Skip links

Tradução de Contratos e Textos Jurídicos

A tradução jurídica refere-se à tradução específica de documentos para fins jurídicos, como leis, contratos, entre outros.
Um ponto importante a notar na tradução jurídica refere-se ao fato de que a tradução de um idioma para outro também precisa, frequentemente, de uma adaptação ou explicação sobre o sistema jurídico do documento original. Documentos jurídicos baseiam-se sempre no sistema jurídico do país do documento original, que tem muitos pontos de desalinhamento em relação ao sistema jurídico do país de destino do documento traduzido.

Desafios da Tradução Jurídica

Entre os vários fatores que tornam a tradução jurídica uma das áreas mais complexas da tradução, citaremos os dois principais:

  1. O fato de ser uma linguagem de especialidade, fazendo com que o tradutor tenha que, necessariamente, conhecer não apenas as duas línguas, mas as duas linguagens de especialidade (ex: inglês jurídico e português jurídico) para que possa fazer uma tradução jurídica de uma ‘linguagem jurídica em inglês’ por ‘linguagem jurídica em português’.
  2. O fato de a tradução entre o português e o inglês envolver dois sistemas jurídicos de diferentes famílias do direito. O sistema brasileiro pertence à família Romano-germânica, enquanto o anglo-americano pertence à família da Common Law (família de direito que compreende os países de língua inglesa que adotaram a tradição jurídica da Inglaterra). Consequentemente, a tradução jurídica implica a passagem do texto de partida não só para uma língua de chegada, mas também para um sistema jurídico distinto.

 Tradução Juramentada x Tradução Jurídica

É importante não confundir “tradução jurídica” com “tradução juramentada”, em que consiste em uma tradução sobre absolutamente qualquer assunto, com a característica de que é feito por um tradutor que prestou concurso organizado por um órgão governamental e que recebeu uma certificação vitalícia, podendo esse profissional também realizar traduções jurídicas. O tradutor técnico jurídico deverá conhecer não apenas o sistema jurídico brasileiro, mas também aquele onde o documento original foi escrito. Portanto, nessa área a precisão e o rigor são as palavras-chave.

É por este motivo que na Universo Traduções possuí profissionais da área da tradução jurídica que, com frequência, estudaram Direito ou dispõem de uma longa experiência nesta área, dominando com rigor a terminologia que utilizam.

Deixe um comentário