Skip links

Tradução para Redes Sócias e Blogs

Os inimigos da tradução: caracteres e gírias

As redes sociais abrangem várias esferas sociais e comerciais, porém acabaram se tornando nichos que tendem a seguir um fluxo cultural de acordo com a localização em que estão sendo utilizadas. Essa situação afeta a forma com que a tradução deve ser analisada, visto que o tamanho dos caracteres pode influenciar em como uma frase pode ser organizada e no formato com que as gírias deverão ser adaptadas.

240 caracteres? Não é fácil!

A contagem de caracteres é a marca de redes sociais e isso é um fato. O Twitter, por exemplo, limita suas postagens em 240 caracteres, o que requer um tratamento especial quando se trata de comunicação eficaz. Quando se está traduzindo uma mensagem do português para o japonês, por exemplo, será necessário um número muito menor de caracteres para que a ideia seja transmitida, o que poderá permitir que sejam incluídas novas informações. Mas, se está sendo traduzido algo do inglês para o espanhol, devido às diferenças na construção linguística será preciso ser muito mais sucinto.

Como lidar com as gírias?

Toda plataforma de rede social tem seu próprio vocabulário e siglas, e você terá que dominá-las para ser considerado fluente. Cada população também tem suas próprias gírias e siglas, que podem não ter traduções equivalentes em outros idiomas e populações. Os tradutores geralmente conseguem lidar com como as redes sociais traduzem seus léxicos, mas ajuda se houver o contexto para garantir que as traduções sejam naturais, já que isso faz uma grande diferença no processo de tradução de conteúdo.

Os amigos da tradução: liberdade e velocidade

Na contramão das dificuldades com gírias e o tamanho dos textos, temos a liberdade textual que as redes permitem e a velocidade com que o conteúdo tende a chegar em seu público alvo. As redes sociais não exigem uma linguagem muito complexa, mas é importante que se encontre um sentido, mesmo que mais simples, para tudo o que se está sendo dito.

Ao Pé da Letra?

A tradução natural é mais acolhedora aos olhos de quem está recebendo o texto traduzido. Muitas vezes os tradutores se esquecem de adaptar o contexto que estão sendo traduzidos e acabam por omitir informações que poderiam esclarecer algumas coisas que não condizem com outra realidade além daquela ou simplesmente é algo que é tão específico de um povo que não tem tradução para a língua-alvo, por exemplo.

O não-dito muitas vezes importa tanto quanto o que é dito. As crenças e ideologias do tradutor profissional aparecem nos seus discursos e são também uma forma de atuar, de agir sobre o outro. É primordial reconhecer as condições de produção desses discursos: o contexto histórico-social, a imagem que o tradutor faz de si, do outro e do assunto de que está tratando, além de ser também essencial reconhecer que todo discurso é um lugar de luta pelo poder do sentido.

Em Tempo Real

Na internet, qualquer tipo de novidade deixa de ser novo em pouquíssimo tempo. Ao mesmo tempo que isso faz com que seja constante o trabalho de alimentar esses espaços com conteúdo atrativo, a barreira do idioma se torna mais frágil com esse “em tempo real” das redes sociais.

Se um blog de cinema francês publica algo novo, no mesmo momento pode haver alguém no interior do Brasil acessando e aguardando que haja uma tradução ou ela mesma buscando meios de traduzir aquele conteúdo.

A Agência de Tradução

Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma da língua-alvo e quando foi uma tradução literal da língua-fonte.

Com as novas tecnologias, tornou-se comum a oferta de traduções baratas que na verdade são feitas por computadores. Computadores são excelentes ferramentas na tradução de palavras isoladas, mas experimentam dificuldades para captar o sentido de frases como um todo, o que resulta em traduções com uma gramática ilegível, e com constante uso de sentidos indesejados para cada termo traduzido.

Tradutores “Heavy Users”

Se tratando, mais especificamente, de redes sociais, espera-se que a empresa tenha colaboradores que não só saibam os contextos necessários para que a tradução seja muito bem conduzida como tenham os feelings das redes. Ou seja, saibam conduzir o texto de forma que ele se encaixe no formato esperado dentro daquela rede específica, seja no quesito do formato do texto quanto do tipo de linguagem.

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil de revisar seus documentos rapidamente. Ou fale com uns de nossos atendentes

Fale Conosco

Solicite um orçamento pelo formulário. Você será respondido em até 24 horas.

Orçamento Imediato

Solicite um orçamento imediato, apenas anexando seu documento na nossa plataforma.