tradução técnica para artigos científicos, TCCs, trabalhos de conclusão e todo tipo de trabalho acadêmico. Respeitamos estritamente as técnicas de tradução que atendem às melhores práticas do segmento acadêmico, contando com profissionais especialistas nas mais variadas áreas do conhecimento como engenharia, saúde, biologia, computação, agrárias, ciências sociais, humanas, artes. Prestamos serviço de tradução técnica no Rio de Janeiro, São Paulo, Curitiba, atendendo também todos os estados do Brasil.

Para mais detalhes sobre o que é uma tradução técnica, consulte nossa página especializada aqui!

Para informações adicionais, contate-nos!

Falamos muito de tradução técnica, mas o que é a tradução técnica?  Qual é o preço da tradução técnica? Você sabe sobre a tradução técnica e seus problemas? Veja também sobre tradução técnica e empresarial, tradução de ficha técnica, tradução técnica de manuais, tradução técnica sobre engenharia.

 
Read more
WhatsApp chat