Traducción de Libros

La traducción de textos que vienen de otros países, otras culturas, otras realidades, es una riqueza sin fin. Ella posibilita el intercambio de sabidurías y conocimientos que, de otra forma, quedarían contenidos en sus culturas de origen.

La literatura, por ejemplo, abre puertas para conocer otros horizontes y otras posibilidades. Los libros de filosofía de países lejanos nos presentan nuevas formas de pensar el mundo, y de comprenderlo. Libros infantiles originarios de otras culturas pueden presentar a los niños otras posibilidades de existencia, además de lo que conocen en sus vivencias.
Sigue nuestras redes sociales:

¿Cómo funciona la traducción de Libros?

Piense en los últimos libros que ha leído, si fueran de literatura, técnicos, de no ficción.¿Eran traducciones, o eran libros escritos originalmente en español?

La posibilidade de que la mayoría de ellos, o incluso todos ellos, hayan sido traducciones, es muy grande. Basta mirar las listas de libros más vendidos publicados por órganos como Publishnews, que trae noticias sobre el mercado editorial y la industria de libros: cada año, la mayoría de los libros que figuran en las listas son traducciones.

Pero, ¿cómo funciona la traducción de libros? ¿Y por qué es importante? Si existe – mucha – gente que escribe en España, ¿por qué necesitamos leer textos que están escritos en otras lenguas y necesitan ser traducidos?
img-trad-liv-top-001

¿Cómo es el proceso para traducir un libro?

  • El libro es "comprado" por la editoria, es decir, la editoria adquiere los derechos de autor. Si usted observa la página de créditos de cualquier libro traducido, verá que aparecen los derechos de autor de la editora internacional o del autor, dependiendo de quién posee los derechos, y el copyright de la editora española.

  • Normalmente, las negociaciones para la compra de los derechos de autor tienen lugar entre la editoria y una agencia literaria - un tipo de empresa que es la norma en Europa y Estados Unidos. Estas conversaciones pueden tener lugar por correo electrónico o en las ferias literarias. Una vez cerrado el acuerdo, el libro está listo para la traducción.

Haga un presupuesto instantáneo

Una solución fácil para revisar sus documentos rápidamente. O hable con uno de nuestros asistentes.
img-trad-liv-middle-001

¿Cómo es el proceso para traducir un libro?

El libro es «comprado» por la editoria, es decir, la editoria adquiere los derechos de autor. Si usted observa la página de créditos de cualquier libro traducido, verá que aparecen los derechos de autor de la editora internacional o del autor, dependiendo de quién posee los derechos, y el copyright de la editora española.

Normalmente, las negociaciones para la compra de los derechos de autor tienen lugar entre la editoria y una agencia literaria – un tipo de empresa que es la norma en Europa y Estados Unidos. Estas conversaciones pueden tener lugar por correo electrónico o en las ferias literarias. Una vez cerrado el acuerdo, el libro está listo para la traducción.

¿Cómo es el trabajo del traductor de libros?

El traductor será elegido en base a diversos criterios: algunos son los traductores «oficiales» de ciertos autores, otros son estudiosos de una obra y, por eso, serían buenos traductores, otros se especializan en cierta área y suelen siempre traducir libros que traten de ella… Son muchos los factores.

Una vez contratado, el traductor recibe el texto o el libro original para iniciar la traducción. El tiempo para completar el proyecto varía mucho, dependiendo de la urgencia para publicación. ¿Quién no se acuerda de esperar ansiosamente las traducciones de los nuevos libros de Harry Potter, y de pensar que la traductora tardaba demasiado en traducirlos? Pero la verdad es que ella tenía, como máximo, dos meses para completar la traducción de libros de 500, 600 páginas. Este es a menudo el caso de estos libros de franquicias famosas y trilogías esperadas.

Otros libros pueden ser traducidos con más tiempo y tranquilidad. Dependerá, de hecho, de la necesidad de la editoria. Una vez traducido, el libro pasa por un proceso de «verificación», donde un profesional verifica si el texto entero fue traducido, si no faltaron páginas o párrafos etc. El texto también pasa por un profesional llamado «preparador», que revisa la traducción y da sugerencias al traductor de cambios que pueden ser pertinentes, además de también adecuar la traducción a los moldes exigidos por la editora.

¿Y por qué son importantes estas traducciones?

La traducción de textos que vienen de otros países, otras culturas, otras realidades, es una riqueza sin fin. Ella posibilita el intercambio de sabidurías y conocimientos que, de otra forma, quedarían contenidos en sus culturas de origen.

La literatura, por ejemplo, abre puertas para conocer otros horizontes y otras posibilidades. Los libros de filosofía de países lejanos nos presentan nuevas formas de pensar el mundo, y de comprenderlo. Libros infantiles originarios de otras culturas pueden presentar a los niños otras posibilidades de existencia, además de lo que conocen en sus vivencias.

Imagínese: ¿qué sería del mundo si solo conociéramos la realidad de nuestra ciudad, de nuestro país? ¿Cuántos descubrimientos no habrían ocurrido de no ser por la colaboración internacional? ¿Y qué sería de las investigaciones científicas de punta sin la traducción de libros importantes para cada área?

En fin: la traducción de cualquier texto y su publicación en libro es importante porque nos conecta con otros seres humanos y sus modos de pensar.

Haga un presupuesto instantáneo

Una solución fácil para revisar sus documentos rápidamente. O hable con uno de nuestros asistentes.

Sigue nuestras redes sociales

2022 © Todos los derechos reservados a Universo Traduções
Av. Paulista, 2028 – 11º andar – Bela Vista, São Paulo – SP, 01310-200

Links