Tradução para a Indústria da Moda

Por que as marcas devem investir nisso?
Mas, afinal, o que é moda?
Quais são as peculiaridades desse tipo de tradução?
O que se deve esperar de uma agência que faz esse trabalho.

Moda vem do latim “modus” e significa um modo de vida, maneira ou comportamento. Em francês, “la mode” traz o conceito de uso, hábito ou estilo, enquanto em inglês a etimologia de “fashion” remete ao latim factio, que significa fazendo ou fabricando, algo com caráter industrial.

Como em qualquer outro âmbito, o setor da moda requer a contratação de um serviço profissional de tradução, já que que conta com muitas particularidades e com um grande vocabulário especializado.

Mas, afinal, o que é moda?

A moda pode ser definida como um mecanismo que regula as escolhas e as preferências das pessoas, já que indica, com uma certa pressão social, o que se deve consumir, utilizar, usar ou fazer. A moda torna-se um hábito repetitivo que identifica um sujeito ou um grupo de indivíduos.

Cenário Mundial

A moda se tornou mais que um fenômeno global, e é percebido que algumas áreas ainda têm influência colossal sobre a paisagem mais ampla. Cidades como Nova York, Paris, Londres, São Paulo, Tóquio e Berlim são os principais circuitos da cena e seus estilos e programações de moda geram tendência em todo o mundo.

O Brasil

As tendências chegaram ao Brasil junto com os europeus, na época da colonização, no século XVI. Esses, residiam nos países em que o frio predomina boa parte do tempo. Muitas das roupas do nosso dia a dia pertencem a climas não proporcionais às temperaturas daqui. A história do vestuário nacional confunde-se com a própria memória da vida privada do país. Afinal, as roupas fazem parte dos costumes e da cultura, e o estilo é o reflexo de uma época.

A moda no Brasil já não é mais a mesma. Graças à tecnologia o mundo se tornou um lugar homogêneo, o que é hit EM NY e em qualquer outro lugar do globo é simultaneamente hit aqui também. Nosso país cresceu extraordinariamente nos últimos anos, e a moda não ficou para trás. Se nos anos 90 nossos estilistas ainda tinham grandes barreiras, hoje as marcas são reconhecidas internacionalmente.

Por que as marcas devem investir em um serviço de tradução?

Na comunicação que as marcas de moda efetuam, tanto off-line como on-line, utiliza-se uma linguagem muito concreta, que apela às emoções dos clientes para os conseguir fidelizar. A tradução é a chave da comunicação interpessoal entre falantes de diferentes nacionalidades, portanto é a maior arma na hora de expandir o conteúdo de uma marca para outros lugares do mundo.

Internacionalização

Devido a grande procura internacional desse tipo de produtos, as marcas precisam se comunicar em várias línguas, uma ação que pode chegar a multiplicar o volume de negócios de uma empresa.

Internacionalização de empresas é um conceito que trata da expansão da empresa através do contato com o exterior. Essa expansão se dá por duas formas principais que são: atender a mercados externos através de exportações e investir diretamente no exterior, por meio de instalação de representações comerciais ou unidades produtivas.

Por isso, as marcas não hesitam em investir em traduções. Desde características de tecidos, texturas e materiais como também conteúdos do site, publicações nas redes sociais, publicidade, catálogos, lookbooks ou comunicados de imprensa. Contudo, não só o marketing deve ser traduzido, também toda a informação que aparece nos produtos deve estar adaptada corretamente, a etiquetagem das peças de roupa ou a relação de tamanhos das mesmas são um bom exemplo disso.

Vantagens da Tradução nesse Setor

  • Aumento da reputação internacional ao adaptar a comunicação para a língua dos seus clientes;
  • Aumento do interesse e da compra dos produtos por parte de clientes de outras nacionalidades;
  • Aumento da rentabilidade do investimento em meios de comunicação, publicidade e redes sociais.

Quais são as peculiaridades desse tipo de tradução?

Quando se tratam de traduções no setor da moda, abordamos uma área com uma terminologia muito específica.

Utilização de Anglicismos

Anglicismo é uma das formas de estrangeirismo na língua portuguesa, sendo uma maneira de dar nomes às coisas e aos acontecimentos que não são denominados em português.

No caso da moda, é utilizada uma grande quantidade de estrangeirismos, sobretudo a partir do inglês e do francês, relacionados com tecidos, desenhos ou formas da roupa. É possível verificar quando se fala da cor nude, por exemplo, que dependendo do público ao qual se dirige a marca, será melhor traduzir ou não.

A Localização

Outra situação muito importante nesse mercado é a adaptação da nomenclatura dos tamanhos da roupa ou dos sapatos. Somos naturalmente diferentes em biotipo dentro do nosso próprio país, então imagina o quão gritante essa diferença pode chegar a ser quando a diferença é entre nações com costumes, história e formação social diferente.

Ao efetuar uma compra em uma loja on-line de roupa através de um site dos EUA, por exemplo, irá reparar que o sistema de tamanhos é diferente ao de outros países da Europa. É necessário que a tradução seja clara em informar esse tipo de situação, evitando que a empresa enfrente gastos e transtornos com devolução e troca de mercadoria etc etc.

O que se deve esperar de uma agência que faz esse trabalho

É importante que a agência, como é o caso da Universo Traduções, conte com profissionais aptos para realizar qualquer tipo de tradução, independe do contexto do documento a ser traduzido, sendo colaboradores altamente capacitados e com experiência em diversos segmentos, incluindo revisores técnicos e diagramadores. Além de ter uma tecnologia de ponta para aprimorar esse processo e fazer um trabalho de tradução com muita qualidade.

Agência com Tradutores Nativos e Especializados

Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma da língua-alvo e quando foi uma tradução literal da língua-fonte.

Portanto, é de extrema importância que a empresa de tradução tenha tradutores nativos entre seus colaboradores, já que esses são profissionais experientes e com uma tradução mais rigorosa para a sua língua materna. O tradutor nativo tem a flexibilidade e o conhecimento de quem vive na cultura do país da língua-alvo e pode contornar uma situação difícil ou, então, sabe o que não dizer, sem o risco de cometer um erro pois o tradutor nativo tem mais facilidade em respeitar as estruturas características e entender a adequação ao contexto cultural.

Principais Conteúdos Para Traduzir

Dentro de uma empresa de moda, o conteúdo a ser traduzido é praticamente infinito, mas vamos destacar os que mais terão impacto em todas as esferas:

  • Descrição de produtos e catálogos: a descrição deve ser exaustiva, detalhada e localizada corretamente.
  • Páginas Web e apps: a empresa de moda que não possui um site não existe e, em um futuro não muito distante, o mesmo acontecerá com os aplicativos.
  • Blog: as marcas de moda buscam proximidade com o cliente e respondem a todas as suas curiosidades.
  • Publicidade: tudo o que serve para divulgar sua marca ou suas novidades.
  • Redes sociais: as publicações de moda nas mídias sociais são muito visuais e impressionantes, além de serem, atualmente, o maior meio de divulgação em tempo real e maior alcance global.
  • Emails: email marketing tem uma conversão mais do que considerável, sendo o eixo de comunicação de muitas empresas.

Um dos nossos maiores cases de Tradução no mundo da Moda foi com Lojas Renner  na sua expansão internacional.

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados

Informe seus dados: