Skip links

Tradução de Website

A diferença entre tradução e localização

Para começar, precisamos falar da diferença entre tradução e localização.

Enquanto pode se considerar – falando de forma generalista – que a tradução se trata “apenas” de passar as palavras contidas em um texto de uma língua para a outra, a localização abrange não só isso, mas também a adaptação desses textos para que sejam plenamente compreendidos na cultura de chegada – ou seja, na cultura do texto traduzido.

A localização é muito utilizada na tradução de jogos de videogame, para que os usuários se sintam plenamente “dentro” do jogo e a experiência de gameplay não seja comprometida pela falta de referência compreensíveis. O mesmo se aplica à tradução de websites.

Um cliente em potencial deve entrar no seu website e se sentir “em casa”, à vontade e plenamente capaz de interagir com os serviços que você oferece. Para isso, o site não deve estar apenas em seu idioma: ele deve estar localizado, ou seja, as referências que você usa, por exemplo, devem ser reconhecíveis para usuários daquela localidade.

Alcance um maior número de pessoas – e possíveis clientes

Ao traduzir o seu site, você obviamente expande o número de pessoas que poderão acessar o seu conteúdo. E quanto mais idiomas estiverem disponíveis, mas pessoas poderão conhecer a sua empresa através do seu site.

E é claro que atingir um público maior vai trazer mais tráfego para o seu site, o que naturalmente pode trazer mais clientes e mais lucro. É a consequência natural desse movimento: você traduz e localiza seu website, as pessoas podem acessá-lo em suas línguas maternas e compreender tudo que você está oferecendo, se sentem à vontade com seu conteúdo e, por isso, se interessam por sua marca.

Vivemos em um mundo conectado e globalizado. Limitar seu conteúdo e suas ofertas a somente um idioma – aquele falado em seu país – não faz sentido. Se alguém pode acessar seu site estando na China, por que essa pessoa não pode ser um possível cliente? Hoje em dia, tudo está ao alcance dos dedos – mas depende, ainda, de entendermos o que estão nos oferecendo.

Fortaleça a sua marca

Pense assim: um cliente em potencial que entre no seu website vai se sentir muito mais à vontade para interagir com o que você oferece se este conteúdo estiver disponível em seu idioma. Sabemos que na internet não faltam ofertas, e qualquer pequena inconveniência pode fazer alguém sair do seu website e ir para outro que ofereça seus serviços em uma língua que a pessoa compreenda.

Assim, ter seu site traduzido é um diferencial que coloca a sua marca em destaque e atrai mais pessoas. A tradução e a localização acabam gerando mais engajamento, o que também traz mais tráfego para sua página.

Além disso, uma pesquisa do Common Sense Advisory mostrou que a maioria dos usuários se sente mais à vontade e tem mais probabilidade de comprar em sites que estiverem traduzidos para sua língua: 55% dos respondentes escolheram essa opção. E a tradução deve ir além do conteúdo principal do site: 74% dos clientes que responderam a pesquisa disseram que têm mais probabilidade de voltar a comprar no website se o atendimento ao cliente estiver disponível em sua língua também.

Não há dúvidas: traduzir seu website aumenta o tráfego, o engajamento e a probabilidade de as pessoas voltarem a comprar com você ou consumir seu conteúdo.

Melhore a sua estratégia SEO

A estratégia SEO (Search Engine Optimization) é fundamental se você quer que seu conteúdo tenha destaque na plataforma de busca mais utilizada do mundo, o Google. Essa estratégia envolve algumas técnicas utilizadas em posts de blogs, redes sociais e websites para que esses links sejam alavancados para as primeiras posições quando alguém faz uma busca no Google utilizando certas palavras-chave. Ou seja: o SEO é o que traz as pessoas para o seu site!

E o que é o Global SEO? O Global SEO envolve otimizar o seu conteúdo para que ele seja acessível em diversas partes do mundo e por diferentes culturas. Tudo a ver com a tradução e a localização do seu site, né?

Basicamente, Global SEO quer dizer que o Google prefere sites que são oferecidos em diferentes línguas, assim como vídeos que tenham legendas. Mas não é só isso: o Google também dá preferência a sites que se mostrem relevantes em diferentes mercados. Ou seja, como já dito lá em cima, não se trata apenas de traduzir o seu site, mas de torná-lo acessível e atraente para diferentes mercados. Essa estratégia vai ajudar seu site a ser mais recomendado pelo Google quando alguém procurar por palavras-chave que têm a ver com o que você oferece.

E para qual línguas devo traduzir?

Se você quer saber para que idiomas você deve traduzir o seu website, você precisa conhecer o seu mercado. Da onde vem as pessoas que acessam o seu conteúdo?

Para saber essa e outras informações, você pode usar ferramentas como o Google Analytics, que permite que você analise seu público-alvo e da onde vem o tráfego para o seu website – além de várias outras coisas.

Com essas informações em mãos, você pode elencar quais são as prioridades para o seu site. Traduzi-lo para o inglês deve ser sempre considerado, já que esse é o idioma “oficial” da internet, não é mesmo? Mas, você pode talvez descobrir que muita gente de outros países da América Latina acessam o seu conteúdo – e que então seria boa ideia traduzi-lo para o espanhol. Talvez você até descubra que muita gente vem da China e encontra sua página – por que não traduzir seus textos para o mandarim?

Como já dito: tudo vai depender do seu mercado e de quem você quer atingir. Mas uma coisa é certa: com a tradução e a localização, você vai estar atingindo muito mais gente do que atingiria sem esses recursos!

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para revisar seus documentos rapidamente. Ou fale com uns de nossos atendentes.

Fale Conosco

Solicite um orçamento pelo formulário. Você será respondido em até 24 horas.

Orçamento Imediato

Solicite um orçamento imediato, apenas anexando seu documento na nossa plataforma.