Mercado de tradução de softwares

Um mercado que nunca ficará sem demanda é o da tradução de softwares. Tudo o que fazemos hoje em dia usando a tecnologia é baseado neles, que são desenvolvidos em varios países do mundo.

O objetivo do desenvolvedor de software é o de ser compreendido e aceito por usuários de todas as partes do globo e, com a tradução de um software, mais pessoas podem usá-lo e novas oportunidades se abrem. É uma via de mão dupla, já que tanto desenvolvedor quanto usuário serão imensamente beneficiados a partir do momento que conseguem se comunicar.

Porém, a tradução de softwares vai muito além de um bom conhecimento do idioma de origem e de destino. Ela faz parte de um processo muito mais abrangente chamado“Localização de software”, que é a adaptação de um software aos requisitos culturais e técnicos de um determinado mercado e geralmente acontece enquanto o programa está sendo desenvolvido.

Papel do tradutor nesta área

O tradutor, como peça fundamental neste processo, precisa seguir algumas regras, ser criativo e ter pensamento lógico para encontrar saídas aceitáveis e interessantes e aproximar o texto do usuário. Mesmo não sendo um programador, ele pode colaborar muito com o desenvolvimento de um software.

A maior diferença entre a tradução de um software e a tradução de um documento (técnico ou não) é a linguagem utilizada. Nos documentos, o que manda é fluidez, correção, criatividade. Somos livres para passar a mensagem da forma que acreditamos ser mais compreensível, mais agradável ao leitor. Claro que também devemos seguir algumas regras, porém elas são menos rígidas e temos mais liberdade para usar nossos conhecimentos e nossa imaginação.

Devemos traduzir com regras?

No software, traduz-se menus, telas, comandos, janelas, ou seja, os elementos que compõe toda a sequência de um determinado programa. A mensagem deve ser direta e a clara, levando o usuário a executar corretamente o comando, sem se tornar prolixa – até porque o espaço disponível para tradução é limitado. Instruções devem ser traduzidas, mas comandos, siglas, valores geralmente não devem ser alterados, a menos que determinado ou convencionado desta forma. Sendo uma tradução extremamente específica, o trabalho de pesquisa é ainda mais extenso e importante, uma vez que os termos podem ser facilmente confundidos ou traduzidos de forma incorreta. Esse cuidado é essencial para que o resultado final seja satisfatório.

Dentro deste segmento, além dos softwares que são usados no computador, existem ainda os aplicativos, que também devem ser localizados e adaptados para o público-alvo. Como acontece com todas as áreas de especialização, contamos atualmente com cursos preparatórios que nos fornecem o conhecimento e a prática para que possamos ingresar neste mercado promissor. É só escolher um deles e colocar mãos à obra!

Precisando de ajuda para traduzir e/ou localizar seu software? Entre em contato conosco através do link: https://universotraducoes.com