Skip links

Saiba 5 dicas para escolher uma área de especialização para sua carreira de tradutor freelancer

No início da carreira muito tradutores tem a seguinte dúvida:

É importante se especializar se você é um novo tradutor sem muita experiência? A resposta é SIM. Você terá mais oportunidades ao se especializar as propostas de trabalho serão maiores.  Mas essa não é a única razão. Alguns assuntos simples exigem um tradutor especializado para poder realizar um bom trabalho. Um manual técnico farmacêutico altamente especializado não pode ser traduzido por alguém sem nenhuma experiência no campo farmacêutico. Parece não ser interessante se especializar no início da carreira, mas saiba que faz toda a diferencia já seja as oportunidades de trabalho e a sua qualidade nós mesmos.

Tem muitos casos onde a pessoa se volta tradutor depois de se formar em outra carreira, por exemplo, aqui na Universo uma de nossas tradutora destacadas é primeiro se formou em engenheira e logo descobriu seu amor pela tradução, nesse caso a eleição da área resulta mais fácil. Mas há dúvida está latente quando se inicia a carreira e não se tem ideia em qual área se especializar. Sem ter numa experiência em outra carrearia anterior? Separamos algumas dicas para ajuda-lo na escolha:

Escolha uma área que você goste de ler e pesquisar.

Você tem que amar a área escolhida já que terá que ler muito sobre até se especializar, portanto, certifique-se de achar interessante. Se você não se encantar pela área será muito difícil que você chegue a ser um expertise na sua área.

Elimine as áreas nas quais você não deseja se especializar.

Faca uma lista das áreas que você não gosta nada. E vaja descartando as áreas que não são de seu interesse. Empezando com o descarte das que não gosta você pode ir descobrindo a sua área preferida

Escolha uma área que de bom faturamento.

Esse ponto é importante, mas não exclusivo, se fecha com os anteriores todo sua escolha foi perfeita. Se você se especializar em uma área em que não há muita necessidade de tradução em seus idiomas ou que não seja muito rentável, isso não será interessante no tema financeiro para você. Nós aconselhamos focar no setor jurídico, IT, manuais financeiro, tradução, marketing. Onde os cliente tem a necessidade de traduzir seus negócios com outras culturas e países. Aqui na Universo, a área de marketing, jurídica e engenheira são as mais em alta. Seguramente se você se especializar em isso

Também é inteligente se concentrar em um setor (comunicações corporativas, hospitalidade, turismo) onde os clientes esperam que uma boa tradução lhes traga mais negócios e lucros.

Pense nos seus interesses e hobbies.

Geralmente sabemos muito sobre assuntos em que estamos interessados e nossos hobbies. Se você gosta viagens por exemplo, poderia se especializar na área de turismo, se você gostar da química, poderia se especializar em manuais químicos de laboratórios. Tete achar qual tema realmente você gosta e fará as sua área a o seu trabalho  amar!

Baseie-o na sua experiência anterior.

Muitos tradutores entram na profissão como uma segunda carreira. Engenheiros e juízes ás vezes se cansam da sua tarefa diária e passam a gostar pela tradução e traduzir na suas áreas de especialização, nesse caso do exemplo, engenharia e jurídica. A base de tradutores da Universo traduções, tem muitos desses casos, profissionais como médicos, advogados, arquitetos, jornalistas, entre outros, deixaram sua carreira e seguiram a tradução.

Quando você já tenha escolhido a sua áreas de especialização, seus trabalhos serão com mais qualidade, poderá sempre estar aprimorando fazendo curso na área e lendo muito sobre o tema. Participar de workshops. Se juntar com outros experientes na área e compartilhar conhecimentos, ele pode ajuda-lo e orienta-lo ou até mesmo revisar seus trabalhos iniciais na área!