Quanto tempo leva um projeto de tradução?

Seu projeto de tradução: Um em um milhão. Na Universo Traduções fazemos todo o possível para que seu projeto flua sem problemas e não demore mais do que o necessário, porém sempre seguimos o melhor cronograma para garantir a qualidade e as melhores práticas.

  •  Tamanho do projeto. Como é de se esperar, um projeto grande levará mais tempo do que algumas páginas. Projetos grandes são muitas vezes divididos entre equipes de tradutores e podem exigir a criação de um glossário de terminologia para garantir a coerência, bem como uma edição/revisão adicional para unificar as traduções dos diferentes grupos.
  • Indústria e complexidade do tema. A tradução de um manual simples provavelmente levará menos tempo do que um artigo médico ou documentos legais. A tradução de um manual de fabricação vai levar uma quantidade de tempo diferente de um material de marketing. O processo de tradução é uma atividade cerebral profunda que requer muito pensamento e criatividade. Muitas vezes, o tradutor precisa de tempo para decidir a melhor maneira de escrever a ideia no novo idioma. Às vezes, é necessário pesquisar o uso de termos e diferentes regras de ortografia em diferentes países.
  • Formatação de arquivos. Diferentes níveis de preparação são necessários nos arquivos, especialmente se houver diferenças entre os tipos de arquivos. Nós podemos ter um vídeo que precisa de transcrição de áudio e vários arquivos PowerPoint que necessitam de ajustes após a tradução. A localização é uma parte importante de nosso processo de tradução, desde a impressão até os gráficos e a produção do áudio no novo idioma, tudo requer um processo de revisão de qualidade.
  • Idiomas do projeto. Existem algumas línguas complexas, como o árabe, o chinês, o hebraico e o japonês, onde a maioria das atividades que não são de tradução demoram mais. Algumas dessas atividades são trabalhos de esquematização e ajustes de design, por exemplo. Os idiomas que são escritos da direita para a esquerda apresentam uma complexidade adicional para os sites, e ajustes de formulários e imagens são necessários.
  • Como o conteúdo original foi escrito. Se há linguagem pouco clara ou ambígua, com uso de duplo sentido ou expressões coloquiais próprias de uma cultura, irá requerir um tempo de revisão para assegurar-se de que a mensagem seja clara e relevante para a audiência desejada.

Ser tradutor não é apenas um trabalho, é uma arte, que implica prática, educação, compromisso pessoal e paixão. Um tradutor deve criar um conteúdo claro e correto. Nunca deve se contentar com menos do que a melhor e mais precisa tradução. A produtividade de um tradutor é geralmente de cerca de 2.500 palavras por dia, mas alguns tradutores profissionais produzem cerca de 3.500 por dia.

Algumas etapas do trabalho de um tradutor são:

  • Pesquisa. Se há uma grande quantidade de terminologia e abreviaturas da indústria, mesmo um profissional pode precisar pesquisar alguns deles para completar o trabalho dentro do padrão que nossos clientes merecem. As indústrias com muito conteúdo em diferentes línguas podem ter jargão profissional diferente e o uso de termos em diferentes países com o mesmo idioma pode variar.
  • Redação. Este é a parte principal do trabalho, onde o tradutor não está só transformando o idioma de uma língua para outra, mas de um sistema gramatical para outro, de uma cultura para outra, talvez até mesmo de um sistema legal para outro. Isso pode levar vários rascunhos com múltiplas rodadas de correção.
  • Comentários e documentos de referência. Mantemos abertas as linhas de comunicação com nossos clientes para receber comentários, de modo que possamos ter certeza de que recebam exatamente o que precisam. Isso inclui termos especiais para sua indústria e a voz, tom e vocabulário que você seleciona para sua empresa.

  • Especialistas da indústria. Não deixamos nada ao acaso quando se trata de terminologia da indústria. Traduções erradas em áreas como a medicina podem afetar os pacientes, enquanto traduções incorretas no campo legal podem levar a perda de um caso.
  •  Falantes nativos. Os falantes nativos locais sabem o que é apropriado, desejável, divertido, familiar, chamativo e o que não para a sua cultura e língua local. É importante não só traduzir o idioma, mas a mensagem também.
  • Uma extensa rede. Nossos tradutores e intérpretes estão em todo o mundo. Eles são profissionais treinados e experientes. Nosso objetivo é ter recursos prontos para quando nosso cliente precisar deles.
  • Profissionalismo. Acreditamos plenamente no uso do poder da linguagem para expressar ideias, e queremos promover uma comunicação clara e significativa entre línguas, não importa quão diferentes sejam. Acreditamos na utilização da linguagem para promover o comércio, os direitos humanos e o bem-estar de todos os cidadãos. Utilizamos um grupo seleto de profissionais para trabalhar em seu projeto de tradução: tradutores, linguistas, gerentes de projeto, designers, profissionais de localização e especialistas em atendimento ao cliente, todos preparados para avaliar seu projeto e explicar as opções de serviços de tradução que você tem à sua disposição.

Entre em contato para explicar suas necessidades e saber quanto tempo seu projeto de tradução levará. Seja preciso na descrição das suas necessidades, objetivos e na definição do âmbito do projeto.

Avaliaremos seu projeto para determinar o conteúdo a ser traduzido, as atividades do plano de trabalho, o tempo e o orçamento necessário para produzir um projeto de tradução de acordo com suas metas.

Temos um histórico de responder rapidamente e somos meticulosos com cada projeto executado. Descubra como os serviços de tradução e localização podem levar o seu negócio para o mundo inteiro.

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados