Como legendar vídeos ajuda o seu negócio

Para qualquer negócio com planos de expandir, seja e-commerce ou não, o material audiovisual é uma das armas mais poderosas do marketing, por isso é essencial considerar a legendagem de vídeos para outros idiomas, visando o máximo alcance das ofertas e criando um ambiente online confortável para qualquer pessoa de qualquer parte do mundo.Você provavelmente pensa que o tradutor de legendas é alguém que ouve o que é dito no vídeo e escreve o texto na parte inferior da tela, mas ele é muito mais que isso.

  • Traduzir um vídeo não é o mesmo que legendar
  • Estratégias
  • Confie em profissionais

Traduzir um vídeo não é o mesmo que legendar

Para qualquer negócio que tem planos de expandir, seja e-commerce ou não, o material audiovisual é uma das armas mais poderosas de marketing, por isso é importante considerar a legendagem de vídeos para outros idiomas, visando o máximo alcance das ofertas e criando um ambiente online confortável para qualquer pessoa de qualquer parte do mundo. Você provavelmente pensa que o tradutor de legendas é alguém que ouve o que é dito no vídeo e escreve o texto na parte inferior da tela, mas ele é muito mais que isso.

Se não queremos cometer erros de principiante que dificultam a leitura e fazem com que a audiência deixe de ver nosso vídeo, devemos saber responder uma série de perguntas antes, como: Que programas de legendagem vou usar? Qual cor? Quanto tempo o texto ficará na tela? Quantas linhas podem ter e quantas palavras cada linha terá? E se a frase não couber? Como escrevo números? O que evitar? Como irei diferenciar diálogos, frases inacabadas, etc..?

Ainda que algumas perguntas pareçam que podem ser respondidas de acordo com o que cada pessoa achar melhor, a legendagem é padronizada, mesmo que não de maneira oficial, para que os legendadores tenham alguma orientação e sigam estratégias em comum.

Estratégias

O objetivo é clareza. Os espectadores também precisam de tempo para desfrutar a imagem e a música. Por isso, a legenda deve ser breve e concisa. É preciso evitar repetições, redundância, conectores e toda informação que seja evidente ou desnecessária.

Preparação: Embora cada tradutor siga o seu método, recomenda-se transcrever previamente todo o conteúdo no seu idioma original para depois traduzi-lo, assim ele tem um texto de referência e evita ficar parando e retomando o vídeo a todo momento.

Cor: É comum escolher uma cor clara para as legendas, como o branco ou o amarelo claro, exceto em casos que o fundo exige o contrário.

Tamanho: Cada legenda tem no máximo duas linhas; não se mede as linhas por palavras, e sim por caracteres, não podendo exceder o limite de 35 caracteres. Isso pode trazer o questionamento de o que fazer quando a frase é maior que esse limite e é preciso dividir a legenda em duas linhas. Essa divisão será feita cortando a frase no ponto que menos altera a fluidez da leitura, como, por exemplo, na mudança de um sintagma para outro.Se o texto também não couber em uma só legenda, será adicionado reticências ao final da frase e no início da seguinte, indicando que é uma continuação.

Duração: A legenda deve aparecer na tela quando o personagem começa a falar e pode permanecer por um determinado número de segundos, dependendo de quantos caracteres ela possui.  

Confie em profissionais

Essas são apenas algumas das muitas diretrizes que um profissional segue e que exemplificam que a legendagem é muito mais do que ouvir o que é dito e escrever. É necessário conhecer as normas da legendagem, ter domínio das ferramentas e uma estratégia com fundamento, além de saber distinguir e trabalhar com as diversas disciplinas da legendagem, entre as quais se encontra a legendagem para surdos, que possui outras regras. Por isso, a Universo Traduções oferece serviços à altura dessas necessidades e garante um resultado final visualmente agradável e de qualidade.

Compartilhe

Faça um orçamento instantâneo

Uma solução fácil para você ganhar tempo e qualidade, fale com um de nossos atendentes.

Artigos relacionados

Informe seus dados: