Tradução de Contratos
É aconselhável que, ao procurar um profissional para traduzir contratos que sua empresa esteja firmando com organizações de outros países, contrate-se os serviços de uma agência de traduções.
Essa é a melhor saída, porque uma agência vai concentrar um grande número de profissionais, e os gerentes de projeto poderão indicar tradutores que sejam especializados em textos jurídicos. Além disso, caso seja necessário traduzir o contrato para mais de uma língua, uma empresa de traduções terá a sua disposição profissionais especializados que trabalhem com diversos idiomas.
Essa é a melhor saída, porque uma agência vai concentrar um grande número de profissionais, e os gerentes de projeto poderão indicar tradutores que sejam especializados em textos jurídicos. Além disso, caso seja necessário traduzir o contrato para mais de uma língua, uma empresa de traduções terá a sua disposição profissionais especializados que trabalhem com diversos idiomas.
Como funciona a tradução de contratos?
No mundo globalizado em que vivemos, as empresas, cada vez mais, fecham negócios com organizações de todo lugar do mundo. A plena possibilidade de conexão que temos atualmente, permite que trocas comerciais aconteçam de qualquer lugar do mundo. E isso envolve contratos sendo assinados em uma, duas, ou mais línguas.
No Brasil, por exemplo, qualquer contrato firmado em inglês ou qualquer outra língua precisa, necessariamente, ser traduzido para o português para fins de trâmites dentro da justiça brasileira. Então, todo e qualquer contrato fechado entre empresas brasileiras e organizações internacionais, precisará ser traduzido.
E quem pode traduzir essa linguagem extremamente específica, que, em qualquer língua, tem “fama” de ser complicada e até mesmo incompreensível? Essa responsabilidade cabe aos profissionais da tradução, que têm o papel de transmitir cláusulas de uma língua para a outra em contratos diversos.
No Brasil, por exemplo, qualquer contrato firmado em inglês ou qualquer outra língua precisa, necessariamente, ser traduzido para o português para fins de trâmites dentro da justiça brasileira. Então, todo e qualquer contrato fechado entre empresas brasileiras e organizações internacionais, precisará ser traduzido.
E quem pode traduzir essa linguagem extremamente específica, que, em qualquer língua, tem “fama” de ser complicada e até mesmo incompreensível? Essa responsabilidade cabe aos profissionais da tradução, que têm o papel de transmitir cláusulas de uma língua para a outra em contratos diversos.

Vantagens da tradução de contratos:
Faça um orçamento instantâneo
Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Quais são os desafios da tradução de contratos?
O maior desafio da tradução de contratos, é claro, é a tradução dos termos específicos utilizados na linguagem jurídica. Para além disso, o propósito da tradução de contratos, acima de tudo, é que o texto traduzido produza os mesmos efeitos legais que o texto original. Ou seja, os fins do contrato não podem mudar ou ficar ambíguos na tradução para a língua de chegada.
Isso é um grande desafio porque, frequentemente, na tradução de contratos, temos também a tradução de sistemas legais diferentes. No Brasil – e em outros países da América Latina, da Ásia, e Portugal – adota-se o direito civil, ou o sistema jurídico romano-germânico. Já nos Estados Unidos – país com que se firmam muitos contratos –, no Reino Unido, na Índia, e outros países de colonização inglesa, usa-se o common law.
São sistemas muito diferentes, com preceitos diferentes, e que podem ser de difícil tradução – de fato, muitos dos termos acabam nem sendo traduzidos.
Isso é um grande desafio porque, frequentemente, na tradução de contratos, temos também a tradução de sistemas legais diferentes. No Brasil – e em outros países da América Latina, da Ásia, e Portugal – adota-se o direito civil, ou o sistema jurídico romano-germânico. Já nos Estados Unidos – país com que se firmam muitos contratos –, no Reino Unido, na Índia, e outros países de colonização inglesa, usa-se o common law.
São sistemas muito diferentes, com preceitos diferentes, e que podem ser de difícil tradução – de fato, muitos dos termos acabam nem sendo traduzidos.