Devo traduzir meu blog corporativo?

O mundo globalizado e as oportunidades de negócios

Diante do poder da internet e dos canais de marketing digital atualmente disponíveis para o empreendedorismo, é possível atrair clientes em potencial, em todo o planeta, interessados em seu produto ou serviço.  A web democratizou as oportunidades de negócios online e oferece chances iguais de competitividade para pequenas e médias empresas disputarem a concorrência com as grandes corporações.

O único impedimento para ganhar o mercado global online é o idioma.  O inglês, por exemplo, é a segunda língua mais falada em todo o mundo, só perdendo para o chinês e o espanhol (https://pt.babbel.com/pt/magazine/os-10-idiomas-mais-falados-no-mundo/). O idioma é a primeira língua de quase 380 milhões de pessoas, o que significa que uma em cada 5 pessoas do mundo fala e entende inglês.  Agora, imagine quantos novos clientes você teria a chance de conquistar se decidisse traduzir para o inglês seu site ou blog corporativo!

A decisão de traduzir seu site ou blog corporativo deve observar diversos fatores

Antes de mais nada, é preciso avaliar se você quer ganhar o mercado global e se sua empresa tem estrutura e objetivos que se enquadrem entre os as que se beneficiariam ao investir na ampliação de mercado.

Outro tópico importante ao decidir traduzir seu blog corporativo é a escolha do idioma ou idiomas para os quais você vai optar por traduzir. A dica é levar em consideração o perfil de seus clientes e os mercados para os quais você pretende oferecer seu produto ou serviços.

Afinal, é bom lembrar que a decisão de traduzir o blog ou site corporativo envolve a tradução não só do texto, como também das legendas das imagens, do conteúdo em vídeo, áudio, além de gráficos, tabelas, e etc.

Então, traduzir o blog corporativo vale a pena?

Dependendo do ramo de negócios de sua empresa, com certeza sim. A tradução do site ou blog de sua empresa vai aumentar os negócios a partir da internet porque, com a tradução para um ou mais idiomas, seu conteúdo vai impactar mais consumidores. A tradução vai fazer com que o seu cliente se sinta valorizado ao poder navegar por sua página em seu idioma nativo. Uma pesquisa recente da Google comprovou que 75% dos entrevistados preferem lidar com conteúdos traduzidos para sua língua nativa.

Ter o blog corporativo traduzido vai aumentar a competitividade online de sua empresa e as chances de encontrabilidade nas ferramentas de busca, além de levar o seu produto ou serviços para novos mercados.

Mas, atenção: se vai fazer, faça direito!

Não vá querer economizar e passar a tradução de seu blog corporativo para aquele seu amigo que fala inglês e morou nos Estados Unidos! Traduzir vai além do domínio dos idiomas e, principalmente no caso de tradução de sites e blogs, é preciso estar atento a estruturas, elementos culturais e expressões típicas de cada país para que o resultado final se apresente correto e profissional.

Não pense em gasto, pense em investimento! Um site ou blog bem traduzidos serão a representação da imagem de sua empresa no mundo digital e a porta de entrada para novos clientes.  Agências de tradução, como a Universo, investem em tradutores capacitados para oferecer qualidade na tradução de conteúdo e garantir retorno financeiro a seus clientes.

Até porque uma expressão, afirmação ou um slogan de marketing que funciona bem em uma língua, pode não fazer sentido em outra ou não provocar o efeito desejado. Um exemplo é a campanha publicitária da Pepsi “Come alive! You’re in the Pepsi Generation” que, ao ser traduzida para o mercado chinês, provocou uma drástica queda nas vendas do refrigerante porque o slogan apresentado, “Pepsi brings your ancestors back to the dead”, foi entendido literalmente pelos chineses e considerado falso, já que nenhuma bebida é capaz de ressuscitar mortos.

Parece bobagem e preciosismo, mas as diferenças culturais e as avaliações e escolhas na tradução precisam ser bem pesquisas e pensadas, caso contrário podem gerar marketing negativo para a marca.

Para obter resultado profissional na tradução do blog corporativo

O empreendedor de futuro sabe que traduzir o blog ou site corporativo requer profissionalismo. Fazer isso por meio de ferramentas de traduções automáticas disponíveis online não é o melhor caminho para obter um bom resultado e pode significar “”um tiro no pé. Afinal, jogar o seu conteúdo mal traduzido online é entrar da forma errada no mercado digital e pode levar sua empresa a um patamar mais baixo do que ela se encontrava antes de você decidir investir em tradução do site ou blog, com o objetivo de ganhar o mercado global.

Um SEO diferente para cada idioma

Para obter posicionamento no mercado digital é preciso credibilidade e isso inclui ter a consciência de que a otimização de sites (SEO), desenvolvida para um idioma, também não funciona para outro.

O método de SEO precisa ser adaptado para cada país para o qual seu blog ou site sejam direcionados. Um projeto personalizado vai aumentar o tráfego global de sua página corporativa nas ferramentas de busca e, por consequências, suas chances de conquistar novos clientes e alcançar novos mercados.

Segundo a Associação Brasileira de Automação, 87% dos consumidores utilizam a internet para fazer compras (https://www.ecommercebrasil.com.br/noticias/87-dos-consumidores-utiliza-internet-para-compras/).

Diante desta realidade, o blog corporativo pode ser um bom mecanismo de marketing para aproximar a sua marca do seu cliente, e influenciar a maneira como ela será recebida pelo seu público de consumidores. Solicite um orçamento para a Universo Traduções fazendo click aqui!

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados

Informe seus dados: